reconocemos que no puede existir una forma única de democracia que pueda ser aplicada indistintamente a todos los pueblos. | UN | ونسلم بأنه لا يصح أن يكون هناك شكل واحد للديمقراطية يطبق على جميع الشعوب تطبيقا عشوائيا. |
También reconocemos que todo aplazamiento de las elecciones contribuirá asimismo a incrementar la violencia. | UN | وندرك أيضا أن أي تأجيل في الانتخابات سوف يسهم في زيادة العنف. |
Más bien reconocemos que durante siglos la humanidad ha considerado que los vastos océanos eran un espacio libre, abierto a todo pasaje y explotación. | UN | بل نحن ندرك باﻷحرى أن البشرية اعتبرت لقرون عديدة أن المحيطات الواسعة مكان فسيح، مفتوح للمرور والاستغلال من جانب الجميع. |
reconocemos asimismo la necesidad de elaborar medidas para el período posterior a 2000. | UN | كما نسلم بلزوم وضع الخطوات من أجل الفترة اللاحقة لسنة ٢٠٠٠. |
reconocemos la labor fundamental para el desarrollo que cumplen el Banco Mundial, el Banco Interamericano y el Fondo Monetario Internacional. | UN | كما نعترف باﻷهمية اﻷساسية للعمل اﻹنمائي الذي يقوم به البنك الدولي وبنك البلدان اﻷمريكية وصندوق النقد الدولي. |
reconocemos igualmente los esfuerzos del Vicepresidente De Klerk, por haber sabido atender las reivindicaciones legítimas de la mayoría sudafricana. | UN | ونقر أيضا بجهود نائب الرئيس، السيد دي كليرك، في تلبية المطالب المشروعة ﻷغلبية شعب جنوب افريقيا. |
reconocemos que el apoyo a este objetivo exige que se dediquen recursos financieros y humanos importantes, y procuraremos encontrar y asignar esos recursos. | UN | ونعترف بأن دعم تحقيق هذا الهدف يقتضي تكريس موارد مالية وبشرية ضخمة ولذلك سنعمل قصارى جهودنا لتحديد تلك الموارد ورصدها. |
No obstante, reconocemos que a la larga debemos identificar los productos básicos alternativos que podamos producir de forma eficaz y con ventajas comparativas. | UN | وبالرغم من ذلك نقر بأنه يتعين علينا أن نحدد في المدى البعيد السلع البديلة التي بمقدورنا انتاجها بكفاءة وبميزة نسبية. |
Aunque reconocemos el derecho de Israel a defenderse frente al terrorismo, debe actuar de conformidad con el derecho internacional. | UN | ونسلم بحق إسرائيل في الدفاع عن نفسها ضد الإرهاب، ولكنها يجب أن تتصرف وفقا للقانون الدولي. |
reconocemos que la lucha contra el VIH/SIDA no es fácil de ganar. | UN | ونسلم بأن النجاح في مكافحة وباء الإيدز ليس بالأمر اليسير. |
reconocemos la necesidad de apoyar a los países en desarrollo en la labor destinada a reunir datos ambientales. | UN | ونسلم بضرورة دعم البلدان النامية في ما تبذله من جهود من أجل جمع البيانات البيئية. |
reconocemos lo importante que son la concienciación y la educación en cualquier campaña de prevención. | UN | وندرك الدور الهام الذي يضطلع به التعليم والارتقاء بالوعي في أية حملة وقائية. |
En particular, reconocemos la importancia que reviste para los pequeños Estados insulares en desarrollo el fomento de capacidades. | UN | وندرك بوجه خاص أهمية بناء قدرات الدول الجزرية الصغيرة النامية لتنفيذ كل من الاتفاقية والاتفاق. |
reconocemos la importancia de estos compromisos y esperamos que Francia los cumpla. | UN | ونحن ندرك أهمية هذين الالتزامين وننتظر أن تفي بهما فرنسا. |
