Se señaló que las tecnologías más recientes abrían posibilidades nuevas para la instrucción de estudiantes discapacitados. | UN | ولوحظ أن التكنولوجيات الجديدة تفتح آفاقا جديدة لتدريب الطلبة المعوقين. |
Además, no se pueden prever todas las necesidades y se sabe con certeza que las tecnologías y los proyectos actuales habrán de cambiar. | UN | وعلاوة على ذلك، فليس من الممكن توقع جميع الاحتياجات ومن المؤكد أن التكنولوجيات والمشاريع الحالية ستتغير. |
Sin embargo, está claro que las tecnologías de la información y las comunicaciones tienen un efecto mucho mayor que sencillamente acelerar y facilitar el intercambio de información. | UN | بيد أن من الواضح أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات ذات تأثير أكبر كثيرا من مجرد الإسراع بتبادل المعلومات وتيسيره. |
Las medidas adoptadas para asegurar que las tecnologías sean al mismo tiempo de alta calidad, asequibles y de fácil uso; | UN | التدابير المتخذة لضمان أن تكون التكنولوجيات عالية الجودة وبتكلفة معقولة وسهلة الاستعمال |
Para muchas tecnologías nuevas, la transferencia internalizada es el único medio de transferencia, ya que los innovadores se niegan a que las tecnologías se transfieran a partes no asociadas. | UN | وبالنسبة للعديد من التكنولوجيات الجديدة، تشكل عمليات النقل الداخلي للتكنولوجيا وسيلة النقل الوحيدة، ذلك لأن المبتكرين يقاومون نقلها إلى أطراف خارجية. |
La adhesión universal al Protocolo adicional es fundamental para el régimen de no proliferación, porque proporciona las garantías mínimas necesarias de que las tecnologías nucleares se utilicen con fines pacíficos. | UN | ويكتسي انضمام جميع الدول إلى البروتوكول الإضافي أهمية أساسية لنظام عدم الانتشار لأنه يكفل الحد الأدنى من الضمانات الضرورية بأن التكنولوجيات النووية تستخدم للأغراض السلمية. |
Se consideró que, debido a que las tecnologías existentes de transformación de plantas están gobernadas por normas estrictas de derecho de propiedad intelectual, el acceso a esas tecnologías y bases de datos es muy costoso para los países en desarrollo. | UN | ومع وجود قواعد صارمة لحقوق الملكية الفكرية، تنظم تكــــنولوجيات تحويل النباتات، رئي أن البلدان النامية لا تصل إلى التكنولوجيات وقواعد البيانات بسبب تكلفتها المرتفعة. |
La experiencia de los países del Asia oriental indica que las tecnologías no se han transferido únicamente de las empresas extranjeras a sus filiales, sino también de éstas a las empresas nacionales. | UN | وتشير الدلائل في بلدان من شرق آسيا أن التكنولوجيات لم تُنقل من شركات أجنبية إلى شركات تابعة لها فحسب وإنما من شركات تابعة لها إلى شركات محلية. |
No obstante, es posible que las tecnologías existentes no se puedan adaptar siempre a las necesidades y circunstancias de muchas comunidades de pequeños Estados insulares en desarrollo | UN | بيد أن التكنولوجيات الحالية قد لا تكون دائما قابلة للتكييف وفقا لاحتياجات وظروف كثير من المجتمعات المحلية في هذه الدول. |
Las tecnologías existentes ya ofrecen soluciones, en tanto que es de suponer que las tecnologías que se empleen en el futuro permitirán mejorar considerablemente las técnicas de producción. | UN | والتكنولوجيات المتاحة بالفعل يمكن أن توفر حلولا، كما أن التكنولوجيات المقبلة المحتملة تبشر بادخال تحسينات كبيرة على تقنيات الانتاج. |
Teniendo en cuenta que las tecnologías modernas de información ofrecen nuevas oportunidades para mejorar los sistemas operacionales de información, así como la recopilación, el análisis y la difusión de estadísticas, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره أن التكنولوجيات المعلوماتية الحديثة تتيح فرصا جديدة لتحسين نظم المعلومات التشغيلية وكذلك لجمع المعلومات اﻹحصائية وتحليلها وتعميمها، |
Observaron que las tecnologías de comunicaciones más avanzadas sobrepasaban las barreras del tiempo y el espacio, transformando a todas las esferas de la actividad humana y haciendo del mundo una comunidad global. | UN | ولاحظوا أن التكنولوجيات الحديثة للاتصالات تتخطى حواجز الزمان والمكان، وتغير جميع مجالات النشاط اﻹنسانى وتحول العالم إلى مجتمع دولي. |
En la actualidad, se reconoce generalmente que las tecnologías utilizadas en una parte de la red mundial no pueden ser diferentes de las empleadas en otra. | UN | والمعروف بشكل عام في الوقت الحاضر أن التكنولوجيات المستخدمة في أحد أطراف الشبكة العالمية لا يمكن أن تكون مختلفة عن تلك المستخدمة في طرف آخر. |
La investigación se concentra principalmente en las nuevas variedades y tecnologías, y en las comunicaciones se señala que las tecnologías indígenas y locales están infravaloradas y no son objeto de suficiente investigación. | UN | وانصب اهتمام البحوث بصورة رئيسية على أصناف وتكنولوجيات جديدة في حين أن تكنولوجيات السكان الأصليين والتكنولوجيات المحلية تُوصَف في البلاغات بأنها ليست بذات قيمة وتفتقر إلى البحوث. |
