El Comité no considera que los efectos de la discriminación vinculada a la mencionada ley puedan constituir por sí mismos violaciones del Pacto. | UN | ولا تعتبر اللجنة أن الآثار المستمرة لذلك التمييز المرتبط بالقانون المشار إليه يمكن أن تمثل في حد ذاتها انتهاكات للعهد. |
No obstante, los estudios demuestran que los efectos de un modo de escrutinio dependen igualmente de la cultura política, que desempeña un papel determinante. | UN | بيد أن الدراسات تُظهر أن الآثار المترتّبة على أي نظام للإقتراع تتوقف كذلك على الثقافة السياسية التي تلعب دورا حاسما. |
También afirma que hay pruebas que demuestran que los efectos de los contaminantes para la salud, incluso en Kuwait, fueron insignificantes. | UN | ويذكر العراق أيضاً أن هناك أدلة تثبت أن آثار الملوثات على الصحة، حتى في الكويت، لم تكن هامة. |
. En consecuencia, mientras que los efectos de las normas internas sobre la competitividad no son grandes, en cambio los de las normas extranjeras pueden ser más importantes. | UN | وعليه، ففي حين أن آثار المعايير المحلية على القدرة التنافسية ليست هامة، فإن آثار المعايير الخارجية يمكن أن تكون أهم. |
La Comisión considera que los efectos del despliegue de 30 policías civiles adicionales serán contrarrestados por un retraso considerable en el despliegue de los voluntarios de las Naciones Unidas. | UN | وترى اللجنة أن أثر وزع اﻟ ٣٠ فردا إضافيا من أفراد الشرطة المدنية سيقابل بتأخير ملموس في وزع متطوعي اﻷمم المتحدة. |
Asimismo, señaló que los efectos sobre los beneficiarios tendían a ser mayores cuando la infraestructura de los sistemas de tramitación estaba menos desarrollada o cuando la Caja no tiene acceso a la misma. | UN | وأشارت أيضا إلى أن تأثير ذلك في المستفيدين يبدو أنه يكون أكبر حيث تكون البنية الأساسية لنظم تجهيز المدفوعات أقل تطوراً أو لا يتمكن الصندوق من الوصول إليها. |
La experiencia también demuestra que los efectos sociales negativos de las crisis financieras se prolongan durante años, incluso después de que los mercados financieros hayan declarado superada la crisis. | UN | وتبين التجربة أيضاً أن الآثار الاجتماعية السلبية للأزمات المالية تستمر سنوات بعد إعلان الأسواق المالية عن نهايتها. |
El Canadá señaló que los efectos combinados de un aumento de los contaminantes como el CO2, el nitrógeno y el ozono troposférico en los bosques son aún inciertos. | UN | وأشارت كندا إلى أن الآثار المجتمعة لزيادة الملوثات مثل ثاني أكسيد الكربون والنتروجين وأوزون منخفض التروبوسفير، على الغابات، لا تزال، بدورها أيضاً، غير أكيدة. |
Kuwait también sostiene que los efectos químicos y físicos de los lagos de petróleo tienen repercusiones adversas para la flora y la fauna silvestres. | UN | وتدعي الكويت أيضاً أن الآثار الكيميائية والفيزيائية لبحيرات النفط قد أحدثت تأثيرات سلبية في الحياة البرية. |
Las investigaciones indican que los efectos psicosociales de vivir sometido a discriminación minan la capacidad de las personas para mejorar su situación, incluso con programas de asistencia, si éstos no tienen suficientemente en cuenta su situación particular. | UN | وتدل البحوث على أن الآثار النفسية للعيش تحت وطأة التمييز تحد من قدرة الأفراد على تحسين وضعهم، حتى مع وجود برامج المساعدة، ما لم تكن هذه البرامج على درجة كافية من الحساسية. |
En consecuencia, se recomienda a los gobiernos que procedan con cautela en el proceso de liberalización del comercio, ya que los efectos transitorios del síndrome holandés podrían menoscabar la competitividad de los sectores comerciables no petroleros. | UN | وفي ضوء هذا، تُنصَح الحكومات بأن تباشر بحذر تحرير التجارة، بالنظر إلى أن الآثار الانتقالية للداء الهولندي يمكن أن تقوّض قدرة قطاعات السلع غير النفطية القابلة للتبادل التجاري الخارجي على المنافسة. |
Como resultado de ello, el Grupo llega a la conclusión de que los efectos del programa de inversiones no se pueden tener en cuenta al evaluar las pérdidas de la SAT. | UN | ونتيجة لذلك، يرى الفريق أن آثار البرنامج الاستثماري لا يمكن أن تؤخذ في الاعتبار عند تقييم خسائر الشركة. |
Como resultado de ello, el Grupo llega a la conclusión de que los efectos del programa de inversiones no se pueden tener en cuenta al evaluar las pérdidas de la SAT. | UN | ونتيجة لذلك، يرى الفريق أن آثار البرنامج الاستثماري لا يمكن أن تؤخذ في الاعتبار عند تقييم خسائر الشركة. |
No obstante, se subrayó que los efectos de la educación eran diferentes en cada contexto y que en el análisis se deberían tener en cuenta otros datos y hechos. | UN | ومع ذلك، أُكد على أن آثار التعليم تختلف في سياق معين وينبغي أن يأخذ التحليل في الاعتبار بيانات وحقائق أخرى. |
Además, los datos indican que los efectos de esas actividades no fueron temporales y que pueden aún existir. | UN | وعلاوة على ذلك، تبين الأدلة أن آثار هذه الأنشطة لم تكن مؤقتة وأنها ربما لا تزال قائمة. |
En otros casos el estudio relativo a Colombia señala que los efectos del Protocolo de Montreal sobre la competitividad internacional no son claros. | UN | وتبين الدراسة الكولومبية، في حالات أخرى، أن أثر بروتوكول مونتريال في القدرة التنافسية الدولية ليس واضحاً. |
Se ha estimado que los efectos de la situación imperante en los territorios ocupados se prolongarán por tres generaciones. | UN | وقدر أن أثر الحالة السائدة في اﻷراضي المحتلة سيستمر لثلاثة أجيال. |
Somos plenamente conscientes de que los efectos del cambio climático son multidimensionales y pueden tener consecuencias para la seguridad. | UN | ونحن ندرك إدراكا كاملا أن تأثير تغير المناخ تأثير متعدد الأبعاد وقد يشمل تداعيات محتملة على الأمن. |
Ello significa que los efectos de las misiones nuevas no se percibirán hasta que se aproxime mucho más el fin de año. | UN | ويعني ذلك أن الأثر المترتب على البعثات الجديدة لن يُشعر به إلا بصورة هامشية إلى غاية اقتراب نهاية السنة. |
Estamos convencidos de que los efectos adversos del cambio climático tienen repercusiones muy reales para la paz y la seguridad internacionales. | UN | ونحن على اقتناع راسخ بأن الآثار السلبية لتغير المناخ لها تداعيات حقيقية فعلا على السلم والأمن الدوليين. |
Estoy firmemente convencido de que los efectos de la puesta en práctica de nuestras decisiones se verán en breve. | UN | كما أن لديّ اعتقادا راسخا بأن آثار تنفيذ قراراتنا ستظهر سريعا. |
Hemos visto que los efectos de los cambios en el mandato de una operación de mantenimiento de la paz pueden tener graves consecuencias para los contingentes de las Naciones Unidas en el terreno. | UN | فلقد رأينا أن التأثير الناجم عن التغييرات الحاصلة في ولاية عملية ما من عمليات حفظ السلام يمكن أن تترتب عليه نتائج خطيرة بالنسبة لقوات اﻷمم المتحدة الموجودة على اﻷرض. |
Afirma además que el Sr. C. no fumaba hasta que ingresó en el ejército y que los efectos del tabaco precipitaron su muerte. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أن السيد ك. لم يكن يدخن قبل التحاقه بالجيش وأن آثار التدخين ساهمت في وفاته. |
7. En cuanto a reducir la dependencia de los sectores vulnerables, cabe señalar que los efectos del cambio climático no serán los mismos en cada región ni en cada ecosistema de cada región. | UN | 7- وفيما يتعلق بالحد من الاعتماد على القطاعات السريعة التأثر، ينبغي ملاحظة أن تأثيرات تغير المناخ تختلف من منطقة إلى أخرى ومن نظام إيكولوجي إلى آخر داخل الأقاليم. |
Me complace informarles de que los efectos inmediatos de la RAMSI han sido importantes y positivos. | UN | ويسرني أن أبلغكم أن التأثيرات الفورية للبعثة كانت ملموسة وإيجابية. |
Asimismo, el comentario sobre el proyecto de artículo 4 confirma que los efectos de un conflicto armado en un tratado entre Estados que son parte en el conflicto no es idéntico a los efectos en un tratado entre un Estado parte en el conflicto y un tercer Estado. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤكد شرح مشروع المادة 4 بأن تأثير نزاع مسلح على معاهدة مبرمة بين دول مشتبكة في النزاع ليس مطابقا لتأثيره على معاهدة مبرمة بين دولة مشتبكة في النزاع ودولة ثالثة. |
Dado que los efectos del cambio climático se producen en muchos sectores, el apoyo a la adaptación debe ser igualmente amplio. | UN | ونظرا لأن آثار تغير المناخ تمس الكثير من القطاعات، فمن الضروري دعم التكيف بما يتفق مع اتساع نطاقه. |
El observador de los Africano-americanos en los Estados Unidos de América especificó que los efectos perdurables de la esclavitud en las plantaciones habían traído por resultado la desaparición del idioma original, la religión y la cultura y que los africanoamericanos todavía morían atormentados por el pasado debido a la alteración genética. | UN | وقال المراقب عن الأفارقة الأمريكان في الولايات المتحدة الأمريكية بالتحديد إن الآثار المتخلفة عن عبودية المزارع قد أسفرت عن زوال اللغة الأصلية والدين والثقافة، وإن الأفارقة الأمريكان يموتون حتى الآن من عذاب الماضي الناتج عن التغير الوراثي. |
En varios casos se informó de que los efectos previstos eran de diverso signo o inciertos. | UN | وقيل في عدد من الحالات إن الأثر متباين أو غير مؤكد. |