ويكيبيديا

    "que la responsabilidad de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن مسؤولية
        
    • أن المسؤولية عن
        
    • بأن المسؤولية عن
        
    • بأن مسؤولية
        
    • إن مسؤولية
        
    • بأنّ المسؤولية عن
        
    • بأن محاسبة من
        
    • أن المسؤولية الأولى عن
        
    • أن المساءلة فيما يتعلق
        
    • أن تكون مسؤولية
        
    • كانت مسؤولية
        
    • مسؤولية من
        
    • في تحمل مسؤولية
        
    • بأن المسؤولية الرئيسية عن
        
    • المسؤولية عن النمو
        
    Es evidente que la responsabilidad de un Estado se incrementará si no ha tomado medidas preventivas o las ha infringido. UN وقال إن من الواضح أن مسؤولية الدولة تزداد إن لم تتخذ التدابير الوقائية أو إن هي انتهكتها.
    Reiterando que la responsabilidad de lograr la paz y la reconciliación nacional recae fundamentalmente en el pueblo de Liberia y sus líderes, UN وإذ يكرر التأكيد على أن مسؤولية تحقيق السلام والمصالحة الوطنية تقع في نهاية المطاف على عاتق شعب ليبريا وقادتها،
    Ha quedado claro que la responsabilidad de proteger refuerza los valores y las normas preexistentes en todas las regiones y sistemas jurídicos. UN من الملاحظ جيدا أن المسؤولية عن الحماية تقوي أسس القيم والأعراف السائدة في كل المناطق وأسس كل النظم القانونية.
    La India siempre ha considerado que la responsabilidad de proteger a su población es una de las principales responsabilidades de cada Estado Miembro. UN وقد رأت الهند دائما أن المسؤولية عن حماية السكان هي من أولى المسؤوليات التي تتحملها كل دولة من الدول الأعضاء.
    Esta lectura socavaría el principio de que la responsabilidad de los hechos de los órganos del Estado se rige por el derecho internacional. UN وهذه القراءة من شأنها أن تقوض المبدأ القائل بأن المسؤولية عن أفعال أجهزة الدولة يحكمها القانون الدولي.
    En consecuencia, puede afirmarse que la responsabilidad de los Estados es el mecanismo regulador básico en las relaciones internacionales. UN ولذلك يمكن التأكيد بأن مسؤولية الدول هي اﻵلية التنظيمية اﻷساسية في العلاقات الدولية.
    En este contexto, subraya que la responsabilidad de lograr la reconciliación nacional y una paz genuinas corresponde al propio pueblo somalí. UN ويؤكد في هذا السياق أن مسؤولية تحقيق مصالحة وطنية حقيقية وسلام حقيقي تقع على عاتق الشعب الصومالي نفسه.
    Reiterando que la responsabilidad de lograr la paz y la reconciliación nacional recae fundamentalmente en el pueblo de Liberia y sus líderes, UN وإذ يكرر التأكيد على أن مسؤولية تحقيق السلام والمصالحة الوطنية تقع في نهاية المطاف على عاتق شعب ليبريا وقادتها،
    El Comité considera que la responsabilidad de investigar recae en el Estado de conformidad con su obligación de proporcionar un recurso efectivo. UN وتجد اللجنة أن مسؤولية التحقيق تندرج ضمن التزام الدولة الطرف بتوفير سبل انتصاف فعالة.
    Parece claro que la responsabilidad de la capacitación de los funcionarios de las Naciones Unidas corresponda a las Naciones Unidas. UN ويبدو واضحا أن مسؤولية تدريب موظفي اﻷمم المتحدة تقع على عاتق اﻷمم المتحدة.
    Sin embargo, se señaló que la responsabilidad de una sociedad o una empresa podía ser un elemento importante en el contexto de la restitución. UN بيد أنه تم توضيح أن مسؤولية شخص اعتباري ما قد تكون هامة في سياق الرد العيني.
    Se indicó asimismo que la responsabilidad de los superiores a este respecto también podría tener importancia para el asunto de las circunstancias eximentes. UN واقترح كذلك أن مسؤولية الرؤساء، في هذا الصدد، يمكن أيضا أن تكون ذات صلة بمسألة الدفاع.
    Los Inspectores observaron que la responsabilidad de las investigaciones en varias organizaciones del sistema de las Naciones Unidas sigue estando fragmentada. UN وقد خلص المفتشان إلى أن المسؤولية عن التحقيقات لا تزال مجزأة في عدد من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    Creemos que la responsabilidad de la remoción de minas no es únicamente responsabilidad del país afectado. UN إننا نعتقد أن المسؤولية عن إزالة اﻷلغام لا تقع على البلد المتضرر وحده.
    Subraya que la responsabilidad de esa aplicación incumbe a las propias partes. UN ويؤكد أن المسؤولية عن تنفيذ هذه الاتفاقات إنما تقع على عاتق اﻷطراف نفسها.
    No cabe duda alguna de que la responsabilidad de la desalentadora situación actual le cabe, con toda equidad, al Gobierno de Israel. UN وما من شـك في أن المسؤولية عن الوضع المؤسـف الحالي تقع بالكامل على عاتق حكومة إسرائيل.
    El Secretario General ha señalado que la responsabilidad de la promoción de las perspectivas de carrera es compartida —por la Organización, por el personal directivo y por los funcionarios. UN وقد ذكر اﻷمين العام أن المسؤولية عن النمو الوظيفي يتقاسمها كل من المنظمة، والمديرين، والموظفين.
    8. Reconoce que la responsabilidad de consolidar la paz recae principalmente en las autoridades de Bosnia y Herzegovina; UN ٨ - تقر بأن المسؤولية عن توطيد السلام تقع أساسا على عاتق سلطات البوسنة والهرسك؛
    Convencida de que la responsabilidad de la seguridad vial corresponde a las autoridades locales, municipales y nacionales, UN واقتناعا منها بأن المسؤولية عن السلامة على الطرق منوطة بالمستويات المحلية والبلدية والوطنية،
    Costa Rica reafirma su convicción de que la responsabilidad de mantener la paz y la seguridad internacionales corresponde al Consejo de Seguridad y a las Naciones Unidas. UN وتؤكد كوستاريكا من جديد إيمانها بأن مسؤولية حفظ السلام واﻷمن الدوليين هي مهمة مجلس اﻷمن واﻷمم المتحدة.
    El Secretario General ha reconocido que la responsabilidad de hacer frente a sus consecuencias negativas es fundamentalmente de las economías más avanzadas del mundo. UN وقد اعترف اﻷمين العام بأن مسؤولية معالجة نتائجها السلبية تبقى أساسا في يد أكثر اقتصادات العالم تقدما.
    Por lo tanto, considero que la responsabilidad de la Comisión es mucho mayor de lo que algunos amigos del Gobierno de Sudáfrica están dispuestos a aceptar. UN إن مسؤولية اللجنة، في رأيي، هي أعمق بكثير مما يريد بعض أصدقاء إدارة جنوب افريقيا التسليم به.
    Barbados mantiene la firme posición de que la responsabilidad de establecer normas y de tomar decisiones esenciales sobre las cuestiones de carácter mundial corresponde justamente al ámbito de las Naciones Unidas, dada su primacía como único foro legítimo para la acción mundial. UN وهي تتمسّك بالموقف القويّ بأنّ المسؤولية عن إعداد الأحكام وصنع القرارات الجوهرية بشأن مسائل ذات طابع عالمي، تبقى بجدارة ضمن نطاق الأمم المتحدة، استناداً إلى أهميتها بوصفها المحفل الشرعي الوحيد للعمل العالمي.
    Reconociendo que la responsabilidad de los autores, incluidos los cómplices, de violaciones graves de los derechos humanos es uno de los elementos esenciales de toda reparación eficaz para las víctimas de violaciones de los derechos humanos y un factor clave para conseguir un sistema de justicia justo y equitativo y, en definitiva, la reconciliación y la estabilidad en un Estado, UN وإذ تعترف بأن محاسبة من يقترفون انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، بمن فيهم شركاؤهم، تشكل عنصراً أساسياً من عناصر أي إنصاف فعّال لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، وعاملاً رئيسياً في كفالة قيام نظام عدالة نزيه ومنصف، وتحقيق المصالحة والاستقرار داخل الدولة في نهاية المطاف،
