Si en esa fecha nueve de los 15 miembros del Consejo de Seguridad convinieran en que no se habían reunido las condiciones establecidas, se mantendrían las sanciones. | UN | وفي ذلك التاريخ، إذا اتفق تسعة من بين أعضاء مجلس اﻷمن الخمسة عشر على أنه لم يتم استيفاء الشروط المحدد، تستمر الجزاءات مفرضة. |
La Junta observó que no se habían acordado ni documentado normas detalladas de evaluación de la actuación profesional. | UN | ووجد المجلس أنه لم يتم الاتفاق على إجراءات تفصيلية لتقييم اﻷداء وتوثيقها. |
En ese documento también se mencionaban cuestiones que no se habían examinado en detalle anteriormente, por ejemplo, la disponibilidad de datos y el tratamiento que se debía dar a los gastos de personal de administración y supervisión. | UN | وأشارت هذه الوثيقة أيضا إلى المسائل التي لم يتم النظر فيها بتفصيل في الماضي، مثال على ذلك توافر البيانات، والطريقة المستحسنة في التعامل مع تكاليف الموظفين المسؤولين عن اﻷعمال اﻹدارية واﻹشرافية. |
Después escuchamos que había algunos problemas, algunos asuntos que no se habían resuelto, como la frontera y otros detalles. | UN | لكن سمعنا حينئذ أن هناك بعض المشاكل وبعض النقاط التي لم تكن قد اكتشفت بعد مثل الحدود وتفاصيل أخرى. |
Sin embargo, la inspección que hizo la Junta de seis departamentos pertenecientes a la Sede reveló que no se habían instituido procedimientos oficiales de supervisión. | UN | ولكن استعراض المجلس لست إدارات في المقر كشف عن أنه لم يجر وضع إجراءات رسمية للرصد. |
El Secretario General informó a continuación al Consejo de Seguridad que no se habían retirado más armas, pero que los combates habían continuado, sin embargo, en la zona de Sarajevo. | UN | وأبلغ اﻷمين العام بعدئذ مجلس اﻷمن أنه لم يتم سحب المزيد من اﻷسلحة، وأن القتال قد استمر بدلا من ذلك في منطقة سراييفو. |
Estaba claro que no se habían aplicado las repetidas recomendaciones que el Comité Especial había hecho durante decenios. | UN | ومن الواضح أنه لم يتم تنفيذ ما تقدمت به اللجنة مرارا وتكرارا من توصيات على امتداد عدة عقود. |
La Parte concluyó también en esa sección, que no se habían encontrado alternativas técnica ni económicamente viables al metilbromuro, para su aplicación en el sector del cultivo de flores estivales. | UN | وخلص الطرف أيضاً في هذا الجزء إلى أنه لم يتم العثور على بدائل صالحة تقنياً واقتصادياً لبروميد الميثيل المستخدم في قطاع زراعة الأزهار الصيفية لديه. |
En uno de los dos casos el Comité consideró que no se habían adoptado y las advertencias se hicieron efectivas. | UN | وفي إحدى هاتين الحالتين، خلصت اللجنة إلى أنه لم يتم اتخاذ التدابير اللازمة وأن التحذيرات قد أصبحت بالتالي فعالة. |
El Comité observó que no se habían firmado memorandos de entendimiento con instituciones de formación de especialistas de idiomas en todas las regiones geográficas. | UN | ولاحظت اللجنة أنه لم يتم التوقيع على مذكرات تفاهم مع مؤسسات لغوية في جميع المناطق الجغرافية. |
Los anticipos en efectivo para los asociados en la ejecución que no se habían liquidado al final del año ascendieron a 556,7 millones de dólares. | UN | وبلغت السلف النقدية إلى الشركاء المنفذين التي لم يتم تصفيتها في نهاية السنة 556.7 مليون دولار. |
Solicitaron información sobre los riesgos fiduciarios, que no se habían tratado adecuadamente en el examen, y el tipo de estimación de los riesgos realizada por el PNUD. | UN | وطلبت الوفود معلومات بشأن المخاطر الائتمانية، التي لم يتم تناولها بشكل كافٍ في الاستعراض، فضلا عن نوع تقييم المخاطر الذي اضطلع به البرنامج. |
* Algunas contribuciones para el año 2003, que no se habían recibido aún en el momento en que se redactó este documento, son estimadas. | UN | * إن المساهمات القليلة المخصصة لعام 2003 التي لم تكن قد وصلت بعد لدى إعداد التقرير هي عبارة عن تقديرات. |
Las necesidades adicionales corresponden a las horas adicionales que no se habían presupuestado. | UN | وتعكس الاحتياجات الإضافية الساعات الإضافية التي لم تكن قد روعيت في الميزانية. |
Eslovaquia amplió el tema manifestando que no se habían registrado casos de esa naturaleza. | UN | وأضافت سلوفاكيا أنه لم يجر تسجيل أي حالة من هذا القبيل. |
Todavía no se ha iniciado la distribución de expedientes impresos a todos los funcionarios porque los esfuerzos se han concentrado en la depuración de los expedientes de las personas a cargo, que no se habían verificado durante varios años. | UN | ولم يبدأ بعد توزيع السجلات المطبوعة على جميع الموظفين، ﻷن الجهود تركزت على تنقية سجلات المعالين، التي لم يجر التحقق منها لعدة سنوات. |
Al examinar una muestra de nueve casos, la Junta observó que no se habían organizado concursos. | UN | ولاحظ المجلس أنه لم تكن هناك أي عملية تنافسية من مجموع عينة من تسع حالات. |
La Junta observó que no se habían logrado mejoras apreciables en esa esfera. | UN | ولاحظ المجلس أنه لم يحدث تحسن كبير في هذه الناحية. |
El banco informó también de que no se habían identificado otros fondos. | UN | وأفاد المصرف علاوة على ذلك بأنه لم يتم حتى الآن تحديد أموال أخرى. |
La OSSI también determinó que en varios casos el Servicio negociaba directamente con los proveedores los honorarios y las condiciones de los contratos y tramitaba las prórrogas de los contratos o acuerdos, pese a que no se habían delegado en él las atribuciones necesarias a tal efecto. | UN | واتضحت للمكتب عدة حالات تفاوضت فيها الدائرة بصورة مباشرة بشأن رسوم العقد وبنوده وشروطه مع الباعة، وأعدت وثائق لتمديد العقود والاتفاقات، مع أنها لم تكن تحوز التفويض الضروري للقيام بذلك. |
Análogamente, la dependencia de observación geográfica intensificó su actividad en la quincena siguiente a fin de compensar la semana en que se habían suspendido las observaciones al igual que el período en que no se habían visitado las gobernaciones más apartadas. | UN | وبالمثل ضاعفت وحدة المراقبة الجغرافية نشاطها طوال اﻷسبوعين التاليين لتعويض فترة اﻷسبوع التي توقفت فيها عملية المراقبة فضلا عن الفترة التي لم تتم فيها زيارة أي محافظات نائية. |
También se observó que el informe no contenía información suficiente sobre los mandatos que no se habían cumplido por falta de recursos. | UN | كما لوحظ أن التقرير لم يتضمن المعلومات الكافية بشأن الولايات التي لم تنفذ بسبب الافتقار إلى الموارد. |
En cuanto a los acuerdos de servicios de gestión (MSA), aclaró que no se habían introducido cambios importantes, ya que seguían concertándose entre países beneficiarios y el PNUD y eran ejecutados por la OPSNU. | UN | وبالنسبة لاتفاقات الخدمات اﻹدارية، أوضح أنه لم تحدث تغيرات هامة حيث أن الاتفاقات لا تزال تبرم بين البلدان المستفيدة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وينفذها مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع. |
Algunos de los conflictos que no se habían resuelto mediante iniciativas políticas y diplomáticas acabaron por desencadenar una reacción militar de la comunidad internacional. | UN | وبعض النزاعات التي ظلت بدون حلول بعد مبادرات سياسية ودبلوماسية، أدت في نهاية المطاف إلى رد فعل مسلح من طرف المجتمع الدولي. |
El Gobierno señaló que no se habían incoado demandas de trabajadoras fundadas en el artículo 89 del Código del Trabajo. | UN | وذكرت الحكومة أنه لم تقدم أي شكاوى من عاملات بموجب البند 89 من قانون العمل. |
Señalaron que no se habían mencionado las medidas para eliminar las causas que eran raíz de la violencia. | UN | ولاحظوا أنه لم يرد أي ذكر للتدابير الرامية إلى استئصال اﻷسباب الجذرية للعنف. |