En este sentido, reconocemos la necesidad de que África esté debidamente representada, es decir, que haya países africanos entre los miembros permanentes del Consejo. | UN | وفي هذا الشأن، ندرك ضرورة تمثيـــل أفريقيا التمثيل المناسب، أي أن تصبح بلدان أفريقية أعضاء دائمة العضوية في مجلس اﻷمن. |
reconocemos que hay dos idiomas de trabajo de la Secretaría y que deben utilizarse en la medida de lo posible. | UN | وإننا نسلم بأنه توجد لغتا عمل في اﻷمانة العامة وأنه ينبغي استخدامهما كلما كان ذلك ممكنا عمليا. |
En cuanto al texto del tratado propiamente dicho, reconocemos que ha sido objeto de mucho toma y daca. | UN | وفيما يتعلق بنص المعاهدة ذاته، فإننا نسلم بأنه كان موضع قدر كبير من اﻷخذ والعطاء. |
reconocemos el papel crucial que debe desempeñar la Organización de la Unidad Africana para que ello se pueda lograr. | UN | ونحن نعترف بالدور الحاسم الذي ستضطلع به منظمة الوحدة الافريقية إذا ما أريد تحقيق هذه اﻷهداف. |
reconocemos que el carácter integrado de nuestro mundo exige una participación más amplia, con inclusión de los órganos gubernamentales y no gubernamentales. | UN | ونقر بأن الطابع العالمي لكوكبنا يستلزم زيادة فتح باب المشاركة ولا سيما من جانب الهيئات الحكومية والهيئات غير الحكومية. |
reconocemos que, 10 años después de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia, todavía quedan pendientes muchos retos mundiales y nacionales. | UN | ونعترف أنه بعد 10 سنوات على انعقاد مؤتمر القمة العالمي للأطفال، لا يزال هناك العديد من التحديات العالمية والوطنية. |
reconocemos que China (Sr. Moher, Canadá) no comparte plenamente nuestra opinión al respecto. | UN | إننا نقر بأن الصين لا تشاطرنا آراءنا تماماً في هذا الشأن. |
Asimismo, reconocemos que las mujeres desempeñan un papel fundamental como consolidadoras de la paz. | UN | ونسلّم أيضاً بالدور الهام جداً الذي تقوم به المرأة في بناء السلام. |
reconocemos que es un programa ambicioso, pero es urgente. | UN | ونحن نُدرك أن هذا البرنامج رغم أنه برنامج طموح فإن هناك حاجة ملحة إليه. |
Todos reconocemos que el desarme nuclear no es sino un aspecto del problema general. | UN | ونحن جميعاً نسلّم بأن نزع السلاح النووي ليس إلا جانباً واحداً للمشكلة العامة. |
Sea como fuere, reconocemos y apreciamos los éxitos de la intervención internacional en Somalia. | UN | وعلى أي حال نعترف باﻹنجازات التي حققها التدخل الدولي في الصومال ونقدر هذه الانجازات. |
reconocemos los esfuerzos por modernizar métodos de trabajo y estructuras para insertarse en las nuevas tendencias de la economía mundial. | UN | ونحن نقدر المحاولات التي تبذل تحديث طـــرق عملهما وهياكلهما بهدف دمجهما في التيارات الجديدة في الاقتصاد العالمي. |
También reconocemos la importante iniciativa y orientación que el Secretario General, Sr. Satya Nandan, sigue brindando a la Autoridad. | UN | وننوه أيضا بالقيادة الهامة والتوجيه السديد اللذين ما فتئ السيد ساتيا ناندان، اﻷمين العام، يقدمهما للسلطة. |
reconocemos los esfuerzos de algunos Estados que han intentado infundir una apariencia de equilibrio al texto de la resolución. | UN | ونحن ننوه بجهود بعض الدول التي سعت إلى إدخال نوع ما من التوازن على نص القرار. |