ويكيبيديا

    "que tienen la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي لها
        
    • التي تقع على
        
    • الذي يؤديه
        
    • التي تتمتع
        
    • بأن عليها
        
    • التي عليها
        
    • التي يقع على
        
    • الذين يشتغلون
        
    • التي يعتقد فيها على
        
    • أن لديهم
        
    • التي يقع عليها
        
    • بوضوح أن عليهم
        
    • بأنه يقع عليهما
        
    • الملزمين
        
    • أنهما يملكان
        
    ¿Cómo controla el Paraguay el establecimiento y funcionamiento de grupos paramilitares que tienen la potencialidad de realizar actividades terroristas? UN كيف تتحكم باراغواي في إنشاء الجماعات شبه العسكرية التي لها القدرة على القيام بأنشطة إرهابية وعملها في إقليمها؟
    Las mujeres que tienen la condición de primera esposa viven en situación de inferioridad y de mayor vulnerabilidad a la violencia doméstica en comparación con la segunda esposa. UN كما أن حالة المرأة التي لها مركز الزوجة الأولى هي دون حالة الزوجة الثانية وعرضة للعنف المنزلي بالمقارنة.
    El Relator Especial ha observado, sin embargo, que estos objetivos no siempre se logran de inmediato en las actividades de todos los equipos de país de las Naciones Unidas que tienen la responsabilidad local para la puesta en práctica de estas políticas. UN غير أن المقرر الخاص لاحظ أن هذه الأهداف لا تنعكس دائماً بشكل مباشر في أنشطة جميع الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة التي تقع على عاتقها مسؤولية تنفيذ تلك السياسات على الصعيد المحلي.
    Se prevé que el marco también será de utilidad para los gobiernos de los países afectados por el desplazamiento interno, que tienen la responsabilidad primaria de suministrar protección y asistencia a los desplazados internos. UN ويُنتظر كذلك أن يكون هذا الإطار ذا فائدة لحكومات البلدان المتضررة من التشريد الداخلي التي تقع على عاتقها المسؤولية الرئيسية لتوفير الحماية والمساعدة للمشردين داخليا.
    Instamos a los gobiernos a reconocer el importante papel que tienen la pobreza, la marginación y la falta de oportunidades socioeconómicas para empujar a las personas hacia situaciones de trata. UN ونحث الحكومات على الإقرار بأهمية الدور الذي يؤديه الفقر والتهميش وانعدام الفرص الاجتماعية الاقتصادية في إجبار الأشخاص على الخضوع للاتجار.
    El objeto del recurso de inconstitucionalidad es, exclusivamente, proteger los derechos fundamentales y los derechos constitucionales que tienen la misma jerarquía que aquéllos. UN ويتمثل الغرض من هذه الشكوى الدستورية حصراً في حماية الحقوق الأساسية والحقوق الدستورية التي تتمتع بالمكانة ذاتها كالحقوق الأساسية.
    Aunque, para que eso suceda, los países del Norte deben mostrarse más sensibles respecto de las necesidades de desarrollo y reconocer que tienen la obligación de prestar asistencia en el proceso de desarrollo y de facilitar la erradicación de la pobreza. UN لكن يجب على بلدان الشمال، تحقيقا لهذا الغرض، أن تظهر قدرا أكبر من الوعي باحتياجات التنمية وتعترف بأن عليها التزاما للمساعدة في عملية التنمية فضلا عن تيسير اجتثاث الفقر.
    Se incluirá a esas tres organizaciones en la lista de organizaciones no gubernamentales (ONG) que tienen la condición de observadores en la UNCTAD. UN وستضاف هذه المنظمات الثلاث إلى قائمة المنظمات غير الحكومية التي لها مركز المراقب لدى الأونكتاد.
    Se incluirá a esas tres organizaciones en la lista de organizaciones no gubernamentales (ONG) que tienen la condición de observadores en la UNCTAD. UN وستضاف هذه المنظمات الثلاث إلى قائمة المنظمات غير الحكومية التي لها مركز المراقب لدى الأونكتاد.
    Se incluirá a estas cinco organizaciones en la lista de las organizaciones no gubernamentales (ONG) que tienen la condición de observadores en la UNCTAD. UN وستضاف هذه المنظمات الخمس إلى قائمة المنظمات غير الحكومية التي لها مركز المراقب لدى الأونكتاد.
    Se incluirá a estas cinco organizaciones en la lista de las organizaciones no gubernamentales (ONG) que tienen la condición de observadores en la UNCTAD. UN وستضاف هذه المنظمات الخمس إلى قائمة المنظمات غير الحكومية التي لها مركز المراقب لدى الأونكتاد.
    127. Los Estados Partes en el presente Pacto, incluso los que tienen la responsabilidad de administrar territorios no autónomos y territorios en fideicomiso, promoverán el ejercicio del derecho de libre determinación, y respetarán este derecho de conformidad con las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. UN 128- على الدول الأطراف في هذا العهد، بما فيها الدول التي تقع على عاتقها مسؤولية إدارة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي والأقاليم المشمولة بالوصاية، أن تعمل على تحقيق حق تقرير المصير وأن تحترم هذا الحق، وفقاً لأحكام ميثاق الأمم المتحدة.
    11. Esa labor se ha realizado en todo momento en estrecha cooperación con los Estados, que tienen la responsabilidad principal de garantizar el respeto de los derechos fundamentales de todos dentro de su territorio. UN 11 - وفي جميع الأحوال، تم الاضطلاع بهذا العمل بتعاون وثيق مع الدول التي تقع على عاتقها المسؤولية الرئيسية عن كفالة احترام الحقوق الأساسية للجميع داخل أراضيها.
    3. Los Estados Partes en el presente Pacto, incluso los que tienen la responsabilidad de administrar territorios no autónomos y territorios en fideicomiso, promoverán el ejercicio del derecho de libre determinación, y respetarán este derecho de conformidad con las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. UN 3- على الدول الأطراف في هذا العهد، بما فيها الدول التي تقع على عاتقها مسؤولية إدارة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي والأقاليم المشمولة بالوصاية أن تعمل على تحقيق حق تقرير المصير وأن تحترم هذا الحق، وفقا لأحكام ميثاق الأمم المتحدة.
    Tomando nota con reconocimiento del informe del Secretario General sobre la prevención de los conflictos armados que, entre otras cosas, se refiere a la influencia que tienen la proliferación y la transferencia ilícita de armas pequeñas y armas ligeras en la intensificación y prolongación de los conflictos y se proponen ciertas medidas en relación con esas armas que pueden ayudar a evitar esos conflictos, UN وإذ تحيط علما مع التقدير بتقرير الأمين العام عن منع نشوب الصراعات المسلحة() الذي يشير، في جملة أمور، إلى الدور الذي يؤديه نشر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والاتجار غير المشروع بها في سياق تعزيز الصراعات وإدامتها، ويقترح تدابير معينة تتصل بتلك الأسلحة من شأنها أن تساعد على منع نشوب هذه الصراعات،
    Tomando nota con reconocimiento del informe del Secretario General sobre la prevención de los conflictos armados que, entre otras cosas, se refiere a la influencia que tienen la proliferación y la transferencia ilícita de armas pequeñas y ligeras en la intensificación y prolongación de los conflictos y se proponen ciertas medidas en relación con esas armas que pueden ayudar a evitar esos conflictos, UN وإذ تحيط علما مع التقدير بتقرير الأمين العام عن منع نشوب الصراعات المسلحة() الذي يشير، في جملة أمور، إلى الدور الذي يؤديه نشر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والاتجار غير المشروع بها في سياق تعزيز الصراعات وإدامتها، ويقترح تدابير معينة تتصل بتلك الأسلحة من شأنها أن تساعد على منع نشوب هذه الصراعات،
    De hecho, las organizaciones regionales que tienen la capacidad de prevenir conflictos armados o de mantener la paz deben emplearla para ayudar a las Naciones Unidas en ese ámbito. UN والواقع أن المنظمات الإقليمية التي تتمتع بالقدرة على منع نشوب الصراعات المسلحة أو على حفظ السلام ينبغي لها استخدام تلك القدرة 0لتعزيز الأمم المتحدة في هذا المجال.
    El proyecto de resolución constituye una injerencia en los derechos soberanos de los Estados Miembros, que tienen la facultad de adoptar sanciones y penas legales que reflejen sus contextos socioculturales y religiosos. UN ويشكّل مشروع القرار تدخلاً في الحقوق السيادية للدول الأعضاء، التي تتمتع بالحق في إقرار الجزاءات والعقوبات القانونية التي تعكس السياقات الاجتماعية الثقافية والدينية في بلدانها.
    Hoy, que se conmemora el Día Internacional en Apoyo de las Víctimas de la Tortura, recordamos a los Estados que tienen la obligación de proteger a esas personas y garantizar que no sean objeto de represalias o de intimidación por cooperar con los órganos de las Naciones Unidas. UN واليوم، وبمناسبة اليوم الدولي لمساندة ضحايا التعذيب، نذكّر الدول بأن عليها التزاماً بحماية مثل هؤلاء الأفراد، وضمان عدم تعرضهم للعمليات الانتقامية أو الترهيب لتعاونهم مع هيئات الأمم المتحدة.
    Los Estados partes y otros Estados que tienen la obligación jurídica de cooperar con la Corte han de atender a tales solicitudes. UN ويتعيّن على الدول الأطراف وسائر الدول التي عليها التزامات قانونية بالتعاون مع المحكمة أن تمتثل لتلك الطلبات.
    Esto no se puede lograr sin la cooperación activa y resuelta de la comunidad internacional y con la participación especial de los países desarrollados, que tienen la obligación moral de prescindir de parte de sus riquezas para reducir la carga de la pobreza y aliviar el sufrimiento humano. UN ولا يمكن تحقيق ذلك دون تعاون نشط وثابت من المجتمع الدولي، وبمشاركة خاصة من البلدان المتقدمة النمو، التي يقع على عاتقها التزام أخلاقي بتخصيص جزء من ثروتها للحد من عبء الفقر وتخفيف المعاناة الإنسانية.
    El Seminario está dedicado a estudiantes avanzados que se especializan en derecho internacional y a profesores o funcionarios gubernamentales jóvenes que tienen la intención de seguir una carrera académica o diplomática o de trabajar en la administración pública de su país. UN وهذه الحلقة الدراسية موجهة للطلاب المتقدمين المتخصصين في القانون الدولي وللأساتذة الشباب أو الموظفين الحكوميين الذين يشتغلون بمهنة أكاديمية أو دبلوماسية أو يشغلون وظائف في الخدمة المدنية في بلدهم.
    8. En muchos países, el uso indebido de estimulantes de tipo anfetamínico se concentra cada vez más en los sectores jóvenes de la población, que tienen la impresión difundida y errónea de que esas sustancias son inocuas y benignas. UN ٨ - يتزايد، في كثير من البلدان، تركز تعاطي المنشطات اﻷمفيتامينية بين القطاعات السكانية الشابة التي يعتقد فيها على نطاق واسع وبصورة خاطئة أن هذه المواد مأمونة وغير خطرة.
    Sólo digamos que tienen la tendencia de ser flexibles con las normativas y las reglas de la cadena de mando. Open Subtitles دعينا فقط نقول أن لديهم نزعة للعب بأطلاق التعليمات وقواعد القيادة
    Debo confesar que, desde entonces, he considerado esas palabras -- " sorpréndanme " -- como un reto para los países industrializados que tienen la obligación de cumplir sus promesas. UN لا بد لي أن أعترف أنه منذ ذلك الحين اعتبرت تلك الألفاظ - " لكنني على استعداد لتلقي المفاجأة " - تحديا للبلدان الصناعية التي يقع عليها التزام بالوفاء بتلك الوعود.
    2. En el proyecto de regla 101.2 c) se aclara a los funcionarios que tienen la obligación de cumplir sus obligaciones privadas. UN ٢ - مشروع القاعدة ١٠٢-٢ )ج( يبين للموظفين بوضوح أن عليهم التزاما باحترام هذه الالتزامات الخاصة.
    Recuerda también a las partes, y en particular al Gobierno de Croacia, que tienen la obligación de respetar al personal de las Naciones Unidas, de garantizar su seguridad y libertad de circulación en todo momento y de permitir que la ONURC cumpla su mandato de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN وهو أيضا يذكر الطرفين، ولا سيما الحكومة الكرواتية، بأنه يقع عليهما التزام باحترام أفراد اﻷمم المتحدة وضمان سلامتهم وحرية حركتهم في جميع اﻷوقات وتمكين عملية أنكرو من الوفاء بولايتها وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    En el artículo 3 de esa Ley se indican las personas que tienen la obligación de informar, y se menciona concretamente a los abogados y notarios. UN وتنص المادة 3 من القانون المذكور على الأشخاص الملزمين بالإبلاغ، وتخص بالذكر المحامين والموثقين.
    Lo que nos hace pensar que tienen la cualidad que a los demás les faltaba, ¿no? Open Subtitles إذن سنفرض أنهما يملكان ميزة يفتقر إليها الآخرون، أليس كذلك؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد