El Estado Islámico del Afganistán desea declarar una vez más que la causa real de la tirantez reciente es más que nada de índole humanitaria. | UN | وتو دولة أفغانستان الاسلامية أن تعلن مرة أخرى أن السبب الفعلي للتوتر اﻷخير يتسم بطابع انساني أساسا. |
Es obvio que la causa que se encuentra en la raíz de la violencia tiene sus orígenes en el sistema del apartheid, que está desapareciendo. | UN | ومن الواضح أن السبب الجذري للعنف متأصل في نظام الفصل العنصري الــــذي يحتضر. |
Lo siento, Sr. Rose pero no puedo afirmar con convicción que la causa de muerte haya sido natural. | Open Subtitles | أنا آسف سيد روز لكني لا أستطيع الجزم بشكل قاطع أن سبب الوفاة كان طبيعياً |
El representante del PCP expresó la opinión de su partido de que la causa de Darfur era justa y que el Gobierno la combatía erradamente con el uso de la fuerza. | UN | وقال ممثل حزب المؤتمر الشعبي إن حزبه يرى أن قضية دارفور قضية عادلة تحاربها الحكومة باستخدام القوة عن غير وجه حق. |
i) que la causa incoada por el demandante no está comprendida en el ámbito de competencia de la Corte y que sus pretensiones son inadmisibles; | UN | ' 1` أن القضية التي عرضها الطرف المدعي على المحكمة لا تدخل في اختصاص المحكمة وأن طلبات الطرف المدعي غير مقبولة؛ |
Una ruptura amorosa produce un dolor emocional tan dramático, que nuestra mente interpreta que la causa debe de ser | TED | يُحدث تحطم القلب ألمًا عاطفيًا حادًا، وتقول لنا عقولنا بأن السبب يجبُ أن يكون حادًا بالتساوي. |
Es evidente que la causa principal de esta crisis obedece a que los Estados Miembros no pagan de manera total y puntual sus obligaciones. | UN | ومن الواضح أن السبب الرئيسي لهذه اﻷزمة هو عدم دفع الدول اﻷعضاء للمبالغ المستحقة عليها بالكامل أو بصفة منتظمة. |
Esperamos que el futuro demuestre que la causa primordial es la ausencia de resultados políticos visibles. | UN | ومن المأمول أن يبين المستقبل أن السبب الجذري في ذلك هو حقيقة غياب النتائج السياسية المرئية. |
Mientras que la causa inmediata de la crisis de Eritrea es la falta de lluvias estacionales, también deben tenerse en cuenta la vulnerabilidad fundamental y las causas estructurales subyacentes. | UN | وفي حين أن السبب المباشر للأزمة التي حدثت في إريتريا يعزى إلى عدم هطول الأمطار الموسمية، فإنه يجب النظر في الأسباب الهيكلية وأسباب الضعف الأساسية. |
Hay que abordar dos crudas realidades: la primera es que la causa profunda del problema es la ocupación ilícita de las tierras palestinas; y la segunda, que ningún país puede ser intermediario imparcial en el Oriente Medio. | UN | ولكن يجب التصدي لحقيقتين واضحتين، الأولى أن السبب الجذري للمشكلة هو الاحتلال غير القانوني للأراضي الفلسطينية، والثانية هي أنه لا يمكن لأي بلد بمفرده أن يكون وسيطا مخلصا للسلام في الشرق الأوسط. |
No obstante, consideramos que la causa principal de esas acciones es la continuación de la ocupación y la falta de progresos apreciables en la esfera política. | UN | ومع ذلك، نرى أن السبب الأساسي لهذه الهجمات، هو استمرار الاحتلال وعدم إحراز تقدم محسوس في الجانب السياسي. |
Los autores afirman que la causa principal de la regresión de los pastizales de invierno, y en particular de los pastos de liquen del género bryoria, son las operaciones de tala. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن السبب الرئيسي لتدهور مراعي الشتاء، وخاصة مراعي الأشنة الخشنة، هو عمليات قطع الأشجار. |
Quizá determinemos que la causa de la muerte son los golpes de las pedradas. | Open Subtitles | لعلنا نحدّد أن سبب الوفاة هو الصدمة الفجّة الناجمة عن الرجم الأوّليّ |
Dado que la causa de muerte fue un trauma severo en el cráneo, habían detalladas fotografías de su cabeza. | Open Subtitles | بما أن سبب الوفاة كان صدمة حادة قوية إلى الجمجمة، كانت هناك صور فوتوغرافية تفصيلية لرأسه |
La Administración Civil Israelí anunció que la causa de la muerte había sido suicidio. | UN | وقد أعلنت اﻹدارة المدنية الاسرائيلية أن سبب الوفاة هو الانتحار. |
También señaló que la causa Hariri planteaba cuestiones difíciles y que el expediente judicial era especialmente complejo y voluminoso. | UN | وأشار أيضا إلى أن قضية الحريري تثير مسائل شائكة وأن الملف القضائي المتصل بها معقد وضخم بشكل خاص. |
También toma nota de que la causa del autor fue examinada tanto por un tribunal administrativo como por un tribunal penal. | UN | ولاحظت أيضاً أن قضية صاحب البلاغ قد نظر فيها كل من المحكمة الإدارية والمحكمة الجنائية. |
Quisiera destacar que la causa que nos congrega hoy va más allá de las armas de destrucción en masa y el terrorismo. | UN | وأود أن أشدد على أن القضية التي تجمعنا هنا اليوم تتجاوز أسلحة الدمار الشامل والإرهاب. |
Se nos dice que la causa principal de esta situación financiera es que los Estados Miembros no cumplen plenamente y a tiempo sus obligaciones financieras. | UN | ويجري تذكيرنا بأن السبب الرئيسي ﻷزمتها المالية هو عدم وفاء الدول اﻷعضاء بالتزاماتها المالية بالكامل وفي الوقت المحدد. |
Por último, no se ha discutido el hecho de que la causa que el propio Estado parte considera pertinente a la situación del autor lleva más de 12 años pendiente ante el Tribunal Supremo del Camerún. | UN | وأخيرا، مما لا شك فيه أن الدعوى التي تعتبرها الدولة الطرف متصلة بحالة صاحب البلاغ قد ظلت قيد النظر أمام المحكمة العليا في الكاميرون مدة تزيد على اثني عشر عاما. |
Esta filmación es un recordatorio de que la causa de un Estado de Palestina independiente y pacífico con Jerusalén como su capital es más pertinente que nunca. | UN | والفيلم تذكير بأن قضية إقامة دولة فلسطينية مستقلة وسلمية عاصمتها القدس هي أكثر أهمية الآن منها في أي وقت مضى. |
Entregaron a la familia un certificado de defunción en el que se indicaba que la causa del fallecimiento había sido una hemorragia cerebral. | UN | وتلقت أسرته شهادة وفاة أفادت بأن سبب الوفاة هو نزيف في المخ. |
Aunque el informe señala que la causa Guyot no trata de discriminación por motivo de sexo sino de discriminación entre extranjeros y ciudadanos, el orador se inclina a pensar que la denuncia sí está fundada en discriminación por motivos de sexo. | UN | ٤٦ - وأضاف إنه ولئن كان التقرير يصف قضية غيوت بأنها ليست قضية تمييز بين الجنسين وإنما قضية تمييز بين أجنبي ومواطن، فإنه يميل إلى الاعتقاد بأن الشكوى تتعلق حقا بتمييز بسبب الجنس. |
El Presidente del Tribunal le había dado seguridades de que la causa sería tramitada en forma prioritaria durante el período de sesiones del Tribunal que comenzaría en marzo de 2005. | UN | وقد أكد له كبير القضاة بأن القضية ستؤخذ على أنها ذات أولوية خلال جلسة المحكمة التي تبدأ في آذار/مارس 2005. |
A fin de demostrar que la causa sigue pendiente, el Estado parte adjunta copia de los pedidos de informes solicitados el 15 de enero de 2007 por los abogados del Programa de Derechos Humanos. | UN | وللتدليل عن أن إجراءات هذه القضية لا تزال قيد النظر، أرفقت الدولة الطرف نسخة من طلبات للتقارير قدمها بتاريخ 15 كانون الثاني/يناير 2007 محامو برنامج حقوق الإنسان. |
Además, el artículo 7 de la Ley de la Convención parece exigir el rechazo de una solicitud de extradición para que la causa deba ser presentada a las autoridades pertinentes. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن المادة 7 من قانون الاتفاقية تقتضي رفض طلب بالتسليم قبل اشتراط إحالة القضية إلى السلطات المختصة. |
El 27 de junio de 2004 el Estado parte informó al Comité de que la causa penal de la presunta víctima se había devuelto para que se siguiera investigando. | UN | وفي 27 حزيران/يونيه 2004، أخبرت الدولة الطرف اللجنة بأن ملف القضية الجنائية للضحية المزعومة قد أُعيد لإجراء مزيد من التحقيق. |
De esta forma, podemos identificar las fracturas perimorten, y por tanto, determinar que la causa de la muerte fue un traumatismo en el cráneo y en la cavidad torácica. | Open Subtitles | بهذه الطريقة، يمكننا تمييز كسور ما قبل الوفاة وبناء على ذلك، نحدد أنّ سبب الوفاة كان ضربة إلى الجمجمة وتجويف الصدر |
En su reciente cuarto informe de evaluación, el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático de las Naciones Unidas concluyó que las temperaturas del mundo estaban aumentando y que la causa principal era la actividad humana. | UN | وقد خلص فريق الأمم المتحدة الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ في تقريره التقييمي الرابع الأخير إلى أن درجات الحرارة العالمية في ارتفاع، وأن السبب الأساسي في ذلك هو النشاط الإنساني. |