recalcamos que hemos aceptado esta solución de compromiso con el ánimo de alcanzar el consenso necesario en torno a esas cuestiones de organización. | UN | ونؤكد على أننا وافقنا على هذا الحل التوفيقي انطلاقا من روح التوصل إلى توافق الآراء المطلوب بشأن هذه المسائل التنظيمية. |
recalcamos que este debe ser el principio rector fundamental de la reforma del Consejo de Seguridad, más que el mero número de sus miembros o su representatividad. | UN | ونؤكد على ضرورة أن يمثل ذلك المبدأ اﻷساسي الذ نهتدي به في ممارسة إصلاح مجلس اﻷمن، أكثر من مجرد الحجم ودرجة التمثيل. |
Al mismo tiempo, recalcamos que esta Iniciativa complementa y no sustituye al Nuevo Programa. | UN | ونؤكد في الوقت ذاته على أن هذه المبادرة مكملة لبرنامج اﻷمم المتحدة للتنمية في أفريقيا في التسعينات وليست بديلا عنه. |
recalcamos la necesidad de avanzar en la aplicación de los compromisos anteriores. | UN | ونشدد على ضرورة إحراز تقدم في تنفيذ الالتزامات المقطوعة سابقا. |
recalcamos, sin embargo, que el Acuerdo sigue siendo plenamente coherente con la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | غير أننا نشدد على ان الاتفاق ما زال مع ذلك متسقا تمام الاتساق مع اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
Si bien recalcamos la importancia de la no proliferación, sólo se lograrán progresos reales en el desarme abordando esta cuestión en todos sus aspectos. | UN | وفيما نؤكد على أهمية عدم الانتشار، فإن التقدم الحقيقي في نزع السلاح لن يتحقق إلا بالتصدي للقضية من جميع جوانبها. |
recalcamos que la Federación de Rusia siempre ha asignado una gran importancia a la labor de la Corte y sus decisiones. | UN | وإننا نؤكد على أن الاتحاد الروسي يولي دائما أهمية كبيرة للعمل الذي تقوم به المحكمة ولأحكامها. |
recalcamos nuestro firme e incondicional apoyo en pro de la soberanía de Indonesia sobre todos sus territorios, de la integridad territorial y de la unidad nacional. | UN | ونؤكد على دعمنا بكل قوة وبدون تحفظ لسيادة إندونيسيا على جميع أراضيها وسلامتها الإقليمية ووحدتها الوطنية. |
recalcamos la necesidad de que se entablen consultas periódicas e institucionalizadas entre los países que aportan contingentes y el Consejo de Seguridad. | UN | ونؤكد ضرورة القيام بمشاورات منتظمة ومؤسسية بين البلدان المساهمة بقوات ومجلس الأمن. |
También recalcamos la necesidad de distinguir entre las operaciones de mantenimiento de la paz y las de asistencia humanitaria. | UN | ونؤكد أيضا ضرورة التمييز بين عمليات حفظ السلام وتقديم المساعدة الإنسانية. |
Apoyamos el derecho del Gobierno de los Estados Unidos a la legítima defensa, de conformidad con el derecho internacional, y recalcamos el papel central que tiene que ejercer el Consejo de Seguridad. | UN | ونؤيد حق حكومة الولايات المتحدة في الدفاع عن نفسها، وفقا للقانون الدولي. ونؤكد الدور المحوري الذي يضطلع به مجلس الأمن. |
recalcamos que el pueblo palestino es el único responsable de elegir a sus dirigentes y representantes para negociar un acuerdo final. | UN | ونؤكد أيضا على أن الشعب الفلسطيني هو وحده صاحب الحق في اختيار قيادته وممثليه في أية مفاوضات للحل النهائي. |
Subrayamos la necesidad de lograr la eliminación total de las armas nucleares y recalcamos, en este sentido, la necesidad apremiante de iniciar negociaciones sin demora. | UN | ونؤكد على ضرورة تحقيق القضاء الكامل على الأسلحة النووية ونشدد، في هذا الصدد، على الحاجة الملحة إلى بدء المفاوضات دون إبطاء. |
recalcamos que el Grupo de Acción del OIEA continuará ejerciendo sus derechos de conformidad con todas las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y respecto de cualquier otra información pertinente que puede salir a la luz. | UN | ونشدد على أن فريق العمل التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية سيستمر في ممارسة حقوقه بموجب جميع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلــة، وفيما يتعلق بأيــة معلومات أخرى ذات صلة قد تتكشف. |
recalcamos la importancia de renovar el Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa y de adaptarlo a las nuevas realidades. | UN | ونشدد على أهمية تحديد المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا وتكييفها مع الوقائع الجديدة. |
recalcamos que los Estados Miembros tienen la obligación jurídica de cumplir total y puntualmente sus obligaciones financieras con el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ونحن نشدد على الالتزام القانوني الواقع على الدول اﻷعضاء بأن تفي بالكامل وفي حينه بالتزاماتها المالية تجاه منظومة اﻷمم المتحدة. |
Del mismo modo, recalcamos que el problema de tener un mayor volumen de trabajo requiere la colaboración de los Estados Miembros. | UN | وفي السياق نفسه، نؤكد على أن تحدي زيادة عدد القضايا المعروضة على المحكمة يتطلب التعاون من الدول الأعضاء. |
recalcamos la utilidad de utilizar indicadores capaces de medir los avances logrados hacia los objetivos de desarrollo en cada país en esferas como las de la pobreza extrema, la mortalidad infantil, en la niñez y materna, y la educación primaria. | UN | وإننا نؤكد على فائدة المؤشرات القادرة على قياس التقدم المحرز نحو تحقيق أهداف التنمية في بلدان محددة في مجالات من قبيل الفقر المدقع، ووفيات الرضع واﻷطفال واﻷمهات، والتعليم الابتدائي. |
En ese sentido, recalcamos la importancia de la cooperación entre los países y las entidades que participan en la evacuación de ciudadanos extranjeros. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نؤكد على أهمية التعاون بين البلدان والكيانات المشاركة في إجلاء الرعايا الأجانب. |
recalcamos que deben cumplirse los compromisos realizados por los diversos asociados políticos, y que el nuevo Jefe de Estado y el nuevo Gobierno deben poder contar con el apoyo de todos. | UN | ونحن نؤكد على ضرورة احترام الالتزامات التي التزم بها مختلف المشاركين السياسيين، وعلى ضرورة أن يتمكن رئيس الدولة الجديد والحكومة الجديدة من الاعتماد على مؤازرة الجميع. |
recalcamos este concepto y lo dejamos sentado en actas en la reunión del Comité Intergubernamental de Negociación, celebrada en París en junio pasado. | UN | وقد أكدنا أهمية هذا النهج وسجلنا ذلك في اجتماع لجنة التفاوض الحكومية الدولية الذي عقد في باريس في حزيران/يونيه الماضي. |
Hemos anunciado una moratoria unilateral de nuevos ensayos y recalcamos la necesidad de impedir una carrera de armas nucleares. | UN | لقد أعلنا تعليقا من جانب واحد للمزيد من التجارب وأكدنا على الحاجة إلى منع سباق للتسلح النووي. |
Además, recalcamos que los dos dirigentes han de preparar a sus respectivos públicos para la paz, no para la guerra. | UN | وعلاوة على ذلك، شددنا على أن الزعيمين مطالبان بإعداد الجماهير في بلديهما للسلم لا للحرب. |
Recordamos la Decisión de Budapest de 1994, y una vez más recalcamos firmemente la importancia de la entrada en vigor y la aplicación de ese Tratado. | UN | وإذ نشير الى قرار بودابست لعام ١٩٩٤، فإننا نشدد بقوة مرة أخرى على أهمية دخول هذه المعاهدة حيز النفاذ وتنفيذها. |
recalcamos que la transparencia reviste la máxima importancia en el cumplimiento de esos compromisos. | UN | إننا نؤكد أن الشفافية أمر في غاية الأهمية في تنفيذ هذه الالتزامات. |
recalcamos la importancia de que se siga flexibilizando el asedio mientras se impide que ingresen armas en la Franja de Gaza. | UN | إننا نشدد على أهمية تخفيف الحصار بدرجة أكبر مع منع تسرب الأسلحة إلى قطاع غزة. |
También recalcamos que el derecho al desarrollo, tanto de la persona como de la comunidad, debe considerarse prioritario entre las preocupaciones internacionales. | UN | كما نؤكد على أن يكون حق اﻹنسان والمجتمعات في التنمية في أول سلم الاهتمامات الدولية. |