ويكيبيديا

    "que renuncien a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التخلي عن
        
    • أن تتخلى عن
        
    • بالتخلي عن
        
    • التنازل عن
        
    • التي تتخلى عن
        
    • أن تنبذ
        
    • أن يتخلوا عن
        
    • أن تتنازل عن
        
    • الامتناع عن اللجوء إلى
        
    • عن حقها في
        
    • من ينبذون
        
    Además, exhortamos a los que todavía se mantienen al margen a que renuncien a su oposición y participen en el proceso tan valientemente como en la reconciliación de los pueblos. UN ونناشد هؤلاء الذين ما زالوا خارجها التخلي عن معارضتهم والاشتراك في العملية والقيام بنفس الشجاعة بالمصالحة بين الشعوب.
    Mi país se opone firmemente a esa solución y exhorta a sus patrocinadores a que renuncien a esa idea. UN إن بلدي يعارض ذلك الحل بشدة ويناشد مقترحيه التخلي عن هذه الفكرة.
    La Federación de Rusia formula un llamamiento urgente a todas las partes para que renuncien a la lógica de la fuerza y comiencen a tratar de lograr un arreglo político de la crisis. UN والاتحاد الروسي يطلب إلى جميع اﻷطراف بشدة التخلي عن منطق القوة وبدء التحرك نحو تسوية سياسية لهذه اﻷزمة. ــ ــ ــ ــ ــ
    Hace un llamamiento a todos los Estados poseedores de armas nucleares para que renuncien a la política de disuasión nuclear basada en el primer uso de armas nucleares, y los exhorta a comprometerse a no ser los primeros en usar armas nucleares y reducir el papel de las armas nucleares en sus políticas de seguridad nacional. UN وعلى الدول أن تتخلى عن سياسة الردع النووي وتخفيض دور الأسلحة النووية في سياستها الوطنية المتعلقة بالأمن.
    La prórroga indefinida del Tratado es la única forma de convencer a esos Estados a que renuncien a las armas nucleares. UN وتمديد المعاهدة الى أجل غير مسمى هو الوسيلة الوحيدة ﻹقناع تلك الدول في خاتمة المطاف بالتخلي عن اﻷسلحة النووية.
    Los respectivos organismos de la competencia pueden solicitar a las personas que facilitan información confidencial que renuncien a la confidencialidad. UN ويمكن لهيئات المنافسة لدى كلا الطرفين أن تطلب التنازل عن شرط السرية من الأشخاص الذين يقدمون معلومات سرية.
    Trabajamos con los principales abastecedores y el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) en la creación de un mecanismo de suministro seguro para ofrecer apoyo a los Estados que renuncien a invertir en el desarrollo de capacidades nacionales de enriquecimiento o reprocesamiento. UN ونعمل مع الموردين الرئيسيين والوكالة الدولية للطاقة الذرية لوضع آلية إمداد موثوق بها لتقديم الدعم للدول التي تتخلى عن الاستثمار في قدرات محلية للإثراء أو إعادة المعالجة.
    En consecuencia, exhortamos a todas las naciones a que renuncien a la guerra y eliminen todas las armas nucleares y otras armas de destrucción en masa. UN لذا، فإننا نهيب بجميع اﻷمم أن تنبذ الحرب وتحظر جميع اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل.
    Francia exhorta a Israel a que ponga fin a esas acciones mortíferas e insta a los palestinos a que renuncien a la violencia, que no conduce a nada. UN وتهيب فرنسا بإسرائيل أن توقف إجراءاتها القاتلة كما تهيب بالفلسطينيين أن يتخلوا عن العنف، الذي لا يؤدي إلى غاية.
    Al recomendar un único funcionario de las Naciones Unidas sobre el terreno la Dependencia no pide a las organizaciones que renuncien a sus papeles, actividades y promociones distintivos. UN وأوضح السيد عثمان أن الوحدة، عندما توصي باعتماد موظف واحد لﻷمم المتحدة في الميــدان، لا تطلب من المنظمات التخلي عن أدوارها ونشاطاتها ودعواتها المتميزة.
    Sin embargo, no puede renunciarse automáticamente a la nacionalidad y, desde algún tiempo, no se pide a las mujeres que renuncien a su nacionalidad. UN لكنه أوضح أن الجنسية لا تلغى تلقائياً وأنه منذ فترة لم يعد مطلوباً من النساء التخلي عن جنسيتهن.
    Aunque no se exige de ellos que renuncien a sus sentimientos nacionales ni a sus convicciones políticas y religiosas, deberán tener siempre presentes la reserva y el tacto que les impone su condición de funcionarios públicos internacionales. UN ولئن كان من غير المنتظر منهم التخلي عن مشاعرهم الوطنية أو معتقداتهم السياسية والدينية، فإنه يتوجب عليهم أن يضعوا في اعتبارهم، في جميع اﻷوقات، ما يمليه عليهم مركزهم الدولي من تحفظ وكياسة.
    Estas prácticas son una forma de terrorismo intelectual, concebido para persuadir a las víctimas de que renuncien a sus derechos para no ser tachadas de terroristas. UN وهذه الممارسات شكل من أشكال الإرهاب الفكري يستهدف دفع الضحايا إلى التخلي عن حقوقهم حتى لا يلصق بهم لقب الإرهابيين.
    Instamos a la India y al Pakistán a que renuncien a la opción nuclear y se adhieran al TNP. UN ونحث الهند وباكستان على التخلي عن خيارهما النووي والانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار.
    Instamos a la India y al Pakistán a que renuncien a su opción nuclear y se incorporen al régimen del TNP. UN ونحث الهند وباكستان على التخلي عن خيارهما النووي والانضمام إلى نظام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Hace un llamamiento a todos los Estados poseedores de armas nucleares para que renuncien a la política de disuasión nuclear basada en el primer uso de armas nucleares, y los exhorta a comprometerse a no ser los primeros en usar armas nucleares y reducir el papel de las armas nucleares en sus políticas de seguridad nacional. UN وعلى الدول أن تتخلى عن سياسة الردع النووي وتخفيض دور الأسلحة النووية في سياستها الوطنية المتعلقة بالأمن.
    Al adherir al TNP, el Brasil ayuda a fortalecer el régimen de no proliferación y reafirma sus credenciales para instar a los Estados poseedores de armas nucleares a que renuncien a la producción y la posesión de estas armas. UN وبالانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار تسهم البرازيل في تعزيز نظام عدم الانتشار وتؤكد من جديد أهليتها لحث الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على أن تتخلى عن استحداث وامتلاك اﻷسلحة النووية.
    No sería productivo exigir a algún Estado o grupo de Estados que renuncien a su posición inicial como requisito para entablar las negociaciones. UN ولن يكون من المثمر أن نطالب أي دولة أو مجموعة من الدول بالتخلي عن موقفها المبدئي كشرط مسبق للبدء في المفاوضات.
    Será un desafío convencer a los productores para que renuncien a esta ganancia. UN وسوف يشكل إقناع المنتجين بالتخلي عن هذا الربح مسألة صعبة.
    A pacto que renuncien a cualquier pretensión y que firmen un compromiso a la confidencialidad. Open Subtitles بالمقابل التنازل عن اي دعوة وتوقيع إتفاق سري
    El último elemento es establecer garantías contra el uso, bajo ciertas condiciones, para los Estados que renuncien a las armas nucleares: las garantías negativas de seguridad. UN والسبيل الأخير هو تقديم ضمانات بعدم الاستعمال، في ظل شروط معينة، للدول التي تتخلى عن الأسلحة النووية: الضمانات الأمنية السلبية.
    La Conferencia insta a todos los Estados que no son partes a que renuncien a la opción de armas nucleares, a que se adhieran al Tratado sobre la no proliferación y a que acepten el régimen de salvaguardias totales del OIEA en todas sus actividades nucleares, como importante medida de fomento de la confianza y como un paso hacia la universalidad del Tratado, promoviendo así la paz y la seguridad internacionales.] UN ويدعو المؤتمر جميع الدول غير اﻷطراف الى أن تنبذ خيار اﻷسلحة النووية وتنضم الى المعاهدة وأن تقبل تطبيق الضمانات الكاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية على جميع أنشطتها النووية بوصفها تدبيرا هاما لبناء الثقة وبوصفها خطوة نحو عالمية المعاهدة وبالتالي تعزيز السلم واﻷمن الدوليين.[
    Si los terroristas quieren hacer política, que renuncien a su actividad de derramar sangre y se sometan a la Constitución. UN وإذا أراد الإرهابيون المشاركة في السياسة، عليهم أن يتخلوا عن أنشطتهم الدموية ويُذعنوا للدستور.
    Acuciadas por las circunstancias, puede darse el caso de que las delegaciones no reaccionen cuando se les pide que renuncien a su derecho de trabajar en el idioma oficial de la Organización que han elegido y a disponer de la documentación en dicho idioma. UN وبسبب الضغوط التي تحدث آنئذ، قد تخير الوفود عدم الاستجابة عندما يطلب منها أن تتنازل عن حقها في استخدام اللغة الرسمية للمنظمة التي تختارها، وفي أن تتوفر لها الوثائق بتلك اللغة.
    Ha exhortado a todas las partes a que renuncien a los medios bélicos y negocien una solución del problema del Oriente Medio. UN وقد دعت الوزارة كافة الأطراف إلى الامتناع عن اللجوء إلى الوسائل العسكرية والتماس حل لقضية الشرق الأوسط عن طريق التفاوض.
    Alienta a las autoridades iraquíes a hacer participar a todos los que renuncien a la violencia y a crear un entorno político conducente a la reconciliación nacional y la competencia política por medios pacíficos. UN ويشجع السلطات العراقية على التعاون مع جميع من ينبذون العنف وعلى تهيئة المناخ السياسي المفضي إلى المصالحة الوطنية والمنافسة السياسية عبر الوسائل السلمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد