La comunidad internacional debe mejorar su capacidad para reconocer los conflictos, adelantarse a ellos y resolverlos antes de que se conviertan en enfrentamiento armados. | UN | ويتعين أن يعمل المجتمع الدولي على تحسين قدرته على التعرف على المنازعات وتوقعها وحلها قبل أن تتحول إلى مواجهات مسلحة. |
Muy pocos de los adultos que habitan nuestro mundo en este fin de siglo pueden reconocer los lugares de su infancia. | UN | وقليلون جدا من الكبار الذين يعيشون في عالمنا في نهاية هذا القرن يستطيعون التعرف على مراتع طفولتهم. |
Se están preparando programas y materiales de capacitación para que el personal directivo y demás funcionarios puedan reconocer los síntomas de las tensiones acumulados y hacer frente a sus consecuencias. | UN | ويجري حاليا إعداد برامج ومواد تدريبية لمساعدة المديرين والموظفين على التعرف على اﻵثار التراكمية للاجهاد ومعالجتها. |
Así pues, tras mi llegada, dediqué muchas semanas y meses a tratar de descifrar los enredos, a reconocer los espejismos y, en general, a captar el sentido, no ya de las cuestiones, sino del ambiente en el que | UN | ولذا فعندما أتيت، قضيت أسابيع وأشهر كثيرة محاولة التعرف على المسالك المتشابكة، وتمييز المرايا الخادعة، والسعي بوجه عام، لتكوين فكرة لا عن القضايا فحسب وإنما عن الجو المحيط بمفاوضات نزع السلاح أيضاً. |
Por ahora, deseamos reconocer los adelantos realizados en los distintos sectores analizados en el informe. | UN | أما الآن، فنود أن نعترف بالتقدم المحرز في مختلف القطاعات التي ناقشها التقرير. |
La buena práctica contable requiere reconocer los ingresos cuando pueden medirse de manera fiable y tienen un grado suficiente de certidumbre. | UN | فالممارسة المحاسبية الجيدة تقتضي التعرف على اﻹيرادات حينما يتسنى قياسها والوثوق بها بشكل مؤكد. |
Todos los funcionarios que examinen el problema de la discriminación racial deben recibir capacitación para reconocer los derechos humanos de la mujer. | UN | وينبغي لجميع الموظفين الذين يدرسون مشكلة التمييز العنصري أن يتلقوا التدريب في مجال التعرف على حقوق الإنسان للنساء. |
Actualmente, debido a las limitaciones del sistema Atlas, la UNOPS no puede reconocer los ingresos obtenidos mensualmente. | UN | وفي الوقت الحالي، فبسبب قيود نظام أطلس، لا يستطيع المكتب التعرف على الإيرادات التي يحصل عليها شهريا. |
Los tribunales no podrán reconocer los casos de discriminación indirecta a menos que se defina el concepto en la Ley. | UN | وقالت إن المحاكم لن تتمكن من التعرف على حالات التمييز غير المباشر ما لم يتم تعريف هذا المفهوم في القانون. |
Finalmente recomienda que el personal sanitario reciba formación para que sepa reconocer los casos de violencia contra la mujer y los atienda. | UN | وأوصت في ختام حديثها بتدريب العاملين في مجال الرعاية الصحية على التعرف على حالات العنف ضد المرأة ومعالجتها. |
Todo el personal pertinente debería recibir capacitación específica sobre la manera de reconocer los indicios de tortura y malos tratos. | UN | وينبغي أن يتلقى جميع الموظفين المعنيين تدريباً معيناً على كيفية التعرف على علامات التعذيب وسوء المعاملة. |
Todo el personal pertinente debería recibir capacitación específica sobre la manera de reconocer los indicios de tortura y malos tratos. | UN | وينبغي أن يتلقى جميع الموظفين المعنيين تدريباً معيناً على كيفية التعرف على علامات التعذيب وسوء المعاملة. |
Todo el personal médico pertinente debería recibir capacitación específica sobre la manera de reconocer los indicios de tortura y malos tratos. | UN | وينبغي أن يتلقى جميع الموظفين الطبيين المعنيين تدريباً معيناً على كيفية التعرف على علامات التعذيب وسوء المعاملة. |
Todo el personal pertinente debería recibir capacitación específica sobre la manera de reconocer los indicios de tortura y malos tratos. | UN | وينبغي أن يتلقى جميع الموظفين المعنيين تدريباً معيناً على كيفية التعرف على علامات التعذيب وسوء المعاملة. |
Todo el personal médico pertinente debería recibir capacitación específica sobre la manera de reconocer los indicios de tortura y malos tratos. | UN | وينبغي أن يتلقى جميع الموظفين الطبيين المعنيين تدريباً معيناً على كيفية التعرف على علامات التعذيب وسوء المعاملة. |
Todo el personal médico pertinente debería recibir capacitación específica sobre la manera de reconocer los indicios de tortura y malos tratos. | UN | وينبغي أن يتلقى جميع الموظفين الطبيين المعنيين تدريباً معيناً على كيفية التعرف على علامات التعذيب وسوء المعاملة. |
Beneficiarios recibieron capacitación sobre el modo de reconocer los restos explosivos de guerra en 25 sesiones organizadas por todo Darfur. | UN | مستفيدا تلقوا تدريبا على التعرف على مخلفات الحرب من المتفجرات ضمن إطار 25 دورة نظمت في جميع أنحاء دارفور. |
Debemos reconocer los derechos del pueblo timorense y obligar a los indonesios a que hagan lo mismo. | UN | وعلينا أن نعترف بحقوق الشعب التيموري، وأن نجبرهم على الاعتراف بها. |
Los jóvenes tenemos que ser cada vez más conscientes de que, para avanzar en la construcción de una sociedad más justa, tenemos que reconocer los avances conseguidos por las generaciones de nuestros mayores y valorar convenientemente su experiencia y sus capacidades actuales. | UN | وينبغي لنا، نحن الشباب، أن ندرك بأن إحراز التقدم في بناء مجتمع أكثر عدلا، يتطلب منا الاعتراف بما حققته الأجيال السابقة من خطوات وإيلاء التقدير الواجب لخبراتها ومقدراتها الحالية. |
A ese respecto, hay que reconocer los objetivos claros que comparten los tres tratados de Río y la importancia de adoptar medidas coordinadas. | UN | في ذلك الصدد، لا بد من الإقرار بالأهداف الواضحة المشتركة بين اتفاقيات ريو الثلاث وأهمية اتخاذ إجراءات منسقة. |
:: reconocer los vínculos existentes entre religiones y culturas y promover los valores compartidos que fortalezcan la armonía y la comprensión en la sociedad; | UN | :: الاعتراف بالروابط بين الأديان والثقافات، والترويج للقيم المشتركة التي من شأنها أن تعزز الوئام والتفاهم في المجتمع؛ |
Todos debemos reconocer los grandes avances en la pacificación de la región centroamericana. | UN | ويجب علينا جميعا أن نسلم بالتقدم الكبير المحرز في إحلال السلم في منطقـــــة أمريكا الوسطى. |
No se deben pasar por alto lo obstáculos que enfrentan muchos Estados que desean pagar sus cuotas para el presupuesto ordinario y otros presupuestos, y se deben reconocer los esfuerzos encomiables de los países en desarrollo. | UN | ولا يجب تجاهل العقبات التي تواجهها دول عديدة ترغب بتسديد اشتراكاتها في الميزانية العادية والميزانيات الأخرى، ويجب التسليم بما تبذله البلدان النامية من جهود تستحق عليها الثناء. |
ii) Se ha invocado la disposición sobre un período de transición de cinco años, previsto en la IPSAS 17, para reconocer los activos correspondientes a propiedades, planta y equipo en el caso de los asignados a proyectos (propiedades, planta y equipo destinados a actividades de cooperación técnica) y el de los de la categoría " edificios " ; | UN | `2` طُبِّق المعيار المحاسبي إيبساس 17 الذي يسمح بمرور فترة انتقالية مدتها خمس سنوات للاعتراف بما يتعلّق من بند الممتلكات والمنشآت والمعدات بالمشاريع (مشاريع التعاون التقني) وبفئة " المباني " ؛ |