Pero una y otra vez, tampoco hemos podido predecir que las tecnologías del presente cambiarán el futuro. | TED | ومرة تلو الأخرى، فشلنا أيضًا في تخمين أن تكنولوجيات الحاضر سوف تغير شكل المستقبل. |
2. Las medidas adoptadas para asegurar que las tecnologías sean al mismo tiempo de alta calidad, asequibles y de fácil uso; | UN | 2- التدابير المتخذة لضمان أن تكون التكنولوجيات عالية الجودة وبتكلفة معقولة وسهلة الاستعمال؛ |
53. Como los equipos utilizados en la mayoría de los sistemas de energía renovable son pequeños, el desarrollo y la utilización de las tecnologías de las fuentes de energía renovables pueden progresar más rápidamente que las tecnologías convencionales. | UN | ٥٣ - وحيث أن معظم معدات الطاقة المتجددة صغيرة الحجم، فإن استحداث تكنولوجيات تلك الطاقة يمكن أن يسير بخطى أسرع من التكنولوجيات التقليدية. |
Pero estoy aquí para decirles que las tecnologías son más maleables que eso. | TED | لكن أنا هنا لأخبركم بأن التكنولوجيات مرنة أكثر من ذلك. |
b) Asegurar que las tecnologías que necesitan las Partes que son países en desarrollo para intensificar su labor de mitigación y adaptación sean accesibles, asequibles, apropiadas y adaptables; | UN | (ب) كفالة الوصول إلى التكنولوجيات التي تحتاجها البلدان الأطراف النامية لتعزيز الإجراءات المتعلقة بالتخفيف والتكيف والقدرة على تحمل تكاليف هذه التكنولوجيا وملاءمتها وقابليتها للتكييف؛ |
Por otra parte, nos recuerda la necesidad de que las tecnologías en materia de gestión estén imbuidas de valores que favorezcan el interés público. | UN | وهي تذكرنا فضلا عن ذلك بأن تكنولوجيات الإدارة تحتاج إلى تشبيعها بالقيم التي تخدم المصلحة العامة. |
Es claro que las tecnologías actuales ofrecen medios sin precedentes de colmar ese foso, por la simple razón de que las telecomunicaciones y la informática son más fáciles de aprender y utilizar y menos caras que nunca. | UN | وواضح أن التكنولوجيا توفر اﻵن سبلا لم يسبق لها مثيل لسد هذه الفجوة: فقد أصبح تعلﱡم واستخدام وسائل الاتصال السلكية واللاسلكية والحوسبة أسهل وأقل كلفة من أي وقت مضى. |
Para ello se tratará de establecer una infraestructura adecuada para que las tecnologías de la información y las comunicaciones sean más accesibles a las comunidades locales. | UN | وسيتم ذلك من خلال إقامة هياكل أساسية مناسبة لزيادة تسهيل وصول المجتمعات المحلية إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Es indudable que las tecnologías de la información y de las comunicaciones ofrecen ventajas económicas y sociales importantes. | UN | 6 - لا شك أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يمكن أن تحقق مكاسب اقتصادية واجتماعية هامة. |
Además, se sugirió que las tecnologías de las empresas creadas para comercializar los resultados de la investigación debían incorporarse activamente a la labor del equipo de investigación. | UN | كما اقتُرح أن تشكل التكنولوجيات من الشركات التي تهدف إلى التصريف التجاري لنتائج البحوث جزءاً نشطاً من فريق البحوث. |
12. En un momento en que las tecnologías avanzadas están evolucionando a una velocidad impresionante, es menester identificar, ensayar y validar nuevos parámetros para velar por que las capacidades técnicas no se queden anticuadas y las generaciones venideras de científicos e ingenieros puedan continuar la labor realizada por sus predecesores. | UN | ٢١- وفي وقت تجري فيه التطورات في ميدان التكنولوجيات المتقدمة بخطى تقطع اﻷنفاس يلزم تعيين البارامترات الجديدة واختبارها والتأكد من صحتها تأمينا لبقاء المهارات عصرية ولتمكين اﻷجيال المتتالية من العلماء والمهندسين من مواصلة العمل استنادا على ما قام به أسلافهم من عمل. |
Un participantes reconoció que era importante para el desarrollo eliminar la disparidad informática y que las tecnologías de la información y la comunicación se deberían poner a disposición de todos. | UN | وسلم أحد المشاركين بأن ردم الفجوة الرقمية أمر هام بالنسبة للتنمية، وأنه ينبغي إتاحة تكنولوجيات المعلومات والاتصالات للجميع. |
47. La Sra. Tarcila Rivera dijo que las tecnologías occidentales y los nuevos medios de información habían penetrado en las comunidades indígenas. | UN | 47- وقالت السيدة تارسيلا ريفيرا إن التكنولوجيات الغربية ووسائط الإعلام الجديدة قد تغلغلت في مجتمعات السكان الأصليين. |
Apreciamos, asimismo, que las tecnologías utilizadas por el sistema de vigilancia puedan ser aplicadas al análisis de fenómenos naturales a objeto de prevenir desastres naturales de origen sísmico, volcánico o de maremotos. | UN | ونحن نقدر كذلك إمكانية تطبيق التقنيات المستخدمة في نظام الرصد لأغراض تحليل الظواهر الطبيعية بهدف الوقاية من الكوارث الطبيعية الناجمة عن الهزات السيزمية أو البراكين أو أمواج تسونامي. |