Semejante solución debería basarse en el reconocimiento de los derechos humanos como realidad universal e incuestionable, libre de toda distinción por motivos de sexo. | UN | ويجب أن يستند هذا النهج على الاعتراف بحقوق الانسان كحقيقة عامة لا تقبل الشك، وتخلو من التحيز على أساس الجنس. |
Esta doctrina debía basarse en el reconocimiento de los derechos de las personas con discapacidad. | UN | واعتبر أن أساس تلك الفلسفة ينبغي أن يكون الاعتراف بحقوق المعوقين. |
Más importante aún es su aplicación, incluido el reconocimiento de los derechos de la mujer y su participación en el proceso de adopción de decisiones en todas las esferas. | UN | واﻷهم من ذلك هو تنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك الاعتراف بحقوق المرأة ومشاركتها في صنع القرار في جميع الميادين. |
En lo que respecta al artículo 8, apoyaba el reconocimiento de los derechos colectivos. | UN | وأيﱠد، بصدد المادة ٨، الاعتراف بالحقوق الجماعية. |
A este respecto, el Comité considera que del reconocimiento de los derechos económicos, sociales y culturales se desprenden lógicamente tres conclusiones. | UN | وفي هذا الصدد، ترى اللجنة أن هناك ثلاثة استنتاجات تنجم منطقياً عن الاعتراف بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Esta doctrina debía basarse en el reconocimiento de los derechos de las personas con discapacidad. | UN | واعتبر أن أساس هذه الفلسفة ينبغي أن يكون الاعتراف بحقوق المعوقين. |
Creen que el reconocimiento de los derechos de las poblaciones indígenas a sus tierras ancestrales está indisolublemente ligado al desarrollo sostenible. | UN | ويعتقدون أن الاعتراف بحقوق السكان اﻷصليين في أرض أجدادهم وثيق الصلة بالتنمية المستدامة. |
Esta doctrina debía basarse en el reconocimiento de los derechos de las personas con discapacidad. | UN | واعتبر أن أساس تلك الفلسفة ينبغي أن يكون الاعتراف بحقوق المعوقين. |
Aunque el reconocimiento de los derechos humanos en la Constitución es loable, hay que señalar graves deficiencias en su formulación. | UN | وبينما يعتبر الاعتراف بحقوق اﻹنسان في الدستور جديراً بالثناء، توجد عيوب كبيرة. |
Por otra parte, los Estados Partes en el Convenio deben pronunciarse en torno al reconocimiento de los derechos de propiedad intelectual y los derechos de propiedad de los agricultores. | UN | وأردفت قائلة إن على الدول اﻷطراف في الاتفاقية أن تبدي رأيها في الاعتراف بحقوق الملكية الفكرية وحقوق الملكية الزراعية. |
El Programa de Acción contiene un conjunto de 15 principios que mantienen un cuidadoso equilibrio entre el reconocimiento de los derechos humanos del individuo y el derecho de las naciones al desarrollo. | UN | ويتضمن برنامج العمل مجموعة تتألف من ١٥ مبدأ توفر توازنا دقيقا، بين الاعتراف بحقوق اﻹنسان للفرد وحق الدول في التنمية. |
Agregó que el enfoque de la salud de la mujer desde el punto de vista de los derechos humanos implicaba que las políticas nacionales e internacionales se basarían en el reconocimiento de los derechos de las mujeres. | UN | وأضافت أن النظر الى صحة المرأة من منطلق حقوق اﻹنسان يقتضي استناد السياسات الوطنية والدولية إلى الاعتراف بحقوق المرأة. |
Semejante solución debería basarse en el reconocimiento de los derechos humanos como realidad universal e incuestionable, libre de toda distinción por motivos de sexo. | UN | ويجب أن يستند هذا النهج الى الاعتراف بحقوق الانسان كحقيقة عالمية لا جدال فيها، وأن يكون خاليا من التحيز على أساس الجنس. |
Estas asociaciones deben basarse en el respeto y la solidaridad, y también en el reconocimiento de los derechos y responsabilidades de los pobres y las demás personas. | UN | ويجب أن تقوم الشراكة على الاحترام والتضامن، فضلا عن الاعتراف بحقوق ومسؤوليات الفقراء وغير الفقراء، على السواء. |
El reconocimiento de los derechos y las necesidades de la mujer es un factor determinante para mejorar las condiciones en que viven los niños y su calidad de vida. | UN | إن الاعتراف بحقوق المرأة واحتياجاتها عنصر حاسم في تحسين الظــروف المعيشية لﻷطفــال ونوعية حياتهم. |
Tal sistema parece establecer como norma la prohibición, y no el reconocimiento de los derechos proclamados en el párrafo 3 del artículo 19. | UN | ويبدو أن الحظر هو القاعدة وليس الاعتراف بالحقوق المنصوص عليها في الفقرة ٣ من المادة ٩١. |
A este respecto, el Comité considera que del reconocimiento de los derechos humanos económicos, sociales y culturales se desprenden lógicamente tres conclusiones. | UN | وفي هذا الصدد، ترى اللجنة أن هناك ثلاثة استنتاجات تنجم منطقياً عن الاعتراف بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
A este respecto, el Comité considera que del reconocimiento de los derechos humanos económicos, sociales y culturales se desprenden lógicamente tres conclusiones. | UN | وفي هذا الصدد، ترى اللجنة أن هناك ثلاثة استنتاجات تنجم منطقياً عن الاعتراف بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En circunstancias especiales, el Centro puede iniciar acciones judiciales para conseguir el reconocimiento de los derechos de la parte demandante sobre la base de las opiniones del Comité de Quejas encargado de los asuntos relacionados con la igualdad entre los géneros. | UN | ويجوز لمركز المساواة بين الجنسين في ظروف خاصة بدء إجراءات قانونية للحصول على اعتراف بحقوق المدعي على أساس آراء لجنة الشكاوى المعنية بالمساواة. |
Las iniciativas conjuntas y los índices de inversiones socialmente responsables reflejan el patrón general de reconocimiento de los derechos laborales. reconocimiento de los derechos no laborales | UN | وتعكس المبادرات الجماعية ومؤشرات الاستثمار المسؤول اجتماعياً النمط العام في مجال الإقرار بحقوق العمال. |
32. La Conferencia Mundial de Derechos Humanos celebrada en Viena representaba un hito en el reconocimiento de los derechos humanos de la mujer. | UN | ٢٣ - وقالت إن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان الذي عقد في فيينا يشكل حدثا هاما للاعتراف بحقوق اﻹنسان الخاصة بالمرأة. |
Por ello, Noruega está comprometida firmemente con el reconocimiento de los derechos de la mujer, que deben ser iguales a los del hombre en todas las esferas de la vida. | UN | ولهذا فإن النرويج تلتزم التزاما قويا بالاعتراف بحقوق المرأة، التي يجب أن تتساوى مع حقوق الرجل في كل مجالات الحياة. |
Esto incluye el reconocimiento de los derechos consuetudinarios. | UN | ويشمل هذا إقرار الحقوق العرفية. |
Por ello, las Naciones Unidas han venido impulsando la elaboración de normas internacionales relativas al reconocimiento de los derechos de esos pueblos de tan variada composición cultural. | UN | ولهذا السبب ما فتئت اﻷمم المتحدة تشجع على تطوير القوانين الدولية التي تنظم التسليم بحقوق هذه الشعوب التي تنتمـــي إلى خلفيات ثقافية متباينة. |
C. El enfoque holístico para el reconocimiento de los derechos de las mujeres a estar a salvo de la discriminación y la violencia 50 - 78 14 | UN | جيم - النهج الشمولي في إقرار حق المرأة في الانعتاق من التمييز والعنف 50-78 16 |
4.2 reconocimiento de los derechos de tenencia de la tierra, especialmente de los derechos comunitarios y colectivos | UN | ٤-٢ إقرار حقوق حيازة اﻷراضي، وخاصة الحقوق المجتمعية والجماعية |
ii. Presentará ante el nivel gubernamental pertinente recomendaciones relativas al reconocimiento de los derechos tradicionales e históricos sobre las tierras; | UN | ' 2` تقديم توصيات إلى المستوى الملائم من الحكم بشأن الإقرار بالحقوق التقليدية والتاريخية في الأرض؛ |
Al igual que el reconocimiento de los derechos fundamentales, la independencia de la mujer es un factor decisivo que contribuirá a una relación más igualitaria entre hombres y mujeres y permitirá a la población de Quebec adoptar los principios de justicia y equidad. | UN | فاستقلال المرأة، شأنه في ذلك شأن الاعتراف بحقوقها اﻷساسية، هو عامل حاسم سيسهم في إقامة علاقات أكثر تكافؤا بين الرجل والمرأة، وسيتيح لشعب كبيك اﻷخذ بمبدأي العدالة واﻹنصاف. |
Seguirá reclamando el reconocimiento de los derechos inalienables del pueblo palestino y poniendo de relieve los abusos contra los derechos humanos y las violaciones del derecho internacional humanitario perpetrados por la Potencia ocupante. | UN | وسيواصل الجانب الفلسطيني المطالبة بالاعتراف بالحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني وتسليط الضوء على ما ترتكبه السلطة المحتلة من مخالفات وانتهاكات للقانون الإنساني الدولي فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |