ويكيبيديا

    "recientes en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأخيرة في
        
    • الحديثة في
        
    • مؤخرا في
        
    • الأخيرة فيما
        
    • مؤخراً في
        
    • الأخيرة التي شهدتها
        
    • الأخيرة على
        
    • المستجدة في
        
    • الأخيرة التي حدثت في
        
    • الحديثة العهد في
        
    • الأخيرة التي وقعت في
        
    • حديثة في
        
    • حديثا في
        
    • الأخيرة التي شهدها
        
    • الأخيرة التي طرأت في
        
    En el sitio del FMI en el Internet podían consultarse más informaciones sobre los acontecimientos recientes en el marco de la organización. UN ويمكن الحصول على مزيد من المعلومات عن التطورات الأخيرة في صندوق النقد الدولي على موقع الصندوق في الشبكة العالمية.
    Hechos recientes en la reforma de la estructura financiera internacional: repercusiones regionales UN التطورات الأخيرة في مجال إصلاح الهياكل المالية الدولية: الآثار الإقليمية
    Las inundaciones recientes en el centro de Europa, en China y, desde luego, en este mismo país podrían considerarse como claras advertencias. UN والفيضانات الأخيرة في قلب أوروبا وفي الصين، وبالطبع في هذا البلد نفسه، يمكـن أن ينظر إليها باعتبارها إنذارات واضحة.
    Sin embargo, pueden observarse datos recientes en la ficha de datos de Kenya de 2005. UN ومع ذلك تظهر البيانات الحديثة في صحيفة بيانات كينيا الصادرة في عام 2005.
    Los éxitos recientes en el diálogo internacional han proporcionado importantes cauces de cooperación internacional al abordar algunos de los problemas mundiales. UN إن النجاحات التي تحققت مؤخرا في الحوار الدولي وفرت قنوات هامة للتعاون الدولي في التصدي لبعض المشاكل العالمية.
    A pesar de los cambios recientes en la situación de la seguridad internacional, los acuerdos alcanzados en Conferencias anteriores siguen siendo válidos. UN وبالرغم من التغييرات الأخيرة في البيئة الأمنية الدولية، لا تزال الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمرات سابقة صالحة.
    Los conflictos recientes en ese país han tenido como resultado el desplazamiento de muchas personas, muchas de ellas durante muchos años. UN فقد أدت الصراعات الأخيرة في ذلك البلد إلى تشرد كثير من الأشخاص، بمن فيهم كثيرون تشردوا لسنوات طويلة.
    Su elevado poder de destrucción ha sido evidenciado en acciones militares ocurridas en años recientes en diferentes regiones del mundo. UN وتتجلى قوتها التدميرية الهائلة في العمليات العسكرية التي جرت في السنوات الأخيرة في أنحاء مختلفة من العالم.
    Es evidente que la actual estructura financiera internacional fue incapaz de enfrentar los acontecimientos recientes en los mercados financieros del mundo. UN ومن الواضح أن الهيكل المالي الدولي الحالي غير قادر على التعامل مع التطورات الأخيرة في الأسواق المالية العالمية.
    En todo caso, la revaluación de los hechos recientes en este campo es una opción que merece mayor reflexión tanto de parte del Grupo de Trabajo como de la propia Comisión. UN وتعتبر إعادة تقييم التطورات الأخيرة في هذا المجال في جميع الأحوال خياراً يستحق المزيد من التفكير من جانب الفريق العامل ومن جانب لجنة حقوق الإنسان نفسها.
    Efectivamente, los acontecimientos recientes en Sierra Leona nos lo recuerdan y constituyen un gran reto para nosotros. UN والأحداث الأخيرة في سيراليون تذكرنا بذلك وهي تمثل تحديا حقيقيا لنا.
    Las intervenciones recientes en Sierra Leona han demostrado que una fuerza pequeña pero bien adiestrada y bien equipada puede ser eficaz. UN وقد أوضحت الأعمال الأخيرة في سيراليون فعالية قوة صغيرة لحفظ السلام ذات تدريب جيد ومزودة بمعدات جيدة.
    El Director Ejecutivo Adjunto de Programas y Planificación Estratégica hace una exposición sobre las iniciativas y los acuerdos de cooperación recientes en materia de inmunización. UN قدم نائب المديرة التنفيذية لشؤون البرنامج والتخطيط الاستراتيجي عرضا للمبادرات والشراكات الأخيرة في مجال التحصين.
    En vista de estos acontecimientos alentadores, el Consejo de Seguridad podría estudiar la codificación de los cambios recientes en sus propias prácticas. UN وفي ضوء هذه التطورات المشجعة، قد ينظر مجلس الأمن في تقنين التغييرات الأخيرة في ممارسة أعماله.
    No obstante, los acontecimientos recientes en la esfera de la cooperación económica internacional parecen ser alentadores. UN ومع ذلك، فإن التطورات الأخيرة في مجال التعاون الاقتصادي الدولي تبدو مشجعة.
    El respeto a los derechos humanos se ve amenazado por algunos desarrollos recientes en el campo de la biotecnología. UN إن بعض التطورات الأخيرة في مجال الكيمياء الحيوية تهدد المراعاة الكاملة لحقوق الإنسان.
    El capítulo I del informe examinaba los acontecimientos recientes en las esferas laboral y social en Sudáfrica. UN ويستعرض الفصل اﻷول من التقرير التطورات الحديثة في الشؤون العمالية والاجتماعية في جنوب افريقيا.
    Cambios recientes en las actividades operacionales UN التحولات الحديثة في اﻷنشطة التنفيذية
    Las experiencias recientes en América Central han sido especialmente alentadoras en este sentido. UN والخبرة المستفادة مؤخرا في أمريكا الوسطى مشجعة كثيرا في هذا الصدد.
    Ambas partes cambiaron opiniones acerca de las tendencias recientes en este aspecto y de futuras formas de colaborar. UN وتبادل الطرفان الآراء بشأن الاتجاهات الأخيرة فيما يتعلق بهذه المسألة وبشأن سُبل التعاون في المستقبل.
    B. Actividades recientes en el ámbito de las Naciones Unidas 7 - 9 8 UN باء- الأنشطة المضطلع بها مؤخراً في الأمم المتحدة 7 - 9 6
    1484. En su 19º período de sesiones, el Comité se reunió con representantes de la OMS quienes informaron al Comité acerca de las repercusiones de los cambios recientes en su organización para la labor del Comité. UN 1484- واجتمعت اللجنة في أثناء دورتها التاسعة عشرة مع ممثلين عن منظمة الصحة العالمية قاموا باطلاع اللجنة على التغيرات الأخيرة التي شهدتها منظمتهم وما نتج عنها من آثار على عمل اللجنة.
    Los acontecimientos recientes en el plano internacional lo han demostrado muy claramente. UN وقد أثبتت الأحداث الأخيرة على الصعيد الدولي هذا بكل وضوح.
    Acontecimientos recientes en materia de recursos humanos UN التطورات المستجدة في مجال الموارد البشرية
    Quisiera destacar algunos de los hechos recientes en la India. UN وأود أن ألقي الضوء على بعض التطورات الأخيرة التي حدثت في الهند.
    Los conflictos recientes en la antigua Yugoslavia y en Rwanda, países tan diferentes, han despertado residuos de barbarie que se consideraban desaparecidos. UN والصراعات الحديثة العهد في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا، وهما بلدان يختلف بعضهما عن بعض كـل الاختــلاف، حركت آثــارا مــن البربرية التي كان من المفترض أنها اندثرت إلى اﻷبد.
    Esto se ha puesto de relieve tras los acontecimientos recientes en el Iraq y en torno al Iraq. UN وقد تفاقم هذا في أعقاب الأحداث الأخيرة التي وقعت في العراق وفيما حوله.
    Traducción al español: Estudio sobre los casos recientes en los Estados Unidos sobre la uniformidad de su aplicación y sugerencias acerca de la uniformidad. UN ترجمة العنوان: دراسة عن قضايا حديثة في الولايات المتحدة بشأن توحيد التطبيق والاقتراحات ذات الصلة.
    A pesar de los progresos recientes en las reformas del mercado, el proceso está lejos de haberse terminado. UN ورغم التقدم المحرز حديثا في الإصلاحات السوقية، فإن روسيا بعيدة عن بلوغ نهاية هذه العملية.
    Los acontecimientos recientes en el Oriente Medio han demostrado cuán importante es instaurar allí una paz justa y duradera. UN إن الأحداث الأخيرة التي شهدها الشرق الأوسط أثبتت لنا مدى أهمية التوصل إلى سلام عادل ودائم هناك.
    C. Novedades recientes en materia de transporte y logística que tienen particulares repercusiones sobre las operaciones de transporte en tránsito UN جيم- التطورات الأخيرة التي طرأت في مجال النقل واللوجيستيات والتي تؤثر بصورة خاصة على عمليات المرور العابر

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد