El resultado ha confirmado, sin lugar a dudas, que la brecha entre las naciones ricas y pobres sigue ampliándose. | UN | وقد أكدت النتائج بما لا يدع مجالا للشك أن الفجوة بين الأمم الفقيرة والغنية يتواصل اتساعها. |
Los datos también revelan que la brecha entre niños y niñas sigue siendo importante. | UN | وتوضح هذه البيانات أيضاً أن الفجوة بين البنات والبنين لا تزال واسعة. |
Una vez más, todos estamos de acuerdo en que la pobreza genera conflictos y en que la brecha entre los ricos y pobres está aumentando. | UN | ومرة أخرى نحن جميعا متفقــون علــى أن الفقر يولد النزاع وعلــى أن الفجوة بين اﻷغنياء والفقــراء آخذة في الاتساع. |
Nos alienta que la brecha conceptual se puede superar. | UN | ونستمد مشاعر التشجيع من حقيقة أن الهوة المفاهيمية ليست بالضرورة مستعصية الرأب. |
Otros estudios infieren que la brecha cada vez mayor entre los ingresos de los trabajadores calificados y los trabajadores no calificados en los países desarrollados se debe a la difusión de las tecnologías que requieren gran especialización técnica. | UN | وأشارت دراسات أخرى إلى أن فجوة الدخل المتزايدة الاتساع والقائمة بين العمال المهرة وغير المهرة في البلدان المتقدمة النمو ترجع إلى انتشار التكنولوجيات القائمة على كثافة المهارات. |
Por consiguiente, no es sorprendente que la brecha entre los países ricos y los pobres se esté ensanchando y esté causando grandes pérdidas para las naciones en desarrollo. | UN | ولا عجب إذن في أن الفجوة بين اﻷغنياء والفقراء آخذة في الاتساع، مما يكبد الدول النامية خسائر فادحة. |
El cuadro 5 muestra que la brecha entre la matrícula de hombres y la de mujeres es amplia y que aumenta en los en los niveles educacionales superiores. | UN | ويتبين من الجدول 5 أن الفجوة بين التحاق الذكور والإناث واسعة وتزداد في المستويات التعليمية الأعلى. |
El orador observó que la brecha existente después de una situación de crisis no era únicamente de índole financiera, sino que también se refería a falta de capacidad. | UN | وأشار إلى أن الفجوة التي تحدث في أعقاب حالات الأزمات ليست ذات طبيعة مالية فحسب ولكنها تنطوي أيضا على نقص القدرات. |
Existe una preocupación creciente ante el hecho de que la brecha digital se ha ensanchado aún más en lugar de estrecharse. | UN | وهناك قلق متزايد إزاء أن الفجوة الرقمية تتسع أكثر فأكثر، بدلا من أن تضيق. |
Cabe mencionar que la brecha entre las mujeres de las zonas urbanas y las de las zonas rurales ha disminuido tangiblemente en los últimos decenios. | UN | يذكر أن الفجوة بين نساء المدن وبين نساء الريف تراجعت في العقود الماضية تراجعاً ملموساً. |
Algunos datos indican que la brecha digital se está ampliando. | UN | وهناك دليل أيضا على أن الفجوة الرقمية آخذة في الاتساع. |
No obstante, es preciso destacar que la " brecha digital " aumenta tanto dentro de los países como entre éstos. | UN | ومع ذلك فلا بد من ملاحظة أن الفجوة الرقمية تتعمق داخل البلدان وفيما بينها. |
En ese aspecto, observa que la brecha digital entre los países desarrollados y los países en desarrollo sigue creciendo. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت إلى أن الفجوة الرقمية بين البلدان المتقدمة النمو والنامية تتسع على نحو مستمر. |
Se recalcó que la brecha institucional existente en esa coordinación no se podía colmar con arreglos ad hoc. | UN | وأُكد على أن الفجوة المؤسسية لهذا التنسيق يمكن أن تُملأ بترتيبات مخصصة. |
Sin embargo, no hay que olvidar que la " brecha digital " representa un obstáculo de envergadura para el avance de los países en desarrollo. | UN | ومع ذلك ينبغي ألا تنسى الإدارة أن الهوة الرقمية تمثل عقبة كبيرة تعترض سبيل تنمية البلدان النامية. |
33. En su Memoria sobre la labor de la Organización el Secretario General señala que la brecha entre los países más ricos y los países más pobres está aumentando, pero que a menudo este hecho perturbador se toma con indiferencia. | UN | ٣٣ - وقال إن اﻷمين العام قد لاحظ في تقريره عن أعمال المنظمة أن الهوة بين أكثر البلدان ثراء وأكثرها فقرا ما زالت تواصل الاتساع وأن هذا الموضوع يُقابل في غالبية اﻷحيان بعدم الاهتمام. |
Aunque se vio que la brecha de diferencias era demasiado amplia como para colmarse, al menos es alentador que cada delegación haya indicado que ha dado muestras de flexibilidad. | UN | وبالرغم من أن فجوة الاختلافات برهنت على أنها أوسع من أن تسد، فإن ما يدعو إلى التشجيع على الأقل أن كل وفد ادعى أنه أظهر مرونة. |
Un orador sostuvo que la brecha digital actual era responsable de acentuar la fractura social y la desigualdad. | UN | وقال أحد المتكلمين إن الفجوة الرقمية الحالية هي سبب زيادة اتساع الفجوة الاجتماعية والمتعلقة بالمساواة. |
La Comisión señaló que, respecto de estos tipos de contratos la tasa de empleo de la mujer era más elevada y que la brecha entre hombres y mujeres iba en aumento. | UN | ولاحظت اللجنة أن معدل توظيف النساء أعلى من الرجال في تلك الأنواع من العقود وأن الفجوة تزداد. |
Lo más lamentable es que la brecha entre los que tienen y los desposeídos se amplía de manera drástica en lugar de reducirse. | UN | ومن المؤسف للغاية أن الثغرة بين من يملكون ومن لا يملكون تتوسع بقدر هائل بدلا من أن تضيق. |
Esto es un indicio seguro de que la brecha digital se estaría reduciendo por fin. | UN | وهذه إشارة أكيدة بأن الفجوة الرقمية قد تكون آخـذة في التقلص في نهاية الأمر. |
Tenemos que reconocer que la brecha entre el Norte y el Sur en materia de desarrollo es cada vez más amplia y profunda. | UN | وعلينا أن نسلم بأن الهوة الإنمائية بين الشمال والجنوب تزداد اتساعا وعمقا كل يوم. |
En vez de considerar que la brecha entre Niklaus y tú, se está haciendo peor, gracias a Aurora. | Open Subtitles | عوض ذلك، فكّر في الشقاق الذي بينك وبين (نيكلاوس) |
Esperaban que la brecha entre las oficinas en los países que no estaban recibiendo el apoyo esperado de las oficinas regionales y la sede fuera una fase temporal y que se superaría con la regionalización del Fondo. | UN | وأعربت عن أملها في أن تكون الفجوة القائمة في المكاتب القطرية التي لا تتلقى الدعم المتوقع من المكاتب الإقليمية والمقر عبارة عن مرحلة مؤقتة، وأن تتم معالجتها من خلال الهيكلة الإقليمية للصندوق. |
Que hay realmente una brecha de fabricación e instrumentación más grande que la brecha digital | TED | حيث أن هناك حقاً فوارق في المعدات والتخليق أكبر بكثير من الفارق الرقمي |