Los participantes recomiendan a los gobiernos de la subregión del Asia sudoriental que: | UN | يوصي المشاركون حكومات المنطقة الفرعية في جنوب شرق آسيا بما يلي: |
Los Inspectores recomiendan además que el Consejo haga suyas las conclusiones y recomendaciones del informe de evaluación interna de la UIT sobre la cuestión. | UN | يوصي المفتشون كذلك بأن يؤيد المجلس الاستنتاجات والتوصيات الواردة في تقرير التقييم الداخلي الذي أعده الاتحاد عن الموضوع قيد البحث. |
Los Inspectores recomiendan que se actualice el documento, especialmente para incluir más aspectos estratégicos. | UN | ويوصي المفتشون بتحديث تلك الوثيقة، وذلك خاصة بتضمينها مزيداً من الجوانب الإستراتيجية. |
2. recomiendan que la Asamblea General apruebe esta revisión en su quincuagésimo período de sesiones; | UN | " ٢ - توصي بأن تعتمد الجمعية العامة هذا التعديل في دورتها الخمسين؛ |
Los Estados Unidos no apoyan esa propuesta y recomiendan que se suprima esa consignación. | UN | وقال إن الولايات المتحدة تعارض ذلك الاقتراح وتوصي بحذفه من المبلغ المخصص. |
:: ¿Existe una secuencia temporal lógica en los cambios que se recomiendan? | UN | :: هل هناك تتابع منطقي للتغييرات الموصى بها بمرور الوقت؟ |
Por estos motivos, los patrocinadores recomiendan que la Asamblea apruebe el proyecto de resolución. | UN | لهذه اﻷسباب، يوصي مقدمو مشروع القرار الجمعية العامة باعتماده. |
Para lograr unas operaciones más eficientes y una coordinación más eficaz, los Inspectores recomiendan que los países receptores consideren lo siguiente: | UN | تحقيقا لزيادة كفاءة العمليات وزيادة فعالية التنسيق، يوصي المفتشان بأن تنظر البلدان المضيفة فيما يلي: |
Los Inspectores recomiendan que los Estados Miembros en los distintos órganos legislativos examinen minuciosamente y concuerden las decisiones. | UN | يوصي المفتشان بأن تعنى الدول اﻷعضاء بفحص القرارات في مختلف الهيئات التشريعية وبأن تحقق الانسجام بينها. |
Para combatir eficientemente la delincuencia transnacional organizada, los miembros del Grupo de Expertos de alto nivel recomiendan lo siguiente: | UN | كيما يتسنى مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، على نحو فعال، يوصي أعضاء فريق كبار الخبراء بما يلي: |
Los Inspectores recomiendan que se actualice el documento, especialmente para incluir más aspectos estratégicos. | UN | ويوصي المفتشون بتحديث تلك الوثيقة، وذلك خاصة بتضمينها مزيداً من الجوانب الاستراتيجية. |
Los Jefes de Estado y de Gobierno recomiendan al BID que considere positivamente esta solicitud. | UN | ويوصي رؤساء الدول والحكومات بأن ينظر مصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية بعين العطف إلى هذا الطلب. |
Los presidentes recomiendan que se invite a sus futuras reuniones a representantes de los organismos especializados y de otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويوصي الرؤساء بدعوة ممثلي الوكالات المتخصصة وسائر مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة كيما تحضر اجتماعاتهم في المستقبل. |
" 2. recomiendan que la Asamblea General, en su quincuagésimo período de sesiones, tome nota con aprobación de la revisión; | UN | " ٢ - توصي بأن تحيط الجمعية العامة علما، في دورتها الخمسين، بهذا التعديل مع الموافقة عليه؛ |
Se recomiendan cambios en la estructura del trabajo de manera que mujeres y hombres puedan armonizar sus responsabilidades en las esferas de la producción y la reproducción. | UN | وهي توصي بإجراء تغييرات في هيكل العمل بما يتيح للمرأة والرجل إمكانية التوفيق بين المسؤوليات اﻹنتاجية واﻹنجابية. |
En dichos instrumentos se recomiendan prácticas y procedimientos para la protección del medio ambiente marino a diversos niveles. | UN | وهذه الصكوك توصي بممارسات وإجراءات لحماية البيئة البحرية على مختلف المستويات. |
Debaten una amplia gama de cuestiones que afectan al bienestar de los residentes de sus distritos y recomiendan nombramientos a los diversos órganos locales. | UN | وتناقش هذه المجالس مجموعة كبيرة من المسائل التي تؤثر على رفاه السكان في المقاطعات وتوصي بالتعيينات في مختلف الهيئات المحلية. |
Las directrices también recomiendan que se adopten medidas con el fin de establecer un marco para la asignación de recursos entre los países, que abarque a todo el sistema. | UN | وتوصي المبادئ التوجيهية أيضا باتخاذ خطوات لوضع إطار على نطاق المنظومة لعمليات تخصيص الموارد المشترك بين اﻷقطار. |
Dicho apoyo debe acompañarse de las actividades de desarrollo que se recomiendan a continuación. | UN | وينبغي تقديم هذا الدعم إلى جانب الأنشطة الإنمائية الأخرى الموصى بها أدناه. |
Sin embargo, para que puedan compararse mejor las comunicaciones nacionales, se recomiendan los siguientes subtítulos: | UN | إلا أنه من أجل تحسين إمكانية مقارنة البلاغات الوطنية، يوصى بمراعاة العناوين التالية: |
ENMIENDAS DE LOS ESTATUTOS DE LA CAJA COMÚN DE PENSIONES DEL PERSONAL DE LAS NACIONES UNIDAS QUE SE recomiendan A LA ASAMBLEA GENERAL | UN | توصيات مقدمة إلى الجمعية العامة لتعديل النظام اﻷساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة |
Las próximas dos secciones se concentrarán en los resultados de la CNUMAD en la medida en que se relacionan con las empresas transnacionales y en las futuras actividades tal como se recomiendan en el Programa 21. | UN | وسيركز الفرعان التاليان على نتائج مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية فيما يتعلق بالشركات عبر الوطنية وعلى اﻷنشطة المستقبلية على النحو الموصى به في جدول أعمال القرن ١٢. |
recomiendan que se apresuren los trabajos, habida cuenta de la importancia de que la información sea distribuida eficazmente. | UN | ويوصون باﻹسراع بهذا العمل مع إيلاء الاعتبار الكامل ﻷهمية رصد الاعتماد اللازم لتدفق المعلومات على نحو كاف. |
Señalan que el sistema de determinación de costos podría ser autónomo, pero recomiendan que se vincule a un sistema de registro del tiempo. | UN | ويشيرون إلى أنه من الممكن أن يكون نظام تقدير التكاليف نظاما قائما بذاته، وإن كانوا يوصون بربطه بنظام لتسجيل الوقت. |
El aumento del número de miembros tanto en la categoría permanente como en la categoría no permanente del Consejo, algo que recomiendan el Movimiento No Alineado y varias delegaciones, contribuirá en gran medida a que logremos nuestros objetivos y a que se responda a las exigencias de la gran mayoría de los Estados Miembros. | UN | وإن توسيع الفئتين الدائمة وغير الدائمة في المجلس كما أوصت بذلك حركة بلدان عدم الانحياز وعدة وفود أخرى، ستقطع شوطا بعيدا في سبيل تحقيق أهدافنا وتلبية احتياجات الغالبية العظمى من الدول اﻷعضاء. |
Los dos prevén también la adopción o mantenimiento, y el cumplimiento efectivo, de leyes y políticas de la competencia y recomiendan que los Estados miembros apliquen normas de competencia de carácter general. | UN | وكلاهما ينص أيضاً على اعتماد أو مواصلة تطبيق قوانين وسياسات المنافسة وتنفيذها تنفيذاً فعالاً، ويوصيان بوضع معايير للمنافسة ذات صبغة عامة كي تعمد الدول الأعضاء إلى تطبيقها. |
En varios estados, los miembros de las juntas de liberación condicional se reúnen y conceden o recomiendan el indulto en varias ocasiones. | UN | وفي عدة ولايات، يجتمع أعضاء مجالس منح العفو المشروط؛ وقد سبق أن منحوا أو أوصوا بمنح العفو في عدة حالات. |
Entre los ámbitos en los que se recomiendan actividades complementarias están los siguientes: | UN | وتشمل المجالات الموصى بالقيام بأنشطة تكميلية فيها ما يلي: |