Además, los gastos de personal de contratación internacional y de contratación local reflejan la aplicación de factores de vacantes del 10% y el 5%, respectivamente. | UN | وفضلا عن ذلك، تعكس تكاليف الموظفين الدوليين والمحليين تطبيق معامل شغور قدره 10 في المائة و 5 في المائة على التوالي. |
Las resoluciones y decisiones descritas reflejan la situación de Nagorno-Karabaj como parte de Azerbaiyán. | UN | والقرارات والمقررات الواردة تعكس مركز منطقة ناغورنو كاراباخ باعتبارها جزءا من أذربيجان. |
Estos eventos reflejan la importancia creciente que están adquiriendo los derechos históricos del pueblo indígena de Hawai. | UN | وتعكس هذه اﻷحداث تزايد الاعتراف بالحقوق التاريخية للسكان اﻷصليين في هاواي. |
Esas tasas de vacantes reflejan la reducción de personal relacionada con la retirada de efectivos de la UNMIH durante el período que se examina. | UN | وتعكس معدلات الشغور هذه تخفيض الموظفين ذا الصلة بتخفيض قوام قوة البعثة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia considera que las acusaciones formuladas en la declaración carecen de fundamento y no reflejan la realidad objetiva. | UN | وترى وزارة خارجية جورجيا أن الاتهامات التي وردت في البيان لا أساس لها من الصحة ولا تعبر عن الواقع الموضوعي. |
Estas tienen por objeto dar confianza a los Miembros en que las decisiones de las Naciones Unidas reflejan la opinión mundial más amplia posible. | UN | وهي تستهدف إشاعة الثقة لدى اﻷعضاء بأن قرارات اﻷمم المتحدة تعبر عن أوسع نطاق ممكن للرأي العالمي. |
El Experto independiente describe aquí algunos hechos que reflejan la gravedad del problema. | UN | ويعرض المقرر الخاص هنا بعض الوقائع التي تعكس خطورة هذه الظاهرة. |
Según la Junta, estas diferencias sustanciales apuntan que las tasas estándar no reflejan la situación específica sobre el terreno. | UN | ووفقاً للمجلس، تشير هذه الفروق الكبيرة إلى أن المعدلات القياسية لا تعكس الوضع القائم في الميدان. |
Muchas de esas solicitudes se reciben electrónicamente y reflejan la sensibilización y el conocimiento creciente de la labor de la Autoridad a nivel internacional. | UN | وترد طلبات كثيرة من هذا النوع إلكترونيا، وهي تعكس تنامي الوعي والمعرفة على الصعيد الدولي بالأعمال التي تقوم بها السلطة. |
Quiero que presten atención a qué partes del cuerpo humano reflejan la luz y qué partes hacen sombra. | Open Subtitles | أريدكم أن تنتبهوا بشدة لأي أجزاء من الجسم البشري تعكس الضوء وأي أجزاء تلقي ظلا |
Ambos momentos reflejan la modernidad de Inglaterra. | Open Subtitles | كل المناسبات تعكس ببساطة الحداثة انجلترا. |
Los estados financieros reflejan la aplicación de las principales políticas contables indicadas a continuación: | UN | وتعكس البيانات المالية تطبيق السياسات المحاسبية الهامة التالية: |
Los sueldos del personal de contratación local también reflejan la aplicación de un factor de vacantes del 10%. | UN | وتعكس مرتبات الموظفين المحليين هي اﻷخرى تطبيق معدل شغور بنسبة ١٠ في المائة. |
Estas cifras, que han aumentado de forma alarmante, reflejan la desesperación de los presos. | UN | وهذه زيادة مزعجة وتعكس يأس المسجونين، فقد أطلقت النار على الكثيرين منهم فقتلــوا أو أصيبوا بجراح. |
∙ Actividades que generan ingresos: Este fondo se mantiene con ingresos provenientes de ventas externas y los gastos reflejan la compra de mercaderías para reventa. | UN | ● اﻷنشطة المدرة لﻹيرادات: يجري تشغيل هذا الصندوق عن طريق اﻹيرادات المتحققة من المبيعات الخارجية؛ وتعكس النفقات شراء سلع ﻹعادة بيعها. |
Estas necesidades reflejan la eliminación propuesta de un puesto de contratación local que ya no es necesario de resultas de mejoras en los métodos de trabajo. | UN | وتعكس هذه الاحتياجات اﻹلغاء المقترح لوظيفة واحدة بالرتبة المحلية لم تعد هناك حاجة إليها من جراء التحسينات التي أدخلت في طرق العمل. |
Se objeta, no obstante, que