Los progenitores tienen derecho a decidir sobre los servicios educativos y sanitarios que se prestan a sus hijos. | UN | فللأبوين الحق في أن يقررا بشأن طبيعة خدمات التعليم والرعاية الصحية التي تقدم إلى أطفالهما. |
Así pues, los servicios que se prestan en esta esfera, por ejemplo un centro común de control de la calidad y mejora de la productividad, pueden ser de gran importancia. | UN | فالخدمات التي تقدم في هذا المجال، مثل مراقبة النوعية وتحسين الانتاجية من خلال مرفق مركزي مشترك، يمكن أن تكون بالتالي على جانب عظيم من اﻷهمية. |
16. A continuación se describen los diversos servicios de asesoramiento técnico que se prestan actualmente bajo los auspicios del Programa. | UN | يرد فيما يلي ذكر مختلف خدمات المشورة التقنية التي تقدم تحت رعاية البرنامج. |
iii) Mejorar la condición de los centros de salud en que se prestan servicios de atención materna mediante la supervisión, el mantenimiento de los equipos y materiales y el reacondicionamiento de los centros de prestación de servicios; | UN | ' ٣ ' تحسين حالة المرافق الصحية التي توفر الرعاية لﻷم بتوفير اﻹشراف وصيانة المعدات والمواد، وتجديد مراكز تقديم الخدمات. |
El Servicio Logístico ha enviado por fax a las misiones una serie de mensajes en relación con los servicios que se prestan en las esferas de la logística. | UN | أرسلت دائرة اللوجستيات سلسلة من رسائل الفاكس إلى البعثات بشأن الخدمات التي تقدَّم في مجال اللوجستيات. |
1. Solicita al Secretario General que redoble sus esfuerzos por asegurar que se prestan servicios de interpretación y traducción de la más alta calidad en todos los idiomas oficiales; | UN | 1 - تطلب إلى الأمين العام أن يضاعف جهوده لكفالة توفر أجود خدمات الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية بجميع اللغات الرسمية الست؛ |
En el anexo 33 se enumeran los servicios de apoyo que se prestan a los niños discapacitados que estudian en escuelas comunes. | UN | ويحتوي المرفق 33 على قائمة بخدمات الدعم التي تقدم للأطفال المعوقين الذين يدرسون في مدارس عادية. |
Además, los servicios de apoyo y auxiliares que se prestan a medios de transporte nacionales en puertos extranjeros o a medios de transporte no residentes en puertos nacionales deben asignarse al modo 2 cuando es posible identificarlos por separado. | UN | وعلاوة على هذا، ينبغي أن تنسب الخدمات الداعمة والمساعدة التي تقدم إلى الناقلين المحليين في الموانئ الأجنبية، أو إلى الناقلين غير المقيمين في الموانئ المحلية إلى الطريقة 2 إذا أمكن تحديدها على انفراد. |
El Director se encarga de dirigir y gestionar los servicios administrativos y servicios de apoyo conexos que se prestan a las entidades de las Naciones Unidas en Viena. | UN | وهو مسؤول عن تسيير وإدارة الخدمات الإدارية وخدمات الدعم ذات الصلة التي تقدم لكيانات الأمم المتحدة بفيينا. |
Puede observarse una continua reducción de los servicios públicos en el caso de los servicios que se prestan a domicilio. | UN | ويمكن ملاحظة التقلص المستمر في الخدمات العامة في حالة الخدمات التي تقدم في المنازل. |
En las directrices se recomienda que los servicios que se prestan a los niños y los servicios de apoyo a los padres adopten un enfoque conjunto. | UN | وتوصي الإرشادات باتباع نهج مشترك بين الخدمات التي تقدم للأطفال وخدمات الدعم التي تقدم للآباء. |
Asimismo, los maronitas que viven en Koruçam, Özhan y Karpas tienen acceso a los servicios médicos que se prestan en las zonas vecinas de Tepebasi, Lapta y Girne. | UN | كذلك، فإن الموارنة الذين يعيشون في كوروغام وأوجان وكارباس يحصلون على الخدمات الطبية التي تقدم في مناطق تيبيباشي ولابتا وجيرنه المجاورة. |
Deben adaptarse estos intereses a las cambiantes necesidades de los individuos y las parejas en materia de procreación y de higiene sexual, para que reflejen la diversidad social, cultural y económica de las comunidades a las que se prestan los servicios. | UN | ويجب تكييف هذه الاهتمامات مع الاحتياجات الصحية اﻹنجابية والجنسية المتغيرة لﻷفراد واﻷزواج، بحيث تعكس التنوع الاجتماعي والثقافي والاقتصادي للمجتمعات التي تقدم اليها الخدمات. |
38. Es preciso mejorar la calidad de los servicios que se prestan a los órganos y organismos de derechos humanos. | UN | ٣٨ - وثمة ضرورة لتحسين نوعية الخدمات التي تقدم إلى اﻷجهزة وهيئات حقوق اﻹنسان. |
Debería mejorarse la calidad de los servicios que se prestan a los organismos de derechos humanos, a fin de que abarcaran estudios de investigación y análisis de políticas orientadas hacia la acción. | UN | ينبغي تحسين نوعية الخدمات التي تقدم إلى أجهزة وهيئات حقوق اﻹنسان، بحيث تشمل إجراء دراسات بحثية تحليلية للسياسات العامة تتسم بمنحى عملي. |
17. A continuación se describen los diversos servicios de asesoramiento técnico que se prestan actualmente bajo los auspicios del Programa. | UN | ٧١ - يرد أدناه وصف مختلف خدمات المشورة التقنية التي تقدم برعاية البرنامج في الوقت الحاضر . |
Se evaluará el efecto de las tecnologías de información sobre la forma en que se prestan o podrían prestarse los servicios relacionados con el comercio a los diversos participantes en el comercio internacional. | UN | وسيجري تقدير أثر تكنولوجيات المعلومات على الطرق التي توفر أو يمكن أن توفر بها الخدمات المتصلة بالتجارة لمختلف الجهات المشتركة في التجارة الدولية. |
Cabe mencionar que, en lo que atañe a la invisibilidad de su estructura, el Servicio de Valija Diplomática presenta características análogas a muchos otros servicios comunes que se prestan desde la ONUG, como se observa en la parte I del presente informe. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذه الوحدة تشبه، من حيث هويتها التنظيمية غير الواضحة، العديد من الدوائر الأخرى التي توفر خدمات مشتركة في مكتب الأمم المتحدة بجنيف، كما لوحظ في الجزء الأول من هذا التقرير. |
89. En relación con los servicios que se prestan a los pacientes mentales, es extremadamente importante que se dote al Programa nacional para la protección de la salud mental del fundamento jurídico apropiado. | UN | تلك المرافق. 89- وفيما يتعلق بالرعاية التي تقدَّم للمرضى العقليين، من الأهمية بمكان حصول البرنامج الوطني لحماية الصحة النفسية على سند تشريعي ملائم. |
1. Solicita al Secretario General que redoble sus esfuerzos por asegurar que se prestan servicios de interpretación y traducción de la más alta calidad en todos los idiomas oficiales; | UN | 1 - تطلب إلى الأمين العام أن يضاعف جهوده لكفالة توفر أجود خدمات الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية بجميع اللغات الرسمية الست؛ |
El Plan consiste de una amplia gama de actividades para reducir la violencia en el hogar y mejorar los servicios que se prestan a las víctimas. | UN | وتتألف الخطة من مجموعة واسعة التنوع من الأنشطة الرامية إلى الإقلال من العنف المنزلي وإلى تحسين ما يقدم إلى الضحايا من خدمات. |
VIII.147 De la información suministrada a la Comisión Consultiva se desprende que las reducciones de gastos podrían tener efectos negativos en la calidad de los servicios de conferencias que se prestan. | UN | ثامنا - ١٤٧ ويظهر من المعلومات المقدمة إلى اللجنة الاستشارية أن تخفيضات التكاليف يمكن أن تؤثر سلبا في نوعية خدمات المؤتمرات التي يجري تقديمها. |
El concepto de gestión global continúa evolucionando, y cada vez es más evidente en la normalización de políticas, prácticas y procedimientos administrativos en todos los lugares de destino en que se prestan servicios de conferencias. | UN | وإن مفهوم الإدارة الكلية لا يفتأ يتطور وهو يتجسد أكثر فأكثر في توحيد السياسات والممارسات والإجراءات الإدارية في جميع مراكز العمل التي تتوافر لديها خدمات المؤتمرات. |
1. Se brindarán a las reclusas servicios de atención de salud orientados expresamente a la mujer y como mínimo equivalentes a los que se prestan en la comunidad. | UN | 1- يجب أن تُوفَّر للسجينات خدمات رعاية صحية خاصة بالنساء، تكافئ على الأقل الخدمات المتوفِّرة في المجتمع. |
Servicios por contrata. En las estimaciones de gastos revisadas se tiene en cuenta la disminución del número de funcionarios civiles para los que se prestan servicios de suministro de ropa blanca y de lavandería. | UN | ١٣- الخدمات التعاقدية - تأخذ التقديرات المنقحة للتكاليف في الاعتبار خفض عدد الموظفين المدنيين الذين تقدم لهم خدمات غسيل البياضات/الملابس. |
En colaboración con otras organizaciones del sistema, fortalecerá los actuales servicios comunes y conjuntos de las entidades de las Naciones Unidas y ampliará y creará otros nuevos cuando estos sean más eficientes y económicos que los que se prestan en la actualidad. | UN | وستقوم الإدارة، عن طريق الشراكة مع المنظمات الأخرى في النظام الموحد، بتعزيز الخدمات القائمة العامة والمشتركة وتوسيع وتطوير خدمات عامة ومشتركة جديدة فيما بين كيانات الأمم المتحدة في الحالات التي تكون فيها هذه الخدمات أكثر كفاءة وفعالية من حيث التكلفة مقارنة بالترتيبات القائمة. |
Este pesado volumen de trabajo no solamente reduce el tiempo de diálogo entre el doctor y el paciente, sino que también ha afectado la calidad de los servicios que se prestan. | UN | ولا يقلل عبء العمل الكبير هذا من وقت الاتصال بين الطبيب والمريض فحسب، بل إنه يؤثر أيضا تأثيرا سلبيا على نوعية العلاجات المقدمة للمرضى. |
Número de reuniones a las que se prestan servicios sin interpretación | UN | عدد الاجتماعات المزودة بخدمات دون الترجمة الشفوية |