ويكيبيديا

    "que todavía" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي لا تزال
        
    • التي ما زالت
        
    • أنه لا يزال
        
    • أنه ما زال
        
    • الذي لا يزال
        
    • أنه لا تزال
        
    • التي لا يزال
        
    • الذين ما زالوا
        
    • الذين لا يزالون
        
    • الذي ما زال
        
    • أنه ما زالت
        
    • أنه مازال
        
    • بأنه لا يزال
        
    • والتي لا تزال
        
    • أنها لا تزال
        
    Al mismo tiempo, el Iraq debe entregar todos los documentos sobre armamentos que todavía estén en sus manos. UN ويجب أن يسلم العراق في نفس الوقت الوثائق التي لا تزال في حوزته بشأن اﻷسلحة.
    Por tanto, es necesario realizar una labor adicional en esta esfera, especialmente con respecto a las cuestiones sobre las que todavía existen diferencias importantes. UN وبالتالي، لا يزال أمامنا عمل كثير في هذا المجال، لا سيما بالنسبة للمسائل التي لا تزال خلافات هامة قائمة بشأنها.
    Sin embargo, el país anfitrión seguía planteando ante las autoridades municipales ciertos problemas de transporte que todavía afectaban a algunas misiones. UN بيد أن البلد المضيف يواصل مع مسؤولي المدينة مناقشة مشاكل النقل التي ما زالت بعض البعثات تتأثر بها.
    La última información proporcionada a la Comisión Consultiva indica que todavía no se ha determinado exactamente qué artículos se han de comprar. UN وتشير أحدث المعلومات المقدمة إلى اللجنة الاستشارية إلى أنه لا يزال يتعين تحديد ما سيتم شراؤه من أصناف بالضبط.
    Se han producido incidentes, lo que demuestra que todavía no se ha restablecido plenamente la paz en la zona. UN فقد وقعت حوادث، مما يدل على أنه ما زال يتعين إعادة احلال السلم التام في المنطقة.
    La cesación del fuego, que todavía en gran medida se respeta, ha reducido el número de violaciones, muertes y nivel de destrucción. UN كما أدى وقف إطلاق النار، الذي لا يزال محترما إلى حد بعيد، إلى تقليل عدد الانتهاكات وحالات الوفاة والدمار.
    Somos plenamente conscientes de que hay muchas cuestiones relevantes que todavía están por resolverse. UN ونحن ندرك تماما أنه لا تزال توجد مسائل هامة عديدة يتعين حلها.
    A continuación, en el cuadro 1 figura una lista de las Partes que todavía no han ratificado una o más enmiendas del Protocolo de Montreal. UN ويبين الجدول 1 أدناه قائمة الأطراف التي لا يزال يتعين عليها أن تصدق على تعديل أو أكثر من تعديلات بروتوكول مونتريال.
    Deseamos sinceramente que la paz reine en todas las partes de la Tierra que todavía siguen sacudidas por conflictos internos o de otro tipo. UN ونريد بإخلاص أن يرسى السلام ويسود في كل بقاع العالم التي لا تزال تزعزعها الصراعات الداخلية أو غيرها من الصراعات.
    El impacto de estos acontecimientos, que todavía está muy fresco en la memoria, ciertamente afectará las cuestiones de seguridad internacional y de desarme. UN ومن المؤكد أنه سيكون لتلك الأحداث، التي لا تزال تثير مشاعر بالغة العمق، أثر على قضايا الأمن ونزع السلاح الدوليين.
    Esas escoltas se asignan para trayectos entre localidades que todavía se consideran inseguras. UN وتتم عمليات الحراسة بين المواقع التي لا تزال تسودها ظروف متقلبة.
    Se alcanzaron notables progresos en las negociaciones con Indonesia sobre la demarcación del 4% de la frontera terrestre que todavía no se ha resuelto. UN وتم إحراز تقدم ملموس في المفاوضات مع إندونيسيا بشأن ترسيم 4 في المائة من الحدود البرية التي لا تزال معلقة.
    Insistimos con pasión en la necesidad de tomar medidas enérgicas para poner fin al flagelo de la guerra, que todavía sigue inflingiendo enorme sufrimiento. UN إننا نعرب بقوة عن الحاجة إلى اتخاذ إجراءات مدروسة لوضع حد لويلات الحرب التي لا تزال تسبب معاناة شديدة متواصلة.
    Al mismo tiempo, tendré en cuenta la necesidad de continuar los trabajos relacionados con nuestras reformas institucionales que todavía están pendientes. UN وفي نفس الوقت، سأضع في اعتباري الحاجة إلى مواصلة العمل فيما يتعلق بإصلاحاتنا المؤسسية التي ما زالت معلّقة.
    En particular, el Consejo de la Unión Europea recientemente ha expresado preocupación por las violaciones que todavía se producen en el Irán. UN وفي الفترة الأخيرة، أعرب مجلس الاتحاد الأوروبي بوجه خاص عن قلقه إزاء الانتهاكات التي ما زالت جارية في إيران.
    Considera no obstante, que todavía es posible introducir mejoras y expresa su respaldo a las observaciones y propuestas de los otros miembros del Comité. UN بيد أنه لا يزال يوجد مجال ﻹدخال تحسينات، ثم أعرب عن دعمه للملاحظات والاقتراحات التي قدمها أعضاء آخرون في اللجنة.
    Se observó también que todavía no se había llegado a un consenso respecto del modo de abordar estas cuestiones en un marco jurídico internacionalmente aceptable. UN ولوحظ أنه لا يزال من المتعين التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن كيفية تناول تلك المسائل في إطار قانوني مقبول دوليا.
    Al hacerlo y al aprobar este proyecto de resolución, estamos enviando el mensaje de que todavía hay ansias de comunicación y diálogo. UN وإننا ونحن نفعل ذلك، وباعتمادنا لمشروع القرار المعروض علينا، نبعث برسالة فحواها أنه ما زال هناك حماس للاتصال والحوار.
    El Consejo reanuda el examen del proyecto de reglamento, que todavía abarca ambos recursos. UN المجلس يستأنف النظر في مشروع النظام الذي لا يزال يشمل كلا الموردين.
    No obstante, lo cierto es que todavía se confía poco en el derecho como manera de resolver nuestros problemas básicos. UN غير أن الحقيقة هي أنه لا تزال هناك ثقة محدودة بالقانون بوصفه الطريقة لحل أكثر مشاكلنا أساسية.
    A pesar de sus ventajas, la protección temporaria de los refugiados plantea varios problemas que todavía no se han resuelto enteramente. UN ومن أجل جميع مزاياها، تطرح الحماية المؤقتة عددا من المشاكل التي لا يزال يتعين حلها بالكامل.
    Por estos motivos, nos parece difícil sostener la opinión de aquellos que todavía se muestran partidarios de tomar medidas económicas coercitivas anacrónicas contra otros países. UN لذلك، يتعذر علينا أن نتفق مع أولئك الذين ما زالوا يؤيدون تطبيق تدابير اقتصادية قسرية عفا عليها الزمن ضد بلدان أخرى.
    Que este proceso de diálogo inspire a otros que todavía se resisten a este singular instrumento humano de solución de conflictos. UN ونرجو أن تلهم عملية الحوار هذه، اﻵخرين الذين لا يزالون يقاومون هذه اﻷداة اﻹنسانية الفريدة لحسم الصراعات.
    La oradora espera que el proyecto de resolución, que todavía se está examinando en consultas oficiosas, sea aprobado por consenso, como de costumbre. UN وأعربت المتكلمة عن أملها في أن مشروع القرار، الذي ما زال موضع مشاورات غير رسمية، سيُعتمد بتوافق الآراء حسب المعتاد.
    Los expertos consideraron que todavía quedaba mucho por hacer en el análisis de los progresos de la biotecnología desde una perspectiva inspirada en los derechos humanos. UN ورأى الخبراء أنه ما زالت هناك حاجة إلى قدر كبير من العمل في تحليل أوجه تقدم التكنولوجيا الحيوية من منظور حقوق الإنسان.
    Dije que lo encontré y estoy seguro de que todavía sigue en esa granja... corriendo y ladrando y jugando con los otros perritos. Open Subtitles لقد قلت أنى وجدته وانا متأكد أنه مازال فى تلك المزرعة يجرى و ينبح و يلعب مع باقى الكلاب الصغيرة
    El examen de hoy de la prórroga del mandato de la MICIVIH también es para nosotros un recordatorio de que todavía queda mucho por hacer. UN ونظرنا اليوم في تمديد ولاية البعثة المدنية الدولية في هايتي يذكرنا أيضا بأنه لا يزال هناك الكثير مما يتعين القيام به.
    Agradecemos la ayuda de la comunidad internacional en la labor de reconstrucción y rehabilitación posterior al terremoto, que todavía continúan. UN ونحن ممتنُّون لمساعدة المجتمع الدولي في جهود إعادة التعمير وإعادة التأهيل بعد الزلزال، والتي لا تزال جارية.
    Sin embargo, los datos cualitativos y cuantitativos revelan que todavía están insuficientemente representadas. UN إلا أن البيانات النوعية والكمية تثبت أنها لا تزال ناقصة التمثيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد