Esto también se puede ver reflejado en el reglamento, siempre y cuando haya flexibilidad para su ulterior desarrollo. | UN | ويمــكن أن ينعكس هذا أيضا في النظام الداخلي، شريطــة إتاحــة المرونة اللازمة لمزيد من التطوير. |
En la composición de los partidos políticos el componente de género apenas se ve reflejado. | UN | فالعنصر النسائي لا ينعكس إلا انعكاساً قليلاً جداً في الهيكل التنظيمي للأحزاب السياسية. |
Por lo tanto, si se recibían más recursos, quedaría reflejado en la próxima presentación. | UN | ومن ثم، فإذا وردت موارد إضافية، فإنها سوف تنعكس في العرض المقبل. |
Los cambios que ocurrieron entre 1991 y 1998 se han reflejado en todos los aspectos de la población de Albania. | UN | إن التغيرات التي وقعت فيما بين ١٩٩١ و ١٩٩٨ انعكست في كل جانب من جوانب السكان اﻷلبانيين. |
Sexto, si bien reconocemos que se han producido algunos cambios positivos en cuanto a la labor y los procedimientos de trabajo del Consejo de Seguridad, como queda reflejado en sus diversas decisiones, creemos que podría hacerse más. | UN | سادسا، مع التسليم بأنه حدثت بعض التغيرات اﻹيجابية فيما يتعلق بعمل المجلس وإجراءات عمله على نحو ما هو مبين في شتى قراراته، فإننا نعتقد أنه يمكن القيام بالمزيد من العمل. |
Las consultas de las que habían dimanado esas resoluciones habían sido complejas y en las resoluciones se había reflejado un delicado equilibrio político. | UN | والمشاورات التي أدت إلى اتخاذ هذه القرارات كانت مناقشات معقّدة، كما أن القرارات ذات الصلة قد عكست توازنا سياسيا دقيقا. |
Fue la primera vez que mi sueño se veía reflejado en la realidad. | Open Subtitles | هذه هي المرة الاولى التي أرى فيها انعكاس لاحلامي على الواقع |
El saldo no utilizado de las asignaciones para el año en curso, junto con las asignaciones para años futuros, queda reflejado como un elemento del activo y como ingresos diferidos. | UN | ينعكس الرصيد غير المنفق لمخصصات السنة الحالية، مع مخصصات السنوات القادمة، باعتباره أصولا وإيرادات مؤجلة. |
Este principio establece el marco de la acción de las Naciones Unidas en el ámbito de los derechos humanos y debe quedar cabalmente reflejado en el plan de mediano plazo. | UN | ويحدد هذا المبدأ إطار عمل اﻷمم المتحدة في ميدان حقوق اﻹنسان، ويجب أن ينعكس تماما في الخطة المتوسطة اﻷجل. |
Ello debe verse reflejado en la prestación de recursos financieros suficientes. | UN | ويجب أن ينعكس هذا باعتماد التمويل الكافي لها. |
182. Varias delegaciones señalaron que las actividades relacionadas con el derecho al desarrollo no se habían reflejado adecuadamente en el proyecto de programa de trabajo. | UN | ١٨٢ - ولاحظ عدد من الوفود أن اﻷنشطة المتصلة بالحق في التنمية لا تنعكس على نحو كاف في برنامج العمل المقترح. |
Este punto debería quedar plenamente reflejado en el proyecto de convención. | UN | وهذه النقطة حريﱠة بأن تنعكس على نحو كامل في مشروع الاتفاقية. |
Aunque la Declaración misma no está incorporada en ninguna ley nacional, su espíritu está reflejado en los documentos federales y republicanos relativos a las políticas de desarrollo en las esferas social y económica. | UN | ورغم أن اﻹعلان نفسه غير مدرج في أي نص تشريعي وطني، إلا أن روحه تنعكس في كل من الوثائق الاتحادية والجمهورية المتعلقة بسياسات التنمية في المجالين الاجتماعي والاقتصادي. |
Estos cambios se habían reflejado en proyecto de constitución, que el Soviet Supremo de Belarús estaba examinando en segunda lectura. | UN | وهذه التغيرات قد انعكست في مشروع للدستور يجري النظر فيه، حاليا، في قراءة ثانية، في مجلس السوفيات اﻷعلى لبيلاروس. |
123. Exhorta también a los Estados a que adopten medidas para proteger los cables submarinos de fibra óptica y ocuparse debidamente de las cuestiones relacionadas con ellos, de conformidad con el derecho internacional, reflejado en la Convención; | UN | 123 - تهيب أيضا بالدول أن تتخذ تدابير لحماية كابلات الألياف الضوئية المغمورة وأن تتصدى للمسائل المتعلقة بهذه الكابلات على نحو تام، وفقا للقانون الدولي، على نحو ما هو مبين في الاتفاقية؛ |
Las conclusiones y observaciones de la Junta se discutieron con la Administración, cuyas opiniones se han reflejado en su caso en el presente informe. | UN | وقد نوقشت ملاحظات المجلس واستنتاجاته مع اﻹدارة التي عكست آراؤها، عند الاقتضاء، في هذا التقرير. |
Esto ha reflejado la aspiración justa de la comunidad internacional. | UN | وهذا انعكاس للطموحات العادلة للمجتمع الدولي. |
La Comisión tomó nota del debate de la Subcomisión al respecto, reflejado en el informe de ésta (A/AC.105/786, párrs. 127 a 134). | UN | وأحاطت اللجنة علما بالمناقشات التي أجرتها اللجنة الفرعية بشأن ذلــك البند من جدول الأعمال على النحو المبيّن في تقريرها (A/AC.105/786، الفقرات 127-134). |
Nota: los parentésis indican el principio o enfoque reflejado en la medida o actividad concreta que se propone | UN | ملاحظة: تشير الأقواس إلى المبدأ أو النهج المنعكس في الإجراء/النشاط الملموس المقترح |
Reconocemos de buena gana que los miembros del Consejo han respondido a las legítimas demandas formuladas a ese órgano y que se han reflejado en el informe presente. | UN | ونسلم طواعية بأن أعضاء المجلس قد استجابوا لبعض الطلبات المشروعة التي قدمت للمجلس والتي تم التعبير عنها في تقريره الحالي. |
Acá se parte primero de un exceso de especulación que se ha visto claramente reflejado en las bolsas. | UN | فأولا، كان هناك إفراط فــي المضاربة اﻷمر الذي انعكس انعكاسا واضحا في أســواق اﻷوراق المالية. |
Este enfoque queda bien reflejado en el equilibrio actual del Comité y se mantendrá en todos los nombramientos futuros. | UN | وينعكس هذا التوجه جيدا في التوازن الحالي للجنة وسيجري الحفاظ عليه في جميع التعيينات في المستقبل. |
5. El Comité observa con satisfacción el compromiso del Estado parte en favor de los derechos de los trabajadores migratorios, reflejado en el marco constitucional, legislativo, judicial y administrativo nacional, que comprende varios mecanismos institucionales. | UN | 5- تلاحظ اللجنة مع التقدير التزام الدولة الطرف بحماية حقوق العمال المهاجرين، كما يتبين ذلك من الأطر الدستورية والتشريعية والقضائية والإدارية الوطنية التي تشمل العديد من الآليات المؤسسية. |
El orador no está convencido de que el esquema de valores reflejado en dicha legislación sea compatible con los principios en que se basa el Pacto. | UN | كما أنه غير مقتنع بأن نظام القيم المجسد في هذه التشريعات متوافق مع المبادئ التي يرتكز عليها العهد. |
El empeño en reforzar la capacidad nacional en materia de estadística, expresado en el Plan de Acción " Un mundo apropiado para los niños " , aparece reflejado en muchos de los planes nacionales para la infancia. | UN | 36 - وقد انعكس الاهتمام الذي ورد في خطة العمل " عالم صالح للأطفال " من أجل تعزيز القدرة الإحصائية الوطنية في عديد من الخطط الوطنية الموضوعة من أجل الأطفال. |