ويكيبيديا

    "que llevan" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تؤدي
        
    • المؤدية
        
    • التي تحمل
        
    • التي يقوم
        
    • التي تفضي
        
    • التي ظلت
        
    • المفضية
        
    • التي اضطلعت
        
    • التي تقود
        
    • التي تدفع
        
    • بالحرفين
        
    • الجارية التي
        
    • الذين يرتدون
        
    • الذي يعملون
        
    • الذين ظلوا
        
    Asimismo, el Comité acoge con satisfacción las iniciativas tomadas en las esferas de la educación y de la información para luchar contra los prejuicios que llevan a la discriminación racial. UN ويسر اللجنة أن ترحب بالمبادرات التي اتخذت في أوساط التعليم واﻹعلام لمكافحة النعرات التي تؤدي إلى التمييز العنصري.
    Además, la rendición de cuentas comporta la gestión de las actividades que llevan en última instancia al éxito del sistema o la tecnología. UN وتفترض المساءلة أيضا إدارة الأنشطة التي تؤدي إلى النجاح النهائي للنظام أو التكنولوجيا.
    Además, debe ser posible completar en el lapso de dos años los estudios subsiguientes que llevan a la obtención del título universitario superior. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن يكون بالإمكان الانتهاء من الدراسة الجامعية اللاحقة المؤدية إلى درجة جامعية أعلى، في غضون سنتين.
    Se reciben frecuentes denuncias de casos de oficiales de policía que detienen vehículos que llevan una placa de matrícula de algún otro lugar del país. UN ففي الواقع، كثر اﻹبلاغ عن حالات قام فيها ضباط الشرطة بإيقاف المركبات التي تحمل لوحات ترخيص من أماكن أخرى في البلد.
    Rumania condena enérgicamente los atentados suicidas con bombas que llevan a cabo los enemigos de la paz y la seguridad en la zona. UN وتدين رومانيا بشدة التفجيرات الانتحارية التي يقوم بها أعداء السلم والاستقرار في المنطقة.
    Debe, pues, atribuírseles un peso especial cuando están basadas en una serie de hechos relacionados entre sí y que llevan lógicamente a una sola conclusión. UN ويجب أن يعتبر له وزن خاص حينما يؤسس على سلسلة مـن الوقائع المترابطة التي تفضي منطقياً إلى استنتاج وحيد لا ثاني له.
    Para ello es importante adoptar medidas prácticas, que llevan mucho tiempo sobre la mesa. UN والتدابير العملية، التي ظلت معروضة منذ وقت طويل، مهمة لبلوغ تلك الغاية.
    Aún es posible salvar el planeta y superar las condiciones sociales que llevan a la desesperación. UN فما زال إنقاذ هذا الكوكب ممكنا، وما زال التغلب على الظروف الاجتماعية المفضية إلى اليأس ممكنا.
    Se ha determinado que el deterioro de las capacidades de gestión de la deuda es uno de los principales factores que llevan al aumento de la insostenibilidad de la deuda. UN وقد تبيّن أن تدهور القدرات على إدارة المديونية هو أحد أهم العوامل التي تؤدي إلى تزايد العجز عن تحمل عبء الديون.
    También recibiría con agrado información relativa al enjuiciamiento por tráfico de drogas y los factores que llevan a la mujer a involucrarse en ese delito. UN وقالت أيضاً إنها ترحب بمعلومات عن محاكمة تجار المخدرات والعوامل التي تؤدي إلى مشاركة النساء في هذه الجريمة.
    Los análisis implican la recreación de situaciones que llevan a la muerte de una mujer embarazada desde la comunidad hasta las instalaciones de salud. UN وتغطي عمليات الاستعراض سلسلة الأحداث التي تؤدي إلى وفاة المرأة الحامل بداية من المجتمع وانتهاءً بالمرافق الصحية.
    Antes de que les echen al calabozo ven pasillos enumerados que llevan a una salida. TED وقبل أن تُلقوا في الزنزانة، ترون العديد من الممرات المرقّمة المؤدية إلى الخارج.
    Se extiende 8 kilómetros desde aquí hasta las corrientes que llevan a mar abierto. Open Subtitles وهو يمتد على مسافة 8 كلم حتى الممرات المائية المؤدية إلى المحيط
    El desarme y la limitación de los armamentos constituyen el vehículo principal para la reducción de la amenaza de la desestabilización, la declinación económica y las tiranteces que llevan a la guerra. UN إن نزع السلاح والحد من التسلح هما أداة رئيسية لخفض خطر تزعزع الاستقرار والتدهور الاقتصادي والتوترات المؤدية إلى الحرب.
    Las corrientes que llevan estos cangrejos vagabundos Open Subtitles التيارات التي تحمل هذه السرطانات المتجولة
    La Presidencia italiana de la Unión Europea describió anteriormente todas las actividades que llevan a cabo los europeos en este sentido. UN وصفت الرئاسة الإيطالية للاتحاد الأوروبي من قبل الأعمال التي يقوم بها الأوروبيون في هذا الشأن.
    Además de los factores que llevan a la exclusión en todos los grupos de edad, los jóvenes siguen siendo objeto de discriminación por razón de su edad. UN وإضافة إلى العوامل التي تفضي إلى استبعاد جميع الفئات العمرية، لا يزال الشباب يواجهون التمييز على أساس سنّهم.
    Algunas crisis que llevan mucho tiempo en el programa del Consejo de Seguridad han seguido exigiendo su atención. UN وما زال عدد من الأزمات التي ظلت على جدول أعمال المجلس مدة طويلة يستأثر باهتمامه.
    Por consiguiente, la imposibilidad de que las mujeres logren el empoderamiento debido al analfabetismo es una de las causas principales que llevan a la pobreza. UN وبالتالي فإن عدم تمكين المرأة نتيجة لما تعانيه من أمية هو أحد الأسباب الرئيسية المفضية إلى الفقر.
    El informe no solamente perjudica la reputación de las Naciones Unidas, sino también la valiosa labor que llevan a cabo sus organismos. UN ولا يلحق التقرير الضرر فقط بسمعة اﻷمم المتحدة بل أيضا باﻷعمال الهامة التي اضطلعت بها وكالاتها.
    Parece como que hay un grupo de silos que llevan a la segunda planta. Open Subtitles يبدو أنه توجد هُناك مجموعة من الصوامع التي تقود إلى الطابق الثاني
    Muchos de los factores que llevan a estas carreras armamentistas regionales son específicos para cada región o subregión. UN والعديد من العوامل التي تدفع إلى عمليات سباق التسلح على الصعيد الاقليمي لها سمات خاصة بكل منطقة أو منطقة دون اقليمية.
    d) Los documentos de sesión (Conference Room Papers) o documentos de trabajo (Working Papers), que llevan las letras “CRP” y “WP”, respectivamente, antes del número de serie. UN )د( " ورقات قاعات الاجتماع " أو " ورقات العمل " ويرمز لها بالحروف (Conference Room Papers) " CRP " أو بالحرفين " WP " )(Working Papers قبل أرقام تسلسلها.
    El ACNUR debería jugar un papel más importante en las operaciones de mantenimiento y consolidación de la paz que llevan a cabo las Naciones Unidas. UN وينبغي للمفوضية القيام بدور أكبر في استكمال العمليات الجارية التي تقوم بها الأمم المتحدة لحفظ السلام وبناء السلام.
    Para muchos hombres que llevan galones e insignias, fue uno de sus camaradas. Open Subtitles لعديد من الرجال الذين يرتدون الأشرطة والشارات هو كان أحد رفاقهم
    Los asociados en este examen convienen en que en toda estrategia destinada a fortalecer la relación entre las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods se debe tener en cuenta la situación política, económica y social cambiante en la que llevan a cabo sus actividades. UN ٦١ - إن الشركاء في هذا الاستعراض متفقون على ضرورة أن تعكس استراتيجية تعزيز العلاقة بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز المناخ السياسي والاقتصادي والاجتماعي المتغير الذي يعملون فيه.
    Me alegro de regresar junto a mis nietos, que llevan todo este tiempo esperándome. UN ويسعدني أن أتمكن الآن من العودة إلى أحفادي الذين ظلوا ينتظروني طوال هذا الوقت كله.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد