El producto nacional también se vio fuertemente impulsado por la sólida recuperación de la producción agrícola tras los desastres naturales del año anterior. | UN | كذلك ساهم استرداد اﻹنتاج الزراعي لعافيته بقوة، بعد الكوارث الطبيعية التي شهدتها السنة السابقة، في زيادة الناتج. |
recuperación de la supercomisión cobrada por las agencias de viaje | UN | استرداد عمولة التجاوز التي يتقاضاها وكلاء السفر |
Además, la recuperación de la demanda interna ha empeorado rápidamente la situación de las cuentas externas de muchos países. | UN | وفضلا عن ذلك أدى انتعاش الطلب المحلي إلى التدهور السريع في الحسابات الخارجية لكثير من البلدان. |
En varios países de Europa oriental son visibles los signos de recuperación de la producción. | UN | وهناك دلالات واضحة في عدد من البلدان في شرق أوروبا على حدوث انتعاش في الناتج. |
Se observó además que la tasa de recuperación de la financiación temática se beneficiaría con economías de escala. | UN | ولوحظ أيضا أن معدل الاسترداد للتمويل المواضيعي سيفيد من وفورات الحجم. |
La recuperación de la producción agrícola contribuyó en alto grado a esta recuperación del crecimiento, al igual que la mejoría en los precios mundiales del oro. | UN | وساهم الانتعاش في اﻹنتاج الزراعي بصورة كبيرة في هذا النمو المتجدد، كما ساهم فيه التحسن في اﻷسعار العالمية للذهب. |
La tasa de recuperación de la Fundación se ha situado por encima del 95%, esto es, una de las tasas de recuperación más elevadas del país. | UN | ويبلغ معدل استرداد مؤسسة خان للقروض التي تقدمها أكثر من 95 في المائة، مما يشكل أحد أعلى معدلات الاسترداد في البلد. |
Sus actividades están dirigidas a prestar asistencia a los ciudadanos que se han encontrado en una situación vital difícil y la recuperación de la capacidad de desarrollar actividades en el medio social. | UN | وتهدف هذه الخدمات إلى مساعدة المحتاجين الذين يعانون من ظروف طارئة على استرداد قدرتهم على الاندماج في المجتمع. |
Cuando se aplica con decisión, la recuperación de la plusvalía del suelo elimina los incentivos para la especulación, estabiliza los precios de la tierra y mantiene la asequibilidad del suelo. | UN | وإذا ما نُفذ بشكل قوي استرداد القيمة الزائدة للأراضي سيقضي على حوافز المضاربة على الأراضي وسيؤدي إلى استقرار أسعار الأراضي ويحافظ على توافرها بأسعار معقولة. |
Vemos que hay algunos haitianos que solicitan su retirada con el argumento de la recuperación de la plena soberanía de su país. | UN | ونحن نعلم أن بعض الهايتيين يطالبون بانسحابها من أجل استرداد السيادة الكاملة لبلدهم. |
La aplicación inadecuada de la recuperación de la totalidad de los costos tendría consecuencias claras para la presencia de la UNODC sobre el terreno y su capacidad de lograr resultados. | UN | ومن شأن عدم النجاح في تنفيذ نظام استرداد كامل التكاليف أن تترتَّب عليه عواقب تؤثِّر بوضوح في الحضور الميداني للمكتب وفي مقدرته على إنجاز النتائج الجيِّدة. |
Por consiguiente, se estima que la recuperación de la economía del Japón no será vigorosa. | UN | ومن ثم، فإنه ليس من المتوقع أن يكون انتعاش الاقتصاد الياباني قويا. |
Hoy, el bloqueo continúa afectando como nunca antes y en las más diversas formas la recuperación de la economía cubana, así como el nivel general de vida de la población. | UN | ويواصل الحصار اليوم تأثيره بشتى الطرق وبشكل لم يسبق له مثيل على انتعاش الاقتصاد الكوبي وعلى مستويات معيشة شعبنا. |
Las reformas llevan tiempo y apenas recientemente se han observado señales de recuperación de la inversión interna en algunos países. | UN | واﻹصلاحات تتطلب وقتا، ولم تشاهد إلا في اﻵونة اﻷخيرة علامات انتعاش الاستثمار المحلي في بعض البلدان. |
Las perspectivas para 1998 indican la recuperación de la actividad económica, estimulada por las inversiones y el consumo privado. | UN | وتشير التوقعات لعام ١٩٩٨ الى انتعاش اﻷنشطة الاقتصادية تحت تأثير عاملي الاستثمار والاستهلاك الخاص. |
Se observó además que la tasa de recuperación de la financiación temática se beneficiaría con economías de escala. | UN | ولوحظ أيضا أن معدل الاسترداد للتمويل المواضيعي سيفيد من وفورات الحجم. |
La recuperación de la producción agrícola contribuyó en alto grado a esta recuperación del crecimiento, al igual que la mejoría en los precios mundiales del oro. | UN | وساهم الانتعاش في اﻹنتاج الزراعي بصورة كبيرة في هذا النمو المتجدد، كما ساهم فيه التحسن في اﻷسعار العالمية للذهب. |
La recuperación de la demanda en los tres primeros países se produjo gracias a la inversión, mientras que el incremento del consumo se vio limitado por el aumento del desempleo. | UN | وقد قاد الاستثمار الانتعاش في الطلب في البلدان الثلاثة اﻷولى. في حين حد ارتفاع معدل البطالة من ارتفاع معدل الاستهلاك. |
La recuperación de la recesión de 1993 dependió en gran medida de las exportaciones y de un ciclo temprano de aumento de la inversión en existencias. | UN | وتوقف الى حد كبير الانتعاش من الانتكاس الاقتصادي عام ١٩٩٣ على الصادرات، وزيادة الاستثمار في المخزون في دورة مبكرة. |
El subsidio de enfermedad se paga desde el primer día de discapacidad temporal hasta la recuperación de la capacidad funcional o la determinación de una discapacidad. | UN | ويُدفع استحقاق المرض اعتبارا من اليوم الأول من الإعاقة المؤقتة وحتى استعادة القدرة الوظيفية أو تقرير حدوث إعاقة. |
Ese crecimiento refleja la recuperación de la economía de la Federación de Rusia y de las demás economías grandes de la región. | UN | ويعكس هذا النمو تعافي اقتصاد الاتحاد الروسي وسائر الاقتصادات الكبرى في المنطقة. |
En todos los lugares, el alquitranato fragmentado promoverá la recuperación de la vegetación al servir como medio para atrapar semillas y materias orgánicas y almacenar humedad. | UN | وفي جميع المواقع، ستعزز طبقة القار الصلبة استعادة الغطاء النباتي، فهي تعمل كوسط لحبس البذور والمواد العضوية واختزان الرطوبة. |
Además, la recuperación de la crisis es más lenta en el mundo en desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التعافي من الأزمة بطيء في العالم النامي. |
La incorporación de estos aportes suministrará nutrientes adicionales que acelerarán la recuperación de la biota del suelo y la vegetación. | UN | وسيؤدي إدخال هذه التعديلات إلى إتاحة مغذيات إضافية ستعجِّل بانتعاش الكائنات الحية في التربة والغطاء النباتي. |
Si se produjera un aumento significativo de las tasas de interés a nivel mundial y hubiese inestabilidad en la economía internacional, la incipiente recuperación de la región sufriría, en vista de su vulnerabilidad a estos factores. | UN | فأي ارتفاع محسوس في أسعار الفائدة العالمية أو تزعزع للاستقرار في البيئة الاقتصادية الدولية سيترتب عليه مساس بالانتعاش الوليد في المنطقة نظرا لحساسيتها الشديدة لمثل هذه العوامل. |
Las exportaciones podrían beneficiarse de la recuperación de la UE, el mercado más grande de la región, lo que a su vez respaldará el crecimiento. | UN | فمن المرجح تماما أن تستفيد الصادرات من الانتعاش الاقتصادي في الاتحاد الأوروبي، الذي هو أكبر سوق للمنطقة، فيكون في ذلك دعم للنمو. |
34. La crisis financiera había afectado a todos los países -- en particular, las economías vulnerables -- en distintos grados, y seguía siendo frágil la recuperación de la crisis económica y financiera mundial. | UN | 34 - وكان للأزمة المالية تأثير في جميع البلدان، وبخاصة الاقتصادات الضعيفة، بدرجات متفاوتة ولا يزال التعافي من الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية هشاً. |
Desde que se firmó el Acuerdo de Paz de Uagadugú, el Banco Mundial ha venido trabajando con el Gobierno de Côte d ' Ivoire para preparar un plan de remisión de la deuda, por un monto aproximado de 120 millones de dólares, en apoyo del plan de recuperación de la crisis. | UN | ومنذ توقيع اتفاق واغادوغو للسلام، يعمل البنك الدولي مع حكومة كوت ديفوار على إعداد مشروع لتسوية الديون السابقة التي تبلغ قرابة 120 مليون دولار، لدعم خطتها للانتعاش من الأزمات. |
Habría que hacer investigaciones sobre las escalas cronológicas para la recuperación de la comunidad biológica tras una alteración muy intensa. | UN | ١٩ - وينبغي إجراء البحوث وفق الجداول الزمنية لانتعاش طوائف اﻷحياء في أعقاب حدوث تعكير بالغ الشدة. |