En ocasiones los disparos han causado víctimas mortales, lo que supone una violación del artículo 6 del Pacto, que protege el derecho a la vida. | UN | وقد أدت الطلقات النارية هذه إلى حدوث وفيات، مما يعني ضمناً انتهاك المادة 6 من العهد، التي تحمي الحق في الحياة. |
Las Naciones Unidas se han debilitado en los últimos años; lo mismo ha ocurrido con la red de seguridad que protege a los Estados pequeños y débiles. | UN | لقد ضعفت اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة؛ وضعفت أيضا شبكة اﻷمان التي تحمي الدول الصغيرة الضعيفة. |
Estos derechos están garantizados por la Constitución y se han incorporado en la legislación interna que protege la identidad étnica de las minorías nacionales. | UN | ويضمن الدستور هذه الحقوق وهي مدرجة في التشريعات الوطنية التي تحمي الهوية العرقية لﻷقليات الوطنية. |
En 1990, el congreso aprobó la Ley de Ciudadanos Discapacitados, que protege a los discapacitados de discriminación en el trabajo. | Open Subtitles | في عام 1990، أقَرَ الكونغرِس قانون الأمريكيين المُعاقين الذي يحمي المُعاقين من التمييز بينهم في أماكِن العمَل |
En el Perú, la norma marco que protege la libertad de información es la Constitución Política, ya que no hay ley de prensa vigente. | UN | وفي بيرو يمثل الدستور اﻹطار القانوني الذي يحمي حرية اﻹعلام، ذلك أنه لا يوجد أي قانون سار بشأن الصحافة. |
No obstante, la legislación que protege la maternidad se ha ido ampliando. | UN | وصاحب ذلك اتساع التشريعات التي تحمي اﻷمومة. |
Hoy disfrutamos de una democracia plena, con todas las libertades y garantías, que protege la diversidad y la pluralidad dentro de nuestro país. | UN | فنحن نتمتع بديمقراطية كاملة تكفل جميع الحريات والضمانات التي تحمي التنوع والتعددية في بلدنا. |
El agotamiento de la capa de ozono, que protege la vida de la luz ultravioleta dañina, ha llegado a niveles sin precedentes. | UN | وقد وصل استنزاف طبقة الأوزون، التي تحمي الحياة من أضرار الأشعة فوق البنفسجية، إلى مستويات قياسية. |
Mantiene la vigencia de la norma que protege empleadas del Estado en caso de despido estando embarazadas. | UN | يقرر استمرار سريان القاعدة التي تحمي الموظفات الحكوميات إذا كانت المرفوتة حاملا، |
Zimbabwe respeta y defiende el estado de derecho, que protege los derechos constitucionales de sus ciudadanos. | UN | وأن بلده يحترم ويدعم سيادة القانون التي تحمي الحقوق الدستورية لمواطنيه. |
La ley que rige la prelación de los derechos en materia de propiedad intelectual debería ser la del Estado que protege la propiedad. | UN | وأضاف قائلاً إن القانون الذي يحكم أولوية الحقوق في الملكية الفكرية ينبغي أن يكون قانون الدولة التي تحمي الملكية. |
Divulgar la legislación que protege a las mujeres y los niños en el Chad; | UN | تعميم التشريعات والقوانين التي تحمي النساء والأطفال في تشاد؛ |
En virtud del artículo 35 de la Constitución, que protege la libertad de reunión, el procedimiento para la celebración de actos multitudinarios será determinado por la ley. | UN | وتنص المادة 35 من الدستور التي تحمي حرية التجمع، على أن يحدد القانون إجراء تنظيم التجمعات الجماهيرية. |
Si se respetara el derecho humanitario, que protege a la población civil afectada por los conflictos armados, se podrían prevenir muchos desplazamientos. | UN | ولو تمسك الناس بالقانون اﻹنساني الذي يحمي المدنيين المتأثرين بالمنازعات المسلحة ﻷمكن منع تشرد كثير من السكان. |
No obstante, el derecho internacional consuetudinario que protege a las mujeres de la esclavitud sexual en tiempo de guerra es anterior al sistema de las Naciones Unidas. | UN | غير أن القانون الدولي العرفي الذي يحمي النساء من الاسترقاق الجنسي أثناء الحروب يسبق من حيث تاريخه منظومة اﻷمم المتحدة. |
Es necesario que ese país lo ratifique lo antes posible y se adhiera igualmente al pacto que protege los derechos civiles y políticos. | UN | وينبغي لها أن تصدق عليه في أسرع ما يمكن وأن تنضم أيضا إلى العهد الذي يحمي الحقوق المدنية والسياسية. |
Sin embargo, según esos mismos especialistas, el clima de impunidad que protege a la policía de Punjab sólo podrá cambiar lentamente porque se trata de un antiguo problema originado en actitudes profundamente arraigadas. 4.11. | UN | ومع ذلك يقول الخبراء إن جو الإفلات من العقاب الذي يحمي شرطة بنجاب لم يتغير إلا ببطء، وذلك لأن المشكلة مشكلة طويلة العهد ومتأصلة الجذور في مواقف راسخة مستحكمة. |
Asegura que los derechos que el autor invoca en su comunicación son equivalentes a los derechos que protege la Constitución de Trinidad y Tabago y remite a los artículos 4, 5 y 14 de la Constitución, afirmando que corresponde al autor apelar ante el Tribunal Supremo. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن الحقوق التي يستشهد بها مقدم البلاغ في بلاغه تماثل الحقوق التي يحميها الدستور الترينيدادي، وتشير إلى المواد ٤ و ٥ و ١٤ من الدستور، وبأن اﻷمر يعود إلى مقدم البلاغ في التماس سبل الانتصاف أمام المحكمة العليا. |
El primero es el del CDB, que protege los conocimientos, las innovaciones y las prácticas antes mencionadas. | UN | والنظام الأول هو اتفاقية التنوع البيولوجي التي توفر الحماية للمعارف والابتكارات والممارسات على النحو الموصوف أعلاه. |
En la evaluación se observa que, si se aplica plenamente el Protocolo de Montreal relativo a las sustancias que agotan la capa de ozono, a mediados del siglo venidero podría lograrse la recuperación total de la capa de ozono que protege la Tierra. | UN | ويشير هذا التقييم إلى أنه، بالتنفيذ الكامل لبروتوكول مونتريال المتعلق بالمواد المستنفدة لطبقة اﻷوزون، قد تستعاد طبقة اﻷوزون الحامية لﻷرض بالكامل بحلول منتصف القرن المقبل. |
Es el carácter público de la audiencia el que protege a los acusados frente a la administración de justicia al margen del control público. | UN | وفي الواقع، فإن الطابع العلني للمحاكمة هو ما يحمي المتهم من إدارة العدالة بعيداً عن العين الفاحصة للجمهور. |
El sistema de medidas jurídicas en vigor que protege los derechos de la mujer está lejos de corresponder a las realidades económicas actuales y es difícil de aplicar en la práctica. | UN | وقال إن النظام القانوني القائم والذي يحمي حقوق النساء إنما هو بعيد عن أن يعكس الظروف الاقتصادية الراهنة، ومن الصعب وضعه موضع الاستعمال في الممارسة العملية. |
Otro criterio para comprobar baterías es si el circuito de protección interna que protege la célula de iones de litio contra el funcionamiento fuera de los límites recomendados está funcionando como es debido. | UN | وهناك معيار آخر لفحص البطارية وهو تحديد ما إذا كانت الدائرة الكهربائية الداخلية الخاصة بالحماية والتي تحمي خلية أيون الليثيوم من العمل خارج النطاقات الموصى بها تعمل بكفاءة. |
En ese sentido, la oradora menciona el Código Laboral de 1998, que prohibe la discriminación en el lugar de trabajo, y la Ley de la familia de 1999, que protege la igualdad de derechos de la mujer a heredar, a hacer uso de la tierra y a ser propietaria de cabezas de ganado y otros bienes. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت إلى قانون العمل الجديد لعام 1998 الذي يحظر التمييز في مكان العمل، وقانون الأسرة لعام 1999، الذي يكفل حماية حق المرأة في الميراث واستغلال الأرض، ومالكية الماشية وغيرها. |
III. MARCO JURIDICO GENERAL que protege LOS DERECHOS HUMANOS | UN | ثالثاً - اﻹطار القانوني العام الذي تتوفر فيه حماية حقوق الانسان |
La Unión Europea apoya firmemente la libertad de religión o de creencias como un derecho que protege a las personas, y no a una religión o creencia. | UN | كما أنه يؤيد حرية الدين أو المعتقد كحق يوفر الحماية للأفراد أكثر مما يوفرها لدين ما أو معتقد ما في حد ذاته. |
La Comisión está hondamente preocupada por las graves contravenciones del derecho internacional humanitario, que protege a las misiones médicas y prohíbe el bloqueo de la distribución de alimentos en las zonas necesitadas. | UN | ويساور اللجنة قلق شديد بشأن حالات الإخلال الجسيم بأحكام القانون الإنساني الدولي، التي تقضي بحماية البعثات الطبية وحظر إعاقة إيصال الغذاء إلى المناطق المحتاجة. |
193. El Código Penal de Corea, en los artículos 269 y 270 de su capítulo 27, establece penas para el aborto, con lo que protege jurídicamente la vida del feto. | UN | ١٩٣ - وينص قانون العقوبات الكوري في المادتين ٢٦٩ و ٢٧٠ من الفصل ٢٧ على فرض عقوبات على اﻹجهاض، وبذلك يحمي من الناحية القانونية حياة الجنين. |