En este contexto, informo a la comunidad internacional que la situación en la zona de conflicto sigue tensa y es muy posible que se transforme en inestable. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أعلم المجتمع الدولي أن الحالة في منطقة الصراع لا تزال متوترة وأن من المرجح أن تصبح غير مستقرة. |
No obstante, sin perjuicio de las elecciones recientes, creo que la situación en Bosnia y Herzegovina es aún muy frágil. | UN | ومع ذلك، وبصرف النظر عن الانتخابات اﻷخيرة، أعتقد أن الحالة في البوسنة والهرسك لا تزال هشة للغاية. |
Pero es sorprendente que la situación nutritiva, especialmente de los niños y de los niños en edad preescolar, no haya mostrado un mejoramiento paralelo. | UN | بيد أن من المفارقات أن الحالة التغذوية ولا سيما للرضع ولﻷطفال قبل سن الدراسة لم تظهر حدوث تحسن بنفس القدر. |
Es evidente que la situación de seguridad está inseparablemente vinculada con la evolución política.. | UN | ومن الواضح تماما أن الوضع الأمني مرتبط بصورة لا تنفصم بالتطورات السياسية. |
Se observan síntomas de que la situación de derechos humanos del resto de la población no serbia ha mejorado. | UN | وثمة مؤشرات على أن حالة حقوق اﻹنسان لمن تبقى من السكان غير الصرب آخذة في التحسن. |
Sin embargo, debemos reconocer que la situación sigue siendo precaria y que los esfuerzos emprendidos, en la mayoría de los casos, demoran en producir los resultados esperados. | UN | بيد أننا يجب أن نعترف بأن الحالة لا تزال هشة وأن الجهود التي تبذل تكون في معظم اﻷحيان بطيئة في إعطاء النتائج المرجوة. |
Considerando que la situación en la República Centroafricana sigue constituyendo una amenaza para la paz y la seguridad internacionales en la región, | UN | وإذ يستقر رأيه على أن الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى لا تزال تشكل تهديدا للسلام واﻷمن الدوليين في المنطقة، |
Considerando que la situación en la República Centroafricana sigue constituyendo una amenaza para la paz y la seguridad internacionales en la región, | UN | وإذ يستقر رأيه على أن الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى لا تزال تشكل تهديدا للسلام واﻷمن الدوليين في المنطقة، |
Considerando que la situación en la República Centroafricana sigue constituyendo una amenaza para la paz y la seguridad internacionales en la región, | UN | وإذ يستقر رأيه على أن الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى لا تزال تشكل تهديدا للسلام واﻷمن الدوليين في المنطقة، |
Sin embargo, el Estado Parte afirma que la situación en cuanto a la persecución política ha mejorado ligeramente desde mediados de 1994. | UN | غير أن الدولة الطرف تذهب إلى أن الحالة فيما يتعلق بالاضطهاد السياسي تحسنت تحسنا طفيفا منذ منتصف عام ١٩٩٤. |
i) Reconociendo que la situación en Bougainville ha mejorado sustancialmente desde que se firmó la Tregua de Burnham; | UN | ' ١ ' إذ تقر أن الحالة تحسنت بدرجة كبيرة بعد التوقيع على هدنة برنهام، |
El Sr. Ardzinba advirtió de que la situación se encontraba en una encrucijada y que si no se llegaba a algún tipo de acuerdo, podría deteriorarse rápidamente. | UN | وقد حذر السيد أردزنبا من أن الحالة في مفترق الطرق، وأنه إذا لم يجر التوصل إلى اتفاق ما فإن الوضع سيتدهور بشكل سريع. |
En ese contexto, cabe señalar que la situación financiera del Instituto es la siguiente: | UN | وفي هذا السياق، أفاد التقرير أن الحالة المالية للمعهد هي كما يلي: |
Observando con satisfacción que la situación general en la zona bajo jurisdicción de la Misión se ha mantenido estable y en calma, | UN | وإذ يلاحظ مع الارتياح أن الحالة العامة في المنطقة الواقعة تحت مسؤولية بعثة المراقبين لا تزال تتسم بالاستقرار والهدوء، |
Somos conscientes de que la situación de seguridad podría ser perjudicial para el proceso electoral. | UN | وندرك أن الوضع الأمني يمكن أن يؤثر سلبا على العملية الانتخابية التي حصلت. |
Observando con preocupación que la situación de seguridad sigue siendo frágil en todo el país, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن الوضع الأمني لا يزال هشّاً في جميع أنحاء البلاد، |
Observando con preocupación que la situación de seguridad sigue siendo frágil en todo el país, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن الوضع الأمني لا يزال هشّاً في جميع أنحاء البلاد، |
Observando que la situación de los derechos humanos en Myanmar ha dado lugar a corrientes de refugiados hacia los países vecinos creando problemas a esos países, | UN | وإذ تلاحظ أن حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار قد أدت إلى تدفق اللاجئين إلى بلدان مجاورة، مما تسبب في مشاكل للبلدان المعنية، |
Con respecto a la escuela, el estudio OMS reveló que la situación de las niñas parecía mejorar entre los 11 y los 15 años. | UN | وفيما يتعلق بالمدارس، تكشف هذه الدراسة عن أنه يبدو أن حالة الفتيات تتحسن فيما بين سن 11 إلى 15 سنة. |
Considero que la situación sigue siendo la misma de ayer cuando suspendimos la sesión. | UN | وأؤمن بأن الحالة ما زالت كما كانت عليه أمس عندما علقنا الجلسة. |
Ahora bien, cabe suponer que la situación mejorará habida cuenta de los niveles de estudios de las mujeres. | UN | على أنه يمكن القول بأن الوضع سوف يتحسن في ضوء المستويات الدراسية التي حصلتها النساء. |
Otro factor agravante radica en que la situación de los migrantes puede cambiar, y de hecho cambia, a lo largo del tiempo. | UN | وهناك عامل إضافي يعقد اﻷمر هو أن وضع المهاجرين يمكن أن يتغير بمرور الوقت، بل ويتغير فعلا بمرور الوقت. |
También se le informó de que la situación de las mujeres solteras que tenían que trabajar para ganarse la vida era especialmente precaria en tales circunstancias. | UN | وأبلغ المقرر الخاص بأن حالة النساء غير المتزوجات اللاتي يجب عليهن أن يعملن لكسب عيشهن حالة هشة بوجه خاص في هذه الظروف. |
En este contexto, cabe destacar que la situación de la seguridad ha empeorado en ciertas partes del país. | UN | وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى أن الأوضاع الأمنية قد تدهورت في أجزاء من البلد. |
El Ministro principal dijo también que la situación reinante en Haití constituía otro obstáculo que se oponía al plan de repatriación. | UN | وقال الوزير اﻷول كذلك إن الحالة في هايتي تشكل عائقا آخر يحول دون تنفيذ خطة الاعادة الى الوطن. |
En Etiopía, somos los primeros en darnos cuenta de que la situación en nuestro país no puede continuar. | UN | نحن في إثيوبيا أول من يدرك أن هذه الحالة في بلدنا لا يمكن أن تستمر. |
Creemos que la situación requiere medidas a nivel internacional que tengan por objetivo la solidaridad, a la que consideramos un vínculo esencial entre los pueblos. | UN | ونحن نعتبر أن هذا الوضع يتطلب التحرك دوليا للاضطلاع بواجب التضامن الذي نعتبره رباطا جوهريا بين الشعوب. |
El Representante Especial explicó que proseguían las hostilidades y que la situación de seguridad había mejorado pero era frágil. | UN | وأوضحت الممثلة الخاصة أن الأعمال العدائية مستمرة، وأن الحالة الأمنية قد تحسنت، ولكنها لا تزال هشة. |
Advirtió de que la situación en el país podría convertirse en una guerra civil si no se hacía más por poner fin a la violencia. | UN | وحذر من أن الموقف في البلد يمكن أن ينزلق نحو الحرب الأهلية ما لم يُتخذ قدر أكبر من الإجراءات لوقف العنف. |
El Sr. Choi señaló que la situación reinante en el país seguía siendo delicada tras la disolución y subsiguiente reconstitución de la Comisión Electoral Independiente. | UN | وقال إن الوضع السياسي في البلد ما زال هشا بعد حل اللجنة الانتخابية المستقلة وإعادة تشكيلها من جديد في وقت لاحق. |
No se puede decir que la situación de la mujer congoleña sea insatisfactoria ni que no haya voluntad política para mejorarla. | UN | وأضافت أنه لا يمكن القول بأن وضع المرأة الكونغوليـة غير مـرض، أو أن الإرادة السياسية لتحسين ظروفها غائبة. |