ويكيبيديا

    "que prohíben" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تحظر
        
    • التي تمنع
        
    • الذي يحظر
        
    • اللتين تحظران
        
    • التي تحرم
        
    • والتي تحظر
        
    • التي لا تجيز
        
    • تنص على حظر
        
    • اللتان تحظران
        
    • وهما قانونان يحظران
        
    • جديدة تحظر
        
    • تحظر أو
        
    • تحظر هذا
        
    • اللذين يحظران
        
    • والتي تمنع
        
    En ellas figuran muchas disposiciones que prohíben la discriminación por razón del género. UN وتتضمن هذه القوانين الكثير من اﻷحكام التي تحظر التفرقة بين الجنسين.
    - pérdida de los mercados que prohíben o evitan los cultivos transgénicos; UN ▪ فقد الأسواق التي تحظر المحاصيل عبر الجينية أو تتجنبها؛
    Argelia es parte en todos los instrumentos internacionales que prohíben esa práctica. UN والجزائر طرف في جميع الصكوك الدولية التي تحظر هذه الممارسة.
    El de las cláusulas de reservas que prohíben las reservas a disposiciones específicas; UN :: فرضية شروط التحفظات التي تمنع إبداء تحفظات على أحكام محددة؛
    Esa disposición fue elaborada en vista de los numerosos tratados de extradición que prohíben las extradiciones por infracciones políticas. UN وقد وُضع هذا الترتيب بالنظر إلى المعاهدات العديدة المتعلقة بالتسليم التي تحظر التسليم بسبب الجرائم السياسية.
    Atribuimos particular importancia a aquellos que prohíben categorías completas de armas de destrucción masiva. UN ونولي أهمية خاصة للصكوك التي تحظر فئات كاملة من أسلحة الدمار الشامل.
    Celebra poder anunciar que la mayoría de las eritreas apoyan las leyes que prohíben la práctica de la mutilación genital femenina. UN وقالت إنها يسعدها أن تعلن أن أغلبية النساء في إريتريا يؤيدن القوانين التي تحظر تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى.
    Por lo tanto, incumbe a los Estados y otros interlocutores, hacer cumplir las normas que prohíben ese tipo de violencia. UN وأضاف قائلاً إنه لذلك تقع على عاتق الدول والجهات الفاعلة الأخرى مهمة تنفيذ القواعد التي تحظر العنف.
    En la República de Corea ya existen normas y reglamentos que prohíben estrictamente las declaraciones de incitación al odio racial. UN لقد سنت الحكومة فعلاً عدداً من القوانين واللوائح التي تحظر خطاب التحريض على الكراهية العنصرية حظراً صارماً.
    Asimismo, no entraña un transgresión de las disposiciones reglamentarias que prohíben al Banco Mundial realizar operaciones para aliviar la carga de la deuda. UN وهي كذلك لا تشكل من الناحية الرسمية انتهاكا للسياسة التي تحظر على البنك الدولي تخفيف الديون.
    La libertad de movimiento, así como diversos otros instrumentos que prohíben los traslados de población, apoyan y refuerzan esta hipótesis. UN ويدعم ويعزز هذا الافتراض مبدأ حرية التنقل وغيره من اﻷحكام التي تحظر نقل السكان.
    También se consideran constructivas las disposiciones jurídicas que prohíben la expresión de conceptos que alienten el racismo e inciten a la violencia. UN كما أن اﻷحكام القانونية التي تحظر الكلام الذي يشجع التعصب العنصري أو يحرض على العنف تعتبر بنﱠاءة.
    Además, se decía que a menudo se infringían los preceptos constitucionales que prohíben la detención en régimen de incomunicación. UN وقيل كذلك إن المبادئ الدستورية التي تحظر الحبس في حالة عزل عن أي اتصال كثيرا ما تُنتهك.
    También se consideran constructivas las disposiciones jurídicas que prohíben la expresión de conceptos que alienten el racismo e inciten a la violencia. UN كما أن اﻷحكام القانونية التي تحظر الكلام الذي يشجع التعصب العنصري أو يحرض على العنف تعتبر بنﱠاءة.
    Las normas de derecho humanitario que prohíben el uso del arma nuclear en las guerras externas no comienzan a surtir efecto únicamente cuando se traspasan las fronteras nacionales. UN إن قواعد اﻹنسانية التي تحظر استخدام السلاح النووي في الحروب الخارجية لا يبدأ سريانها فقط عند عبور الحدود الوطنية.
    Con este objeto, se ha adherido con entusiasmo, entre otras, a las convenciones internacionales siguientes que prohíben tales actos y prácticas inhumanos: UN كما حرصت الكويت على الارتباط بالاتفاقيات الدولية التي تحظر مثل هذه اﻷفعال والممارسات اللاإنسانية ومن هذه الاتفاقيات:
    En este contexto, deben revisarse las políticas que prohíben la migración de mujeres para que la migración ilegal se reduzca en la medida de lo posible. UN وينبغي في هذا الصدد، تنقيح السياسات التي تحظر هجرة النساء بحيث يمكن اﻹقلال من الهجرة غير النظامية إلى أقصى حد ممكن.
    Es necesario aplicar las normas que prohíben el trabajo de los menores, investigar las denuncias y castigar severamente las violaciones. UN وينبغي إنفاذ اللوائح التي تمنع عمل الطفل، والتحقيق في الشكاوى التي تقدم في هذا الصدد، وفرض عقوبات شديدة على المخالفين.
    Es necesario aplicar las normas que prohíben el trabajo de los menores, investigar las denuncias y castigar severamente las violaciones. UN وينبغي إنفاذ اللوائح التي تمنع عمل الطفل، والتحقيق في الشكاوى التي تقدم في هذا الصدد، وفرض عقوبات شديدة على المخالفين.
    Artículo 14 En el cuarto informe periódico se examinan en detalle las leyes que prohíben la discriminación contra las mujeres que viven y trabajan en las zonas rurales, que en 1997 eran 21 millones. UN ناقش التقرير الدوري الرابع بالتفصيل التشريع الذي يحظر التمييز ضد النساء اللاتي يعشن ويعملن في المناطق الريفية، اللاتي يبلغ مجموع عددهن في روسيا ٢١ مليون امرأة في عام ١٩٩٧.
    Las armas biológicas y químicas deberían convertirse rápidamente en reliquias del pasado merced a las Convenciones de 1972 y 1993, que prohíben de manera total este espantoso medio de guerra. UN إن اﻷسلحة البيولوجية والكيميائية في سبيلها إلى أن تصبح سريعا من آثار الماضي بفضل اتفاقيتي عام ١٩٧٢ و ١٩٩٣ اللتين تحظران تماما هذه اﻷدوات الحربية الرهيبة.
    Tiene derecho a disfrutar de sus riquezas, pero sólo dentro de los límites de las instrucciones divinas, que prohíben el exceso y el derroche. UN في حدود احترامه للتعاليم اﻹلهية التي تحرم اﻹسراف والتبذير.
    Francia es por lo demás parte en varias convenciones antiterroristas que prohíben que se invoque el carácter político de una infracción para rechazar una demanda de extradición. UN وفضلا عن ذلك فإن فرنسا طرف في العديد من الاتفاقيات الخاصة بمكافحة الإرهابيين والتي تحظر التذرع بالطابع السياسي للجريمة لاستبعاد طلب تسليم المجرمين.
    En este contexto general, varias leyes canadienses incluyen disposiciones específicas que prohíben la divulgación, regulan varios tipos concretos de información y establecen a quién podrá revelarse y en qué circunstancias, aunque es poco probable que puedan aplicarse a casos relacionados con el terrorismo. UN ضمن هذا الإطار العام، تنص الأنظمة الكندية على عدد من الأحكام المحدّدة التي لا تجيز الكشف عن المعلومات. وهي تضع القواعد التي ترعى أنواعا محدّدة من المعلومات، وتحدّد الجهات التي يمكن أن تكشف لها عن هذه المعلومات والظروف التي أحاطت بالكشف عنها، غير أنها تكاد لا تنطبق على القضايا المتصلة بالإرهاب.
    Nigeria considera los acuerdos que prohíben las armas biológicas y químicas como conquistas históricas. UN وتعتبــر نيجيريا أن الاتفاقات التي تنص على حظر اﻷسلحة البيولوجية والكيميائية معالم بارزة على الطريــق.
    Los artículos 179 y 180, que prohíben la explotación de la prostitución de menores, prescriben una pena de dos a ocho años de prisión y una multa de 30 a 70 días de sueldo. UN وتقضي المادتان ٩٧١ و٠٨١، اللتان تحظران استغلال القصّر في البغاء، بالسجن من سنتين إلى ٨ سنوات وبغرامة تعادل أجر ما بين ٠٣ و٠٧ يوماً.
    En el párrafo 362 del informe se mencionan la Ley de la edad mínima para expresar el consentimiento, de 2006, y la Ley de matrimonio de ese mismo año, que prohíben el matrimonio de menores de 16 años. UN 14 - تشير الفقرة 362 من التقرير إلى قانون عام 2006 المتعلق بسن الرشد وقانون عام 2006 المتعلق بالزواج، وهما قانونان يحظران زواج الأطفال دون سن السادسة عشرة.
    La Ley contiene nuevas disposiciones que prohíben específicamente la posesión, producción, venta y distribución de pornografía infantil. UN وتضمن القانون أحكاما جديدة تحظر على وجه التحديد حيازة مواد استغلال اﻷطفال في الفن اﻹباحي وانتاجها وبيعها وتوزيعها.
    El Código del Trabajo contiene disposiciones que prohíben o regulan el trabajo de la mujer en general, en ciertas condiciones o en ciertos tipos de trabajo. UN ويتضمن قانون العمل أحكاماً تحظر أو تنظم عمل المرأة بشكل عام، في ظروف معينة أو في أعمال معينة.
    En muchos casos, los países que han intentado proteger sus bosques mediante leyes que prohíben actividades en ellos no han logrado detener la deforestación, ya que la conversión de terrenos forestales a terrenos agrícolas se mantiene sin interrupción. UN وفي حالات عديدة، فإن البلدان التي حاولت حماية غاباتها بوضع تشريعات تحظر هذا النشاط، فشلت في وقف إزالة الغابات، إذ إن التحول من الأراضي الحرجية إلى الأراضي الزراعية ما زال مستمرا دون انقطاع.
    El Japón informó de que es parte también en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que prohíben igualmente la discriminación por diversos motivos. UN وذكرت اليابان أيضا أنها طرف في كل من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، اللذين يحظران التمييز المبني على أسس شتى.
    · Políticas industriales que permitan que los países rezagados se pongan al mismo nivel que los otros; esto implica revisar las estructuras actuales, que prohíben tales políticas por considerarlas como intervenciones inaceptables en los mercados libres; News-Commentary · تبني السياسات الصناعة اللازمة لتمكين البلدان المتعثرة من اللحاق بالركب؛ وهذا يعني ضمناً مراجعة القيود الحالية، والتي تمنع هذه السياسات باعتبارها تدخلات غير مقبولة في الأسواق الحرة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد