Son especialmente preocupantes las prácticas inhumanas de que son objeto niñas y jóvenes. | UN | وتثير الممارسات غير الإنسانية التي تتعرض لها الفتيات والشابات قلقا شديدا. |
Asimismo, se han ampliado los programas de información pública para mitigar la discriminación, la persecución y la coerción de que son objeto las víctimas del VIH. | UN | ووسعنا برامج الإعلام لمكافحة التمييز والاضطهاد والقهر التي يتعرض لها ضحايا فيروس نقص المناعة البشرية. |
La diferencia es importante también para las personas que son objeto de explotación laboral y de discriminación laboral impuesta por extorsión, que siempre tienen condición de parte perjudicada en los procedimientos penales. | UN | ويكتسي هذا التفريق أهمية كبيرة أيضاً بالنسبة لضحايا الاستغلال في مجال العمالة الذين يتعرضون لتمييز يقوم على الابتزاز، ويتمتعون دائماً بصفة الطرف المتضرر في سياق الإجراءات الجنائية. |
Traducciones que son objeto de revisión | UN | أعمال الترجمة التي تخضع للمراجعة |
Deberá prestarse atención especial a los niños que son objeto de la máxima explotación y el peor maltrato, entre ellos, los más pequeños y, en particular, las niñas. | UN | ويجدر تكريس اهتمام خاص لﻷطفال الخاضعين لاستغلال وإيذاء أوسع نطاقا ومن بينهم أصغر اﻷطفال سنا والبنات بوجه خاص. |
El PNUD-FMAM prepara sus propios estados financieros, que son objeto de una auditoría separada por parte de la Junta. | UN | ويقوم الصندوق بإعداد مجموعة البيانات المالية السنوية الخاصة به التي يجري عليها المجلس مراجعة مستقلة للحسابات. |
Además, sólo las mujeres que son objeto de una investigación judicial deben someterse a la prueba de virginidad. | UN | وفضلا عن ذلك، لا تخضع لفحص يتعلق بالعذرية إلا المرأة التي هي موضوع لتحقيق قضائي. |
Preocupa especialmente al Comité la doble discriminación de que son objeto las mujeres, sobre la base del género y del origen nacional o étnico. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء التمييز المزدوج الذي تعاني منه المرأة والقائم على نوع الجنس والأصل القومي أو العرقي. |
También expresó preocupación por la situación de las extranjeras que son objeto de violencia en el hogar. | UN | كما أعرب عن قلقه إزاء وضع المرأة الأجنبية التي تتعرض للعنف المنزلي. |
Este protocolo protege específicamente a las mujeres africanas contra las prácticas nocivas y la violencia de la que son objeto. | UN | ويحمي هذا البروتوكول على وجه التحديد المرأة الأفريقية من الممارسات الضارة وأعمال العنف التي تتعرض لها. |
Considera especialmente preocupante el tipo y el alcance de los abusos de que son objeto algunos trabajadores domésticos por parte de sus empleadores. | UN | ويساورها القلق بوجه خاص إزاء نوع ومدى التجاوزات التي يتعرض لها بعض خدم المنازل على يد أصحاب عملهم. |
Considera especialmente preocupante el tipo y el alcance de los abusos de que son objeto algunos trabajadores domésticos por parte de sus empleadores. | UN | ويساورها القلق بوجه خاص إزاء نوع ومدى التجاوزات التي يتعرض لها بعض خدم المنازل على يد أصحاب عملهم. |
El Consejo Federativo se verá obligado a examinar especialmente la cuestión de las medidas para defender los derechos y los intereses legítimos de los habitantes de Letonia que son objeto de discriminación. | UN | وسيضطر مجلس الاتحاد الى النظر على حدة في مسألة اتخاذ تدابير لحماية الحقوق والمصالح الشرعية لسكان لاتفيا الذين يتعرضون للتمييز. |
Las medidas individuales tienen por objeto complementar el alcance de los textos jurídicos fundamentales, que son objeto de un examen constante. | UN | إذ أن التدابير المفردة يقصد بها استكمال تأثير النصوص القانونية الأساسية، التي تخضع للتمحيص المستمر. |
Se espera que los funcionarios internacionales que son objeto de rotación no realicen más de dos turnos de servicio completo en el mismo lugar de destino. | UN | ويتوقع من الموظفين الدوليين الخاضعين لنظام التناوب ألا يخدموا أكثر من فترتَي إيفاد كاملتين في موقع واحد. |
Reacción positiva por la calidad de la información y los análisis sobre las cuestiones que son objeto de negociación. | UN | وصدور رد فعل إيجابي تجاه نوعية المعلومات والتحليلات المتعلقة بالمسائل التي يجري التفاوض بشأنها. |
Según el Iraq, este tipo de artefacto explosivo fue el principal causante de las heridas que son objeto de la reclamación de Kuwait. | UN | وأفاد العراق بأن هذا النوع من الذخائر كان هو السبب الرئيس في الإصابات التي هي موضوع مطالبة الكويت. |
Esas medidas estigmatizan a las comunidades aún más y legitiman la discriminación de que son objeto. | UN | وتتمادى هذه التدابير في وصم هذه المجتمعات وتبرر التمييز الذي تعاني منه. |
Eliminación de la demanda de mujeres y niñas que son objeto de trata con todos los fines de explotación | UN | القضاء على الطلب على النساء والفتيات المتاجر بهن لجميع أشكال الاستغلال |
Se está elaborando un estudio sobre la discriminación de que son objeto las mujeres jóvenes en la contratación, que se concluirá a principios de 2012. | UN | ويجري الآن إعداد دراسة عن التمييز الذي تواجهه النساء المهاجرات في التوظيف وسيُفرغ منها في مطلع عام 2012. |
167. El Servicio de Defensa Penal presta asistencia letrada a las personas que son objeto de investigación o que hacen frente a cargos penales. | UN | 167- تقدم دائرة الدفاع الجنائي معونة قانونية جنائية لمساعدة الأفراد الذين يخضعون للتحقيق أو يواجهون تهماً جنائية. |
:: Existe una marcada tendencia a culpar a las mujeres por la agresión de que son objeto, por no poner límites, por permitirlo. | UN | :: هناك اتجاه ملحوظ إلى تحميل المرأة مسؤولية الاعتداء الذي تتعرض له لأنها لم تضع حدا له، لأنها سمحت به. |
En realidad, el número real de personas que son objeto de escuchas es permanentemente muy inferior al tope. | UN | والواقع أن العدد الحقيقي لﻷشخاص الذين يجري التنصت على مكالماتهم يكون دائماً أقل كثيراً من الحد اﻷقصى. |
Estas conclusiones, y determinadas cuestiones relativas a las reclamaciones que son objeto del presente informe, se exponen más adelante. | UN | ومبين أدناه تلك الاستنتاجات وجوانب معينة فيما يتعلق بالمطالبات التي تشكل موضوع هذا التقرير. |
Además, su situación se ve agravada por la discriminación racial y el racismo estructural de que son objeto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تفاقمت ظروفهم بسبب التمييز العنصري والعنصرية الهيكلية التي يتعرضون لها. |