Seguirán en pie muchos interrogantes sobre la orientación que debe darse a las Naciones Unidas a medida que se acerca su quincuagésimo aniversario. | UN | وسيستمر طرح العديد من اﻷسئلة عن الاتجاه الذي يجب أن تسير فيه اﻷمم المتحـــدة مع اقتراب الذكرى السنويـــة الخمسين ﻹنشائها. |
A medida que se acerca el final de este siglo, van surgiendo nuevas amenazas de problemas y peligros sin precedentes. | UN | ومع اقتراب هذا القرن من نهايته تظهر مشاكل جديدة بمحن وأخطار لا مثيل لها. |
Sin embargo, a medida que se acerca la fecha objetivo, las muertes relacionadas con la maternidad siguen siendo cosa corriente. | UN | ومع ذلك، ومع اقتراب الموعد المستهدف، ما زالت وفيات الأمومة تحدث بشكل متكرر. |
A medida que se acerca la Conferencia de Examen nos complace particularmente que la Convención haya tenido un éxito significativo en la esfera del desarme. | UN | ومع اقتراب موعد انعقاد المؤتمر الاستعراضي، يسعدنا بصفة خاصة، ملاحظة أن الاتفاقية حققت نجاحاً كبيراً في مجال نزع السلاح. |
A medida que se acerca el día de las elecciones, podrían aumentar las tensiones políticas. | UN | ونظرا لاقتراب يوم الانتخابات، فإن ذلك قد يؤدي إلى إثارة التوترات السياسية. |
Es el amor que se acerca y se hace concreto. | TED | إنها ذلك الحبّ الذي يقترب ويصبح حقيقياً. |
A medida que se acerca la Conferencia sobre el Cambio Climático, que se celebrará en Copenhague, Zambia espera que se llegue a un acuerdo que equilibre las preocupaciones del cambio climático con el desarrollo. | UN | ومع اقتراب موعد انعقاد مؤتمر كوبنهاغن، تتوقع زامبيا إبرام اتفاق يحقق التوازن بين شواغل تغير المناخ والتنمية. |
A medida que se acerca el invierno, apremia cada vez más contar con un acceso sin trabas: la escasez es enorme, las escuelas y los dispensarios están destruidos y la situación es inaceptable. | UN | ومع اقتراب حلول فصل الشتاء يصبح الوصولُ غيرُ المعاق إلى غزة أمراً متزايدَ الإلحاح لأن النقص في كل بند ضخمٌ، والعيادات والمدارسَ مدمّرةٌ، والوضع الحالي لا يمكن قبوله. |
El cambio climático ha acaparado en los últimos tiempos la atención del mundo entero a medida que se acerca la cumbre de Copenhague. | UN | استحوذ تغير المناخ مؤخرا على اهتمام العالم بأسره مع اقتراب عقد مؤتمر قمة كوبنهاغن. |
Su enfoque se evalúa y se mejora constantemente a medida que se acerca el fin del mandato del Tribunal, con el propósito de afirmar el legado del Tribunal en la región. | UN | ويجري تقييم نهج البرنامج وتحسينه باستمرار مع اقتراب موعد إنجاز ولاية المحكمة، بهدف كفالة توطيد إرث المحكمة في المنطقة. |
A medida que se acerca la fecha de conclusión, la Oficina del Fiscal prestará atención especial al legado de la labor del Tribunal. | UN | مع اقتراب موعد الإنجاز، سيولي مكتب المدعي العام اهتماما خاصا لتراث أعمال المحكمة. |
El proceso de paz de Bougainville continúa y entra ahora en un período crítico, a medida que se acerca el referendo sobre el estatus político de Bougainville. | UN | ولا تزال عملية سلام بوغانفيل جارية، وتدخل الآن فترة حاسمة، مع اقتراب الاستفتاء بشأن المركز السياسي لبوغانفيل. |
En momentos en que se acerca el décimo aniversario de la puesta en marcha de la Campaña para erradicar la fístula, quedan todavía muchas dificultades que es necesario superar. | UN | ومع اقتراب الذكرى العاشرة لإطلاق حملة القضاء على الناسور، ما زالت هناك تحديات عديدة يتعين التصدي لها. |
Aplaudimos dicho progreso, puesto que se acerca el fin de la transición. | UN | ونحن نرحب بذلك التطور الهام، مع اقتراب انتهاء الفترة الانتقالية بسرعة. |
Esas cuestiones están cobrando mayor relevancia a medida que se acerca la puesta en marcha del primer proyecto piloto y la aplicación del sistema de planificación de los recursos institucionales. | UN | وتزداد خطورة هذه المسائل مع اقتراب إنجاز التجريب الأول لنهج نظام تخطيط موارد المؤسسة وتنفيذه. |
A medida que se acerca 2015, siguen quedando por resolver importantes problemas para la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ومع اقتراب عام 2015، لا تزال هناك تحديات مهمة ماثلة أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Por lo general, el número de presentaciones aumenta a medida que se acerca la fecha de la conferencia anual. | UN | وعادة ما يزيد عدد التقارير مع اقتراب موعد انعقاد المؤتمر السنوي. |
A medida que se acerca el plazo previsto de 2015, muchos países ya han alcanzado progresos extraordinarios, mejorando la vida de millones de personas. | UN | ومع اقتراب الموعد المستهدف وهو عام 2015، أحرز كثير من البلدان بالفعل تقدما غير عادي، حَسَّن حياة ملايين البشر. |
Reza tú por mí. Ahora que se acerca el final, necesitaremos sus oraciones. | Open Subtitles | فنحن بحاجة لصلواتكم الآن مع اقتراب النهاية |
Estos grupos que siguen siendo " independientes " suscitan una preocupación cada vez mayor a medida que se acerca el 9 de enero de 2006, o sea, el plazo establecido en el Acuerdo General de Paz para la integración total. | UN | وتشكل هذه الجماعات المسلحة الأخرى التي ما زالت ' مستقلة` مصدر قلق متزايد، وذلك لاقتراب الموعد النهائي للإدماج الكامل المحدد لــه 9 كانون الثاني/يناير 2006. |
En el siglo XX, que se acerca a su fin, se han producido dos guerras mundiales, antagonismos ideológicos, conflictos regionales y locales y la política de la " depuración étnica " . | UN | لقد شهد القرن العشرون الذي يقترب من نهايته حربين عالميتين وخصومــات أيديولوجيــة وصراعات إقليمية ومحلية، كما شهد سياسة التطهير العرقي. |
Huele que se acerca una ventisca, quizá. | Open Subtitles | دوغ يعرف شيئاً ربما شعر بقدوم عاصفة ثلجية |
A medida que se acerca el invierno, el plancton empieza a escasear, pero Melibe es un investigador incansable. | Open Subtitles | باقتراب الشتاء، يصبح البلانكتون أقل وفرة، لكن بزاقة "ميليبي" تمتاز بمهارتها في البحث. |
Pero el tipo que se acerca a su meta con un ojo limpio y frío, se da un festín. | Open Subtitles | لكن الشَخص الذي يقتربُ من هدفهِ بعين صافية و مُتئنيَة سيكونُ لديهِ وليمَة |
A medida que se acerca el primer aniversario del comienzo de las hostilidades que estallaron en 2006, lamento que no hayamos podido lograr una cesación del fuego permanente entre Israel y el Líbano. | UN | 64 - وباقترابنا من موعد الذكرى السنوية الأولى للأعمال القتالية التي اندلعت في عام 2006، أشعر بالأسف لعجزنا عن التوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار بين إسرائيل ولبنان. |