Señaló, sin embargo, que no había consenso en ese momento sobre la forma que debería revestir el producto de la Conferencia. | UN | لكنه لاحظ أنه لم يتم التوصل حتى ذلك الوقت إلى أي توافق آراء بخصوص مسألة شكل ناتج المؤتمر. |
El médico de la prisión le hizo firmar una declaración certificando que no había padecido ningún tipo de tortura o de malos tratos. | UN | وجعله طبيب السجن يوقع على بيان يشهد فيه أنه لم يعان من أي شكل من أشكال التعذيب أو إساءة المعاملة. |
El Gobierno de la India aseguró que no había superposición o duplicación en las funciones realizadas por diferentes asociados para el desarrollo. | UN | وتؤكد حكومة الهند أنه لا يوجد تداخل أو ازدواجية بين المهام التي يضطلع بها مختلف الشركاء في مجال التنمية. |
Algunos miembros plantearon que no había alternativa a las negociaciones directas entre las partes. | UN | وذكر بعض الأعضاء أنه لا توجد أي بدائل للمفاوضات المباشرة بين الطرفين. |
Se remite al testimonio de la madre, que declaró que no había entregado dinero a ninguno de los médicos. | UN | ويحيل المصدر إلى شهادة الأم التي ذكرت أنها لم تدفع أية أموال إلى أي من الأطباء. |
Además, él mismo habría informado a la Comisión que no había sido torturado. | UN | وعلاوة على ذلك، أبلغ هو نفسه اللجنة بأنه لم يتعرض للتعذيب. |
El cantón de Herzegovina-Neretva era el único que no había reestructurado su poder judicial conforme al nuevo sistema de la Federación. | UN | وكانت مقاطعة الهرسك نيرفيتا هي المقاطعة الوحيدة التي لم تعد تشكيل هيئتها القضائية تمشيا مع النظام الجديد للاتحاد. |
Se informó a la Comisión de que no había solicitudes de indemnización en trámite de arbitraje respecto de la MINURSO. | UN | وأبلغت اللجنة بعدم وجود أي مطالبات قيد التحكيم فيما يتعلق ببعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية. |
El Sr. Klinaku explicó que no había aceptado al abogado designado por su familia y que se defendería personalmente. | UN | وأوضح السيد كليناكو أنه لم يقبل المحامي الذي عينته أسرته وأنه سيقوم بالدفاع عن نفسه بنفسه. |
El Sr. Jobe dijo que hacía años que no había hablado con Ibrahim Bah ni lo había visto. | UN | وذكر السيد جوب أنه لم ير السيد إبراهيم باه أو تكلم معه منذ سنوات عديدة. |
Sin embargo, el reclamante también declaró que no había hecho ningún intento de obtener un valor comercial de su investigación. | UN | ومن ناحية أخرى، ذكر صاحب المطالبة أيضاً أنه لم تكن هناك محاولات لتحقيق قيمة تجارية من البحوث. |
El Gobierno de la India aseguró que no había superposición o duplicación en las funciones realizadas por diferentes asociados para el desarrollo. | UN | وتؤكد حكومة الهند أنه لا يوجد تداخل أو ازدواجية بين المهام التي يضطلع بها مختلف الشركاء في مجال التنمية. |
El observador de Australia agregó que no había acuerdo sobre la inclusión del párrafo 3 del artículo 1. | UN | كذلك بيّن المراقب أنه لا يوجد أي اتفاق على إدراج فقرة ثالثة في المادة 1. |
Destacó que no había ningún motivo para seguir posponiendo la liberación de los presos políticos o la aplicación de las reformas necesarias. | UN | وشدّدت على أنه لا يوجد أي مبرر لزيادة تأخير الإفراج عن السجناء السياسيين أو تنفيذ الإصلاحات التي طال انتظارها. |
Algunos miembros plantearon que no había alternativa a las negociaciones directas entre las partes. | UN | وذكر بعض الأعضاء أنه لا توجد أي بدائل للمفاوضات المباشرة بين الطرفين. |
Otros miembros dijeron que no había ninguna relación directa entre el período básico de referencia y el párrafo 7 de la resolución. | UN | وأعرب أعضاء آخرون عن رأي مفاده أنه لا توجد أي صلة مباشرة بين فترة الأساس والفقرة 7 من القرار. |
Durante el juicio, Daw Aung San Suu Kyi mantuvo que no había infringido la ley. | UN | وطوال محاكمتها، أصرت داو أونغ سان سو تشي على أنها لم تخرق القانون. |
Sierra Leona indicó que no había adoptado medidas correctivas en caso de incumplimiento de los requisitos establecidos en el párrafo 2 del artículo 9. | UN | أما سيراليون فأشارت إلى أنها لم تتخذ أية إجراءات لضمان اتخاذ تدابير تصحيحية في حال عدم الامتثال لمقتضيات الفقرة 2. |
El abogado alega que no había otro modo de mostrar su desacuerdo con el proceso, ya que el juez no había aceptado ninguna declaración. | UN | ويدفع المحامي بأنه لم تكن هناك وسيلة أخرى للتعبير عن عدم موافقته على المحاكمة، نظرا لعدم قبول القاضي أي بيان. |
Se dieron justificaciones inverosímiles, en vez de responsabilizar a Israel, el único Estado de la región que no había anunciado su participación. | UN | وبدلا من تحميل إسرائيل المسؤولية، كونها الدولة الوحيدة في المنطقة التي لم تعلن مشاركتها، تم الدفع بمبررات غير حقيقية. |
Señaló que no había en el país ningún preso político ni de conciencia. | UN | وأفاد بعدم وجود أي سجين سياسي أو سجين رأي في البلد. |
Frente a esta opinión se argumentó que no había ninguna razón que justificara el dar prioridad a esas demandas. | UN | وأُعرب عن رأي معارض مفاده أنه ليس هناك ما يمكن أن يبرر منح هذه المطالبات أولوية. |
No obstante, reconoció que no había hecho indagaciones sobre la cuestión, por ejemplo, solicitando ofertas. | UN | إلا أنها اعترفت بأنها لم تتقص الموضوع أكثر من ذلك، بطلب عطاءات مثلا. |
El número de candidatas a incorporarse en el Consejo nacional, que no había dejado de aumentar hasta 1995, se detuvo en 1999. | UN | وقد شهد عدد المرشحات إلى المجلس الوطني الذي لم يكف عن الزيادة حتى عام 1995، توقفا في عام 1999. |
Se observó además que no había datos ni investigaciones oficiales que demostraran vínculo alguno entre la prostitución y la industria del turismo en Santa Lucía. | UN | وأفيد أيضاً بأنه لا توجد بيانات رسمية أو أية أبحاث تثبت وجود صلة بين ممارسة البغاء وقطاع السياحة في سانت لوسيا. |
Observó también que no había cursos sobre nutrición familiar. | UN | وأشارت أيضا إلى عدم وجود دورات دراسية عن تغذية اﻷسرة. |
No obstante, el trabajo en el sector informal era mucho más inseguro, ya que no había garantía de trabajo sostenible ni otras formas de protección. | UN | وبالرغم مما سلف، فالعمل في القطاع غير الرسمي أقل أمنا بكثير نظرا لعدم وجود ضمان لاستدامة العمل وغير ذلك من الحماية. |
Además, Libia insistió en que no había pruebas que demostraran que realmente no estaba dispuesta o no podía llevar a cabo una investigación de la causa. | UN | وأكدت ليبيا على أنه ليس ثمة أدلة تبرهن على أن ليبيا غير قادرة أو غير راغبة في إجراء تحقيق حقيقي في القضية. |
La secretaría respondió en varias ocasiones que los funcionarios alemanes habían comunicado a la secretaría que no había diferencias entre el Beamte y el Angestellte en cuanto a tareas y funciones. | UN | وردت اﻷمانة في عدة مناسبات بأن المسؤولين اﻷلمان قد أبلغوها بأنه لا يوجد فرق في الواجبات والمسؤوليات بين هاتين الفئتين. |