Indicó que la práctica de los informes sobre desempeño ya había producido resultados. | UN | وأوضحت أن ممارسة اﻹبلاغ في مجال الامتثال قد بدأت تأتي بنتائجها. |
Indicó que la práctica de los informes sobre desempeño ya había producido resultados. | UN | وأوضحت أن ممارسة اﻹبلاغ في مجال الامتثال قد بدأت تأتي بنتائجها. |
Observaba, no obstante, que la práctica actual de no indicar el nombre de la Misión en las señales de estacionamiento obedecía a consideraciones de seguridad. | UN | غير أنها أشارت إلى أن الممارسة الحالية المتمثلة في عدم ذكر اسم البعثة في إشارات وقوف السيارات تُعزى إلى مخاوف أمنية. |
Mucho complace a la delegación del Brasil comprobar que la práctica inaugurada el año pasado, cuando ocupamos la Presidencia del Consejo durante el mismo mes, ha sido continuada apropiadamente este año por la delegación de Reino Unido. | UN | ويسعد وفد البرازيل بالغ السعادة أن يلاحظ أن الممارسة التي بدأت في العام الماضي، عندما كنا نشغل منصب رئاسة المجلس لنفس الشهر، قد استمر فيها بجدارة وفد المملكة المتحدة هذا العام. |
No había indicación de que la práctica entrañara ningún tipo de esclavitud ni trabajo forzado; | UN | وليس ثمة ما يدل على أن هذه الممارسة تنطوي على الرق أو السخرة؛ |
Bien cabe aducir que la práctica estatal no ofrece una base teórica suficiente para la responsabilidad por el daño transfronterizo. | UN | كما يمكن الاحتجاج بأن ممارسة الدول لا توفـــر نظرية متسقة بشأن المساءلة عن الضرر العابر للحدود. |
Observando que la práctica de la ciencia forense incluye el examen de cadáveres y de seres vivos, así como procedimientos de identificación, | UN | وإذ تلاحظ أن ممارسة علم الطب الشرعي تشمل فحص الأموات والأحياء على السواء، وأنها تشمل أيضا إجراءات تعيين الهوية؛ |
Cabe señalar que la práctica de los Estados en el plano nacional o regional puede variar en algunos sentidos. | UN | وتجدر ملاحظة أن ممارسة الدول على الصعيد الوطني أو الإقليمي يمكن أن تتفاوت في جوانب معينة. |
Destacó que la práctica de elaborar perfiles raciales es evidentemente discriminatoria y contraproducente. | UN | وأكد أن ممارسة التنميط العرقي ممارسة تمييزية وتعطي عكس النتيجة المرجوة. |
Estamos convencidos de que la práctica de celebrar procesos consultivos oficiosos periódicamente debe continuar. | UN | ونعتقد أن ممارسة انعقاد عمليات استشارية غير رسمية بانتظام ينبغي أن تستمر. |
Se demostró que la práctica artística puede reconstruir la propia identidad y transformar ideas preconcebidas actualizando la visión de lo familiar. | TED | التي أظهرت أن ممارسة الفن من الممكن أن تظهر الهوية الشخصية وتغير الأفكار المسبقة عن طريق تغيير المألوف. |
Sin embargo, no parece que la práctica de los Estados revele un interés muy marcado por la conciliación ni que los Estados Miembros estén dispuestos a adoptar un documento tan detallado. | UN | ولكن لا يبدو أن ممارسة الدول تمنع تحقيق رغبة قوية الى هذا الحد في المصالحة أن تكون الدول مستعدة لوضع نظام يتسم بهذا القدر من التفصيل. |
Se señaló además, que debía tomarse en cuenta el hecho de que la práctica internacional sólo contemplaba la detención preventiva y no la incautación de documentos u otras pruebas materiales. | UN | وذُكر كذلك أنه ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن الممارسة الدولية لا تنص إلا على القبض مؤقتا ولا تنص على مصادرة الوثائق وغير ذلك من اﻷدلة. |
Se ha señalado también que la práctica consistente en presentar ofertas por escrito en sobres sellados no es compatible con un proceso de subasta. | UN | وذكر أيضا أن الممارسة المتمثلة في تقديم العروض كتابيا في مظروف مختوم لا تتفق مع عملية المناقصة العلنية. |
Consideramos que la práctica actual de celebrar reuniones periódicamente entre funcionarios de alto nivel de la Secretaría y de las organizaciones regionales es sumamente útil y apoyaríamos su continuación. | UN | ونرى أن الممارسة الحالية المتمثلة في عقد اجتماعات منتظمة بين الموظفين رفيعي المستوى بالأمانة العامة والمنظمات الإقليمية الرئيسية، أمر مفيد للغاية، ونؤيد استمرار تلك الممارسة. |
Huelga decir que el Gobierno de Australia no niega que la práctica de los Estados haya modificado la aplicación de ese principio respecto de la interdependencia de los territorios. | UN | وغني عن الذكر أن حكومة أستراليا لا تنكر أن الممارسة التي دأبت عليها الدول قد أدت إلى تعديل تطبيق هذا المبدأ فيما يتعلق بترابط الأقاليم. |
Bélgica opina que la práctica de esa Comisión se justifica por razones particulares que no deben aplicarse de manera automática a la protección diplomática. | UN | وترى بلجيكا أن الممارسة المتبعة في تلك اللجنة تبررها اعتبارات محددة لا ينبغي تطبيقها دون تمييز على الحماية الدبلوماسية. |