    Los delegados también reafirmaron que la responsabilidad de garantizar la aplicación plena y eficaz de la Convención de 1951 y del Protocolo de 1967 incumbía principalmente a los Estados Partes, y destacaron la importancia de la cooperación con el ACNUR en el ejercicio de sus funciones. UN كما أكد المندوبون من جديد أن المسؤولية الأولى عن ضمان التنفيذ الكامل والفعال لاتفاقية عام 1951 وبروتوكول عام 1967 تقع على عاتق الدول الأطراف وشددوا على أهمية التعاون مع المفوضية في أداء مهامها.
    Teniendo presente que la responsabilidad de los programas de mantenimiento de la paz recae en las autoridades de la Sede y sobre el terreno, UN وإذ تضع في اعتبارها أن المساءلة فيما يتعلق ببرامج حفظ السلام تقع على كاهل السلطات في المقر وفي الميدان،
    También se indicó que la responsabilidad de la organización dependía de si la organización internacional había pedido el comportamiento ilícito de forma deliberada y específica y del grado de flexibilidad otorgado al Estado por la petición de la organización. UN وارتئي أيضا أن تكون مسؤولية المنظمة متوقفة على ما إذا كانت هذه المنظمة قد طلبت القيام بالتصرف غير المشروع عن قصد وبصفة محددة، ومتوقفة كذلك على مدى ما يتيحه طلب المنظمة للدولة من حرية تصرف.
    Habida cuenta de que la responsabilidad de la aplicación de ese régimen incumbe a los Estados, la función del Comité es primordialmente prestar toda la asistencia necesaria a las autoridades nacionales para que puedan cumplir mejor esa tarea. UN ١١٢ - ولما كانت مسؤولية إنفاذ نظام الجزاءات تقع على كاهل الدول، فإن دور اللجنة يتمثل بالدرجة اﻷولى في تزويد السلطات الوطنية بجميع المساعدات اللازمة لتمكينها من الاضطلاع بتلك المهمة على أفضل وجه.
    Francia ha insistido en numerosas ocasiones en la Sexta Comisión de la Asamblea General en que la responsabilidad de los Estados no es ni penal ni civil, sino una responsabilidad sui géneris. UN وأكدت فرنسا في مناسبات عدة أمام اللجنة السادسة للجمعية العامة لﻷمم المتحدة أن مسؤولية الدولة ليست جنائية ولا مدنية، بل هي، بكل بساطة، مسؤولية من نوع خاص.
    Recordando que en la Declaración del Milenio6 se afirmó que la responsabilidad de hacer frente a las amenazas a la paz y la seguridad internacionales debía ser compartida por todas las naciones del mundo, UN وإذ تشير إلى أن إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية(6) قد نص على وجوب اشتراك أمم العالم في تحمل مسؤولية التصدي للأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين،
    Si bien se reconoció que la responsabilidad de aplicar la CTPD incumbía principalmente a los países en desarrollo, numerosas delegaciones señalaron las limitaciones financieras de esos países y observaron que las actividades de CTPD merecían el pleno apoyo de los países desarrollados y de las instituciones financieras internacionales. UN ومع اﻹقرار بأن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ التعاون التقني فيما بين البلدان النامية تقع على كاهل البلدان النامية ذاتها، فقــد نبهت وفود عديدة إلى القيود المالية التي تكبل البلدان النامية، وذكرت أن أنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية جديرة بالدعم الكامل من البلدان المتقدمة النمو والمؤسسات المالية الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد