Asimismo, el Comité acoge con satisfacción las iniciativas tomadas en las esferas de la educación y de la información para luchar contra los prejuicios que llevan a la discriminación racial. | UN | ويسر اللجنة أن ترحب بالمبادرات التي اتخذت في أوساط التعليم واﻹعلام لمكافحة النعرات التي تؤدي إلى التمييز العنصري. |
Además, la rendición de cuentas comporta la gestión de las actividades que llevan en última instancia al éxito del sistema o la tecnología. | UN | وتفترض المساءلة أيضا إدارة الأنشطة التي تؤدي إلى النجاح النهائي للنظام أو التكنولوجيا. |
Además, debe ser posible completar en el lapso de dos años los estudios subsiguientes que llevan a la obtención del título universitario superior. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن يكون بالإمكان الانتهاء من الدراسة الجامعية اللاحقة المؤدية إلى درجة جامعية أعلى، في غضون سنتين. |
Se reciben frecuentes denuncias de casos de oficiales de policía que detienen vehículos que llevan una placa de matrícula de algún otro lugar del país. | UN | ففي الواقع، كثر اﻹبلاغ عن حالات قام فيها ضباط الشرطة بإيقاف المركبات التي تحمل لوحات ترخيص من أماكن أخرى في البلد. |
Rumania condena enérgicamente los atentados suicidas con bombas que llevan a cabo los enemigos de la paz y la seguridad en la zona. | UN | وتدين رومانيا بشدة التفجيرات الانتحارية التي يقوم بها أعداء السلم والاستقرار في المنطقة. |
Debe, pues, atribuírseles un peso especial cuando están basadas en una serie de hechos relacionados entre sí y que llevan lógicamente a una sola conclusión. | UN | ويجب أن يعتبر له وزن خاص حينما يؤسس على سلسلة مـن الوقائع المترابطة التي تفضي منطقياً إلى استنتاج وحيد لا ثاني له. |
Para ello es importante adoptar medidas prácticas, que llevan mucho tiempo sobre la mesa. | UN | والتدابير العملية، التي ظلت معروضة منذ وقت طويل، مهمة لبلوغ تلك الغاية. |
Aún es posible salvar el planeta y superar las condiciones sociales que llevan a la desesperación. | UN | فما زال إنقاذ هذا الكوكب ممكنا، وما زال التغلب على الظروف الاجتماعية المفضية إلى اليأس ممكنا. |
Se ha determinado que el deterioro de las capacidades de gestión de la deuda es uno de los principales factores que llevan al aumento de la insostenibilidad de la deuda. | UN | وقد تبيّن أن تدهور القدرات على إدارة المديونية هو أحد أهم العوامل التي تؤدي إلى تزايد العجز عن تحمل عبء الديون. |
También recibiría con agrado información relativa al enjuiciamiento por tráfico de drogas y los factores que llevan a la mujer a involucrarse en ese delito. | UN | وقالت أيضاً إنها ترحب بمعلومات عن محاكمة تجار المخدرات والعوامل التي تؤدي إلى مشاركة النساء في هذه الجريمة. |
Los análisis implican la recreación de situaciones que llevan a la muerte de una mujer embarazada desde la comunidad hasta las instalaciones de salud. | UN | وتغطي عمليات الاستعراض سلسلة الأحداث التي تؤدي إلى وفاة المرأة الحامل بداية من المجتمع وانتهاءً بالمرافق الصحية. |
Antes de que les echen al calabozo ven pasillos enumerados que llevan a una salida. | TED | وقبل أن تُلقوا في الزنزانة، ترون العديد من الممرات المرقّمة المؤدية إلى الخارج. |
Se extiende 8 kilómetros desde aquí hasta las corrientes que llevan a mar abierto. | Open Subtitles | وهو يمتد على مسافة 8 كلم حتى الممرات المائية المؤدية إلى المحيط |
El desarme y la limitación de los armamentos constituyen el vehículo principal para la reducción de la amenaza de la desestabilización, la declinación económica y las tiranteces que llevan a la guerra. | UN | إن نزع السلاح والحد من التسلح هما أداة رئيسية لخفض خطر تزعزع الاستقرار والتدهور الاقتصادي والتوترات المؤدية إلى الحرب. |
Las corrientes que llevan estos cangrejos vagabundos | Open Subtitles | التيارات التي تحمل هذه السرطانات المتجولة |
La Presidencia italiana de la Unión Europea describió anteriormente todas las actividades que llevan a cabo los europeos en este sentido. | UN | وصفت الرئاسة الإيطالية للاتحاد الأوروبي من قبل الأعمال التي يقوم بها الأوروبيون في هذا الشأن. |
Además de los factores que llevan a la exclusión en todos los grupos de edad, los jóvenes siguen siendo objeto de discriminación por razón de su edad. | UN | وإضافة إلى العوامل التي تفضي إلى استبعاد جميع الفئات العمرية، لا يزال الشباب يواجهون التمييز على أساس سنّهم. |
Algunas crisis que llevan mucho tiempo en el programa del Consejo de Seguridad han seguido exigiendo su atención. | UN | وما زال عدد من الأزمات التي ظلت على جدول أعمال المجلس مدة طويلة يستأثر باهتمامه. |
Por consiguiente, la imposibilidad de que las mujeres logren el empoderamiento debido al analfabetismo es una de las causas principales que llevan a la pobreza. | UN | وبالتالي فإن عدم تمكين المرأة نتيجة لما تعانيه من أمية هو أحد الأسباب الرئيسية المفضية إلى الفقر. |
El informe no solamente perjudica la reputación de las Naciones Unidas, sino también la valiosa labor que llevan a cabo sus organismos. | UN | ولا يلحق التقرير الضرر فقط بسمعة اﻷمم المتحدة بل أيضا باﻷعمال الهامة التي اضطلعت بها وكالاتها. |
Parece como que hay un grupo de silos que llevan a la segunda planta. | Open Subtitles | يبدو أنه توجد هُناك مجموعة من الصوامع التي تقود إلى الطابق الثاني |
Muchos de los factores que llevan a estas carreras armamentistas regionales son específicos para cada región o subregión. | UN | والعديد من العوامل التي تدفع إلى عمليات سباق التسلح على الصعيد الاقليمي لها سمات خاصة بكل منطقة أو منطقة دون اقليمية. |
d) Los documentos de sesión (Conference Room Papers) o documentos de trabajo (Working Papers), que llevan las letras “CRP” y “WP”, respectivamente, antes del número de serie. | UN | )د( " ورقات قاعات الاجتماع " أو " ورقات العمل " ويرمز لها بالحروف (Conference Room Papers) " CRP " أو بالحرفين " WP " )(Working Papers قبل أرقام تسلسلها. |
El ACNUR debería jugar un papel más importante en las operaciones de mantenimiento y consolidación de la paz que llevan a cabo las Naciones Unidas. | UN | وينبغي للمفوضية القيام بدور أكبر في استكمال العمليات الجارية التي تقوم بها الأمم المتحدة لحفظ السلام وبناء السلام. |
Para muchos hombres que llevan galones e insignias, fue uno de sus camaradas. | Open Subtitles | لعديد من الرجال الذين يرتدون الأشرطة والشارات هو كان أحد رفاقهم |
Los asociados en este examen convienen en que en toda estrategia destinada a fortalecer la relación entre las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods se debe tener en cuenta la situación política, económica y social cambiante en la que llevan a cabo sus actividades. | UN | ٦١ - إن الشركاء في هذا الاستعراض متفقون على ضرورة أن تعكس استراتيجية تعزيز العلاقة بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز المناخ السياسي والاقتصادي والاجتماعي المتغير الذي يعملون فيه. |
Me alegro de regresar junto a mis nietos, que llevan todo este tiempo esperándome. | UN | ويسعدني أن أتمكن الآن من العودة إلى أحفادي الذين ظلوا ينتظروني طوال هذا الوقت كله. |