Aun en los pocos países que llevaron a cabo la mayoría de las ejecuciones judiciales hay señales de que la práctica ha disminuido. | UN | وحتى في تلك البلدان القليلة التي تنفّذ غالبية أحكام الإعدام القضائية، ثمة علامات على أن هذه الممارسة اتجهت إلى النقصان. |
La propia delegación concedió que la práctica de negar que el registro hubiera tenido lugar era ilegal. | UN | وقد اعترف الوفد نفسه بأن ممارسة منع القيام بالتسجيل هي ممارسة غير قانونية. |
El examen de esos principios demuestra ampliamente que la práctica de la aplicación de los Estados es evolutiva y flexible. | UN | ويظهر استعراض المبادئ بجلاء أن ممارسات الدول في التنفيذ آخذة في التطور فضلا عن اتسامها بالمرونة. |
Advirtió que la práctica común entre los universitarios y los encargados de elaborar políticas de oponer la seguridad y los derechos humanos era peligrosa y contraproducente. | UN | وحذر بأن الممارسة التي تتبع في التعليم وصنع السياسات والتي تجعل من الأمن وحقوق الإنسان شيئين متعارضين هي ممارسة خطيرة وعكسية النتائج. |
Se expresó la opinión de que, dado que la práctica en diversos ámbitos, incluida la solución de controversias entre inversionistas y Estados, aún estaba en proceso de formación, no convenía tratar de formular disposiciones concretas en el momento actual. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الممارسات التحكيمية في مجالات مختلفة، منها تسوية النـزاعات بين المستثمرين والدول، لا تزال آخذة في التطور، ولذلك فليس من المستصوب السعي إلى صوغ أحكام خاصة في هذه المرحلة. |
Destacó que la práctica habitual hacía pensar que el informe se publicaría en el Territorio, si resultaba aceptable, en términos generales, para el Secretario de Estado. | UN | ولاحظ أنه يستدل من الممارسة السابقة أن التقرير سينشر في اﻹقليم إذا ما وافق عليه وزير الخارجية عموما. |
El Tribunal declaró que la práctica era discriminatoria y vulneraba los derechos de las mujeres. | UN | وقضت المحكمة بأن هذه الممارسة تمييزية وتنتهك حقوق المرأة. |
Afirma además que la legislación española no garantiza suficientemente el derecho de acceso y que la práctica de los tribunales españoles, como lo ilustran tanto su propio caso como otros muchos casos, revela un prejuicio en favor de las madres y en contra de los padres. | UN | وادعى أيضا أن التشريع الاسباني لا يكفل بما فيه الكفاية حق الوصول، وأن ممارسة المحاكم الاسبانية، على نحو ما يتبين من حالته والعديد من حالات غيره، تكشف تحيزا لصالح اﻷمهات ضد اﻵباء. |
Se opinó que la práctica de contratar a consultores no representaba una solución apropiada al problema de los dilatados y engorrosos procedimientos de contratación de la Organización. | UN | وأعرب عن آراء مفادها أن أسلوب الاستعانة بالخبراء الاستشاريين ليس بالعلاج المناسب نظرا لطول وتعقيد إجراءات التعيين في المنظمة. |
Un Estado parte indicó que la práctica habitual era remitir una carta de denegación solo como último recurso. | UN | وبيَّنت إحدى الدول الأطراف أنَّ الممارسة المعيارية هي إصدار رسالة بالرفض، باعتبار ذلك الملاذ الأخير. |
Un observador comentó que la práctica efectiva de los Estados de brindar asilo y protección importaba más que la adhesión a los instrumentos. | UN | وعلﱠق أحد المراقبين بقوله إن الممارسة الفعلية للدولة في مجال توفير اللجوء والحماية لها أهمية أكثر مما للانضمام الى الصكين. |
A menos que el tratado disponga otra cosa o que la práctica seguida habitualmente por el depositario sea diferente, se considerará que una reserva formulada tardíamente ha sido aceptada por una parte contratante si ésta no ha hecho ninguna objeción al respecto dentro de los 12 meses siguientes a la fecha en que haya recibido la notificación de la reserva. | UN | ما لم تنص المعاهدة على خلاف ذلك أو ما لم تكن الممارسة المعتادة التي تتبعها الجهة الوديعة مختلفة، يعتبر إبداء التحفظ بعد انقضاء المهلة المحددة مقبولا من الطرف المتعاقد إذا لم يعترض هذا الطرف على إبداء التحفظ قبل انتهاء مهلة الاثني عشر شهرا التي تلي إشعاره بالتحفظ. |
Se dijo que la práctica de los Estados en cuanto a las actividades peligrosas demostraba que el concepto de responsabilidad por el daño transfronterizo estaba cada vez más establecido y, por lo tanto, era importante formular normas acerca de la responsabilidad internacional per se. | UN | 169 - أفاد رأي آخر بأن ممارسات الدول بخصوص الأنشطة الخطرة تبين أن مفهوم المسؤولية عن الضرر العابر للحدود أصبح مكرسا بشكل متزايد، ومن المهم تبعا لذلك وضع قواعد خاصة بالمسؤولية الدولية في حد ذاتها. |