Reiteró que las restricciones impuestas por el país anfitrión a los desplazamientos del personal de la Misión de Cuba tenían motivaciones políticas únicamente. | UN | وكرر ممثل كوبا التأكيد على أن القيود التي يفرضها البلد المضيف على سفر أفراد بعثة كوبا لها دوافع سياسية فحسب. |
El Representante considera que las restricciones de seguridad deben tener un fundamento racional y ser objeto de revisiones. | UN | ويعتبر الممثل أن القيود الأمنية يجب أن تستند إلى أساس معقول، وأن تكون خاضعة للمراجعة. |
También consideraron que las restricciones a la libertad religiosa en Jerusalén Oriental eran muy inquietantes. | UN | واعتبروا أيضا أن القيود على الحرية الدينية في القدس الشرقية تثير قلقا شديدا. |
El Comité no estaba convencido en aquel momento, ni lo está ahora, de que las restricciones aplicadas por la República de Corea sean imprescindibles para su seguridad nacional. | UN | ولم تكن اللجنة مقتنعة من قبل ولا الآن، بأن القيود التي تفرضها جمهورية كوريا ضرورية لأمنها القومي. |
Ese tipo de apoyo se necesita urgentemente, ya que las restricciones fiscales impiden que el presupuesto público absorba esos gastos iniciales. | UN | وثمة احتياج ملح لهذا الدعم، حيث أن القيود المالية تحول دون استيعاب هذه التكاليف لبدء المشاريع في الميزانية الحكومية. |
Resulta patente que las restricciones operacionales y logísticas van a encarecer considerablemente en tiempo y dinero el logro de los objetivos. | UN | ومن الواضح أن القيود التشغيلية والسوقية سترفع كثيرا من التكاليف وستستغرق وقتا طويلا لتحقيق اﻷهداف. |
Sin embargo, el Relator Especial desearía señalar que las restricciones aplicadas a la libertad de expresión no deberían aplicarse de modo que fomenten el prejuicio y la intolerancia. | UN | بيد أن المقرر الخاص يود أن يلاحظ في هذا الصدد أن القيود التي تُطبق على حرية التعبير ينبغي ألا تُطبق بطريقة تروﱢج للتحيز والتعصب. |
Por lo que atañe a la libertad de expresión, ocurre con frecuencia que las limitaciones de facto son más negativas que las restricciones legales; el Gobierno debe preocuparse de este asunto. | UN | أما فيما يتعلق بحرية التعبير، فالحالة في أغلب اﻷحيان هي أن القيود الفعلية ذات طابع سلبي أكثر من القيود القانونية؛ وينبغي أن تتصدى الحكومة لذلك المجال. |
Sin embargo, al mismo tiempo se observó que las restricciones presupuestarias no permitirían una mejor redistribución entre los subprogramas. | UN | وفي الوقت ذاته لوحظ أن القيود في الميزانية لن تتيح مناقلة كبيرة بين البرامج الفرعية. |
Sin embargo, al mismo tiempo se observó que las restricciones presupuestarias no permitirían una mejor redistribución entre los subprogramas. | UN | وفي الوقت ذاته لوحظ أن القيود في الميزانية لن تتيح مناقلة كبيرة بين البرامج الفرعية. |
La primera frase del párrafo 12 debe afirmar sencillamente que las restricciones han de estar consagradas en una ley. | UN | فالجملة الأولى من الفقرة 12 ينبغي أن تبيِّن فقط أن القيود يجب أن يتضمنها قانون. |
Por consiguiente, es preciso señalar que las restricciones deben ser lo suficientemente precisas como para evitar tales situaciones. | UN | ولذا ينبغي التأكيد على أن القيود يجب أن تكون محددة بشكل كاف لتفادي أي أوضاع مماثلة. |
Uno de los aspectos en que se diferencia la esclavitud de la prisión o la detención arbitraria es que las restricciones a la autonomía pueden ser meramente psicológicas o situacionales, sin que haya restricción física alguna. | UN | ومن الجوانب التي تميز الاستعباد عن السجن أو الاحتجاز التعسفي هو أن القيود المفروضة على الشخص يمكن أن تكون نفسانية بحتة أو متعلقة بوجوده في وضع معين، بدون قيود جسدية. |
También cabe señalar que las restricciones impuestas a la libertad de circulación del Sr. Karker lo confinaron a una zona relativamente amplia. | UN | كما ينبغي ملاحظة أن القيود المفروضـة على تنقل السيد كركر تسمح له بالإقامة في منطقة واسعة نسبياً. |
El Estado Parte ha sostenido que las restricciones a que se halla sometido el autor son necesarias por motivos de seguridad nacional. | UN | وقد احتجت الدولة الطرف بأن القيود التي أُخضع لها صاحب البلاغ ضرورية لأسباب تتعلق بالأمن القومي. |
El Estado Parte ha sostenido que las restricciones a que se halla sometido el autor son necesarias por motivos de seguridad nacional. | UN | وقد احتجت الدولة الطرف بأن القيود التي أُخضع لها صاحب البلاغ ضرورية لأسباب تتعلق بالأمن القومي. |
28. Las autoridades israelíes insistieron en que las restricciones eran necesarias para proteger a Israel de atentados terroristas. | UN | 28 - وأصرت السلطات الإسرائيلية على أن هذه القيود ضرورية لحماية إسرائيل من التهديدات الإرهابية. |
14. El párrafo 3 del artículo 12 indica claramente que no basta con que las restricciones se utilicen para conseguir fines permisibles; deben ser necesarias también para protegerlos. | UN | 14- وتشير الفقرة 3 من المادة 12 بوضوح إلى أنه لا يكفي أن تخدم القيود الأغراض المسموح بها؛ فيجب أيضاً أن تكون ضرورية لحمايتها. |
También se señaló que las restricciones que afectaban al acceso de la mujer a la tierra y la herencia habían impedido con frecuencia su acceso al crédito. | UN | وأشيرَ أيضاً إلى أن تقييد حيازة المرأة للأراضي وتمتعها بحقوق الميراث غالباً ما يعوق وصولها إلى الائتمان. |
Porque la realidad es que las restricciones presupuestarias limitan nuestra capacidad para emplear personal adicional para resolver estos temas. | Open Subtitles | لأن في الواقع أن قيود الميزانية تحد من قدرتنا على نشر أفراد إضافيين لحل تلك القضايا |
13. Al aprobar leyes que prevean restricciones permitidas en virtud del párrafo 3 del artículo 12, los Estados deben guiarse siempre por el principio de que las restricciones no deben comprometer la esencia del derecho (véase el párrafo 1 del artículo 5); no se debe invertir la relación entre derecho y restricción, entre norma y excepción. | UN | 13- وينبغي للدول، لدى اعتمادها القوانين التي تنص على القيود المسموح بها في الفقرة 3 من المادة 12، أن تسترشد دائماً بالمبدأ القائل بعدم إعاقة جوهر الحق من جراء القيود (انظر الفقرة 1 من المادة 5)؛ ويجب أن تُقْلَب العلاقة بين الحق والقيد، بين القاعدة والاستثناء. |
Otra razón es que las restricciones cuantitativas siguen proporcionando una protección adicional a la industria de los productos textiles y las prendas de vestir. | UN | وهناك سبب آخر هو أن التقييدات الكمية ما زالت توفر حماية إضافية لصناعة المنسوجات والملابس. |
En particular, el Comité estima que las restricciones indebidas de visitas y correspondencia, y la no notificación de la ejecución de los presos que se encuentren en ese pabellón a la familia y a los abogados son incompatibles con el Pacto. | UN | وترى اللجنة، بوجه خاص، أن فرض قيود لا موجب لها على الزيارات والمراسلات وعدم إخطار أسر ومحامي السجناء المحكوم عليهم باﻹعدام بموعد إعدامهم أمران منافيان للعهد. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores considera que las restricciones a los viajes y remesas de los residentes en los Estados Unidos de origen cubano nunca debieron aplicarse. | UN | وتعتبر وزارة الخارجية أنّ القيود على سفر الأشخاص ذوي الأصل الكوبي المقيمين في الولايات المتحدة وعلى قيامهم بإرسال الحوالات المالية ما كان يجب أن تُفرض قط. |
El Comité decidió que las restricciones de esa índole no debían ser arbitrarias sino necesarias y proporcionadas. No trató de definir el concepto de " orden público " . | UN | وقررت اللجنة أن أية قيود من هذا النوع يجب ألا تكون تعسفية بل يجب أن تكون ضرورية وتناسبية؛ ولم تحاول اللجنة تعريف مصطلح النظام العام. |
Las eventuales enmiendas deberían garantizar que las restricciones del derecho a la libertad y a la libertad de circulación se funden en una sospecha razonable de participación en una actividad delictiva y que todas esas medidas sean compatibles con el Pacto, en particular el artículo 9 y el párrafo 1 del artículo 12. | UN | وينبغي أن تكفل أي تعديلات يتم إدخالها على مشروع القانون أن تكون جميع القيود المفروضة على الحق في الحرية وحرية التنقل مستندة إلى وجود شبهة معقولة بالمشاركة في نشاط إجرامي وأن تكون جميع هذه التدابير متوافقة مع أحكام العهد، بما في ذلك المادة 9 والفقرة 1 من المادة 12. |
A este respecto, el Comité observa con preocupación que las restricciones del empleo de la mujer y las leyes, políticas y prestaciones laborales protectoras de la mujer perpetúan estereotipos tradicionales en relación con los roles y responsabilidades de las mujeres en la vida pública y en la familia. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن وضع قيود على عمل المرأة، إلى جانب وجود تشريعات وسياسات واستحقاقات تتسم بطابع الحماية إزاء المرأة في مجال العمل، يساهم في استمرار الأفكار النمطية التقليدية فيما يتعلق بأدوار المرأة ومسؤولياتها في الحياة العامة وفي الأسرة. |
Al Comité le preocupa que el Pacto, a diferencia del Convenio Europeo de Derechos Humanos, no tenga todavía la condición de legislación interna, habida cuenta en especial de que el Pacto garantiza diversos derechos humanos que no están protegidos por el Convenio Europeo y que las restricciones autorizadas tienen un menor alcance. | UN | ٦٥ - يساور اللجنة القلق من أن العهد، على خلاف الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، لم يُمنَح بعد وضع التشريع المحلي، نظرا ﻷن العهد يضمن، بصفة خاصة، عددا من حقوق اﻹنسان التي لا تحميها الاتفاقية اﻷوروبية، كما أن نطاق القيود التي يمكن السماح بها أقل اتساعا. |
6.12. Además, el Estado Parte sostiene que las restricciones contenidas en la orden eran claramente necesarias para proteger tanto los derechos y las libertades fundamentales del pueblo judío como los valores canadienses de respeto por la igualdad y la diversidad (moral pública). | UN | 6-12 وتبين الدولة الطرف، بالإضافة إلى ذلك، أن كافة القيود التي ينطوي عليها الأمر كانت ضرورية تماما لحماية حقوق السكان اليهود وحرياتهم الأساسية وكذلك لحماية القيم الكندية التي توجب مراعاة المساواة والتنوع (الآداب العامة). |