ويكيبيديا

    "que se demuestre" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يثبت
        
    • أن تثبت
        
    • ثبوت
        
    • أن تكون هناك حاجة بينة
        
    • التي ثبت
        
    • يقدم الدليل
        
    • إذا ثبت
        
    • أمكن تبيان
        
    • يتم إظهار
        
    • تمت البرهنة على
        
    • يقم الدليل
        
    A no ser que se demuestre lo contrario, solo debería permitirse la pesca de estas especies bajo controles estrictos. UN وما لم يثبت خلاف ذلك، ينبغي ألا يسمح بصيد هذا النوع إلا في إطار ضوابط صارمة.
    Su ejercicio no dependerá de que se demuestre un interés específico en la información. UN وينبغي ألا يُشترط لممارسة هذا الحق أن يقدم الأفراد ما يثبت أن لديهم مصلحة محددة في الحصول على المعلومات.
    En el régimen de condominio se da por sentado que la parte de cada cónyuge es igual a la del otro, a menos que se demuestre lo contrario aplicando criterios apropiados. UN ويفترض في الملكية المشتركة أن تكون حصة كل من الزوجين مساوية لحصة الآخر، ما لم يثبت العكس على أساس معايير مناسبة.
    Por otra parte, el sistema jurídico del common law contiene una serie de garantías en favor de los acusados y todo individuo es inocente hasta que se demuestre su culpabilidad. UN كما أن النظام القانوني العام يتضمن عددا من الضمانات للمتهمين وأي شخص بريء إلى أن تثبت إدانته.
    Además, la misión de las Naciones Unidas debe comprometerse a permanecer en el lugar hasta que se demuestre claramente que el acuerdo de paz es sostenible. UN وعلاوة على ذلك، يتعين على بعثة الأمم المتحدة أن تلتزم بالبقاء إلى حين ثبوت إمكانية استدامة اتفاق السلام.
    b) El equipo que no se necesite para operaciones actuales o futuras de mantenimiento de la paz podrá ser enviado a otras actividades de las Naciones Unidas financiadas con cuotas siempre que se demuestre la necesidad de esa clase de equipo; UN (ب) أما المعدات التي لا تحتاج إليها بعثات حفظ السلام الحالية أو المقبلة فيجوز إعادة نشرها إلى أنشطة الأمم المتحدة الأخرى الممولة من الاشتراكات المقررة شرط أن تكون هناك حاجة بينة لهذه المعدات؛
    El no hacerlo traerá aparejado el decomiso de los fondos y su pérdida, a menos que se demuestre que los fondos no son producto de actividades delictivas. UN وينتج عن عدم التصريح حجز الأموال، وقد يترتب عن ذلك مصادرتها إذا لم يثبت أن الأموال ليست من عائدات الجريمة.
    Se ha comunicado a esas personas que son consideradas sospechosas y que se supondrá que son inocentes hasta que se demuestre su culpabilidad en el juicio. UN وقد أُبلغ هؤلاء الأشخاص بوضعهم، كأشخاص مشتبه بهم، وبأنه يُفترض أنهم أبرياء إلى أن يثبت بعد المحاكمة أنهم مذنبون.
    Las operaciones sobre el terreno dirigidas exclusivamente por el ACNUDH deberían limitarse al mínimo, y a aquellos casos en los que se demuestre que no existe otra alternativa. UN ينبغي أن تبقى العمليات الميدانية التي تضطلع بها المفوضية بمفردها عند الحد الأدنى وأن تقتصر على الحالات التي يثبت فيها عدم وجود بديل آخر.
    Tampoco será válida ninguna declaración o confesión que se demuestre que ha sido obtenida bajo presión o amenaza de tortura o agresión. UN كما يبطل كل قول أو اعتراف يثبت صدوره تحت وطأة التعذيب أو الاعتداء أو لتلك المعاملة أو للتهديد بأي منها.
    Se ha argumentado también que debe presumirse que todo comprador actúa de buena fe a menos que se demuestre lo contrario. UN وقيل أيضا إن من الضروري افتراض أن المشتري يتصرف بحسن نية ما لم يثبت العكس.
    Otro argumento es que debe presumirse que todo comprador actúa de buena fe a menos que se demuestre lo contrario. UN وتورد حجة أخرى وهي أنه ينبغي أن يكون هناك افتراض بأن المشتري يتصرف بحسن نية ما لم يثبت العكس.
    Además, a menos que se demuestre lo contrario se ha de asumir que los periodistas son un objetivo debido a sus actividades profesionales. UN وينبغي، علاوة على ذلك، افتراض أن الصحفيين كانوا مستهدفين بسبب أنشطتهم المهنية إلى أن يثبت العكس.
    Toda declaración que se demuestre que ha sido realizada en cualquiera de las formas citadas de coacción o coerción, o bajo la amenaza de estas, será considerada nula y sin efecto " . UN وكل قول يثبت أنه صدر من مواطن تحت وطأة شيء مما تقدم أو التهديد بشيء منه يهدر ولا يعول عليه.
    iv) Las debidas garantías procesales y el derecho a la presunción de inocencia hasta que se demuestre la culpabilidad ante un tribunal; UN `4` ضمان مراعاة الأصول القانونية وحق الفرد في أن تفترض براءته إلى أن تثبت إدانته في محكمة قانونية؛
    iv) Las debidas garantías procesales y el derecho a que se presuma la inocencia hasta que se demuestre la culpabilidad ante un tribunal; UN `4 ' ضمان مراعاة الأصول القانونية وحق الفرد في أن تفترض براءته إلى أن تثبت إدانته في محكمة قانونية؛
    Todo acusado se considerará inocente hasta que se demuestre su culpabilidad por un tribunal competente. UN وتُفترض براءة أي شخص متهم إلى أن تثبت هيئة قضائية مختصة إدانته.
    1. Falsificase registros oficiales o cualquier otro documento emitido por la administración gubernamental o válidos hasta que se demuestre su falsificación. UN 1 - أقدم على التزوير في السجلات الرسمية أو في مختلف الوثائق الصادرة عن إدارة حكومية أو التي يعمل بها حتى ثبوت تزويرها.
    b) El equipo que no se necesite para operaciones actuales o futuras de mantenimiento de la paz podrá ser enviado a otras actividades de las Naciones Unidas financiadas con cuotas siempre que se demuestre la necesidad de esa clase de equipo; UN (ب) يجوز تحويل المعدات التي لا تحتاج إليها عمليات حفظ السلام الحالية أو المقبلة إلى أنشطة أخرى للأمم المتحدة ممولة من الاشتراكات المقررة بشرط أن تكون هناك حاجة بينة إلى هذه المعدات؛
    a) Las operaciones sobre el terreno dirigidas exclusivamente por el ACNUDH deberían limitarse al mínimo, y a aquellos casos en los que se demuestre que no existe otra alternativa. UN `1 ' إن العملـيات الميدانـية التي تضطلع بها المفوضية بمفردها ي نبغي أن تبقى عند الحد الأدنى وأن تقتصر على الحالات التي ثبت فيها عدم وجود بديل آخر.
    En el proceso penal, si la acusación no consigue probar que una persona es culpable, el procesado goza de la presunción de inocencia hasta que se demuestre su culpabilidad. UN ويطبق هذا المبدأ في المحاكمة الجزائية إذا عجز طرف الاتهام عن إثبات أن الشخص مذنب، حتى يقدم الدليل على ارتكابه الجرم.
    12. En lo que respecta a la facultad que el Ministerio del Interior tiene de prohibir una asociación, no se puede tomar tal medida a menos que se demuestre que la asociación ha infringido el Código Penal. UN ٢١- وفيما يتعلق بحق وزارة الداخلية في حظر رابطة من الرابطات، لا يجوز اتخاذ مثل هذا اﻹجراء إلا إذا ثبت أن الرابطة ارتكبت مخالفة منصوصاً عليها في قانون العقوبات.
    b) Se refiera a hechos que hayan sucedido antes de la fecha de entrada en vigor del presente Protocolo para el Estado Parte interesado, salvo que se demuestre que los hechos equivalen a una violación del Pacto después de esa fecha; UN (ب) متى كانت الوقائع موضوع البلاغ قد حدثت قبل بدء نفاذ هذا البروتوكول بالنسبة للدولة الطرف المعنية، إلا إذا أمكن تبيان أن الوقائع تشكل انتهاكاً للعهد بعد تاريخ بدء النفاذ؛
    3) Se considerará que, a menos que se demuestre lo contrario, un documento presentado como certificado con arreglo a lo dispuesto en los párrafos 1) o 2): UN (3) أي وثيقة مقدمة على أنها شهادة في إطار البند (1) أو (2) تُعتبر، ما لم يتم إظهار ما يناقض ذلك، -
    16. La posibilidad aparentemente suficiente de que una reclamación dé lugar a indemnización se determina teniendo en cuenta las pruebas presentadas sobre la propiedad y las pérdidas o daños, y el grado en que se demuestre que la pérdida reclamada ha sido consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait. UN ٦١- وقابلية مطالبة ما للتعويض بديهياً تتحدد بمراعاة الشواهد على الملكية والخسارة أو التلف وإلى أي حد تمت البرهنة على أن الخسارة المدعاة ناجمة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    2. Las personas nacidas en el Yemen de padres desconocidos. Los expósitos encontrados en el Yemen se considerarán nacidos en el Yemen, a menos que se demuestre lo contrario. UN ٢ - من ولد في اليمن من والدين مجهولين ويعد المولود الذي يعثر عليه في اليمن مولودا فيها مالم يقم الدليل على خلاف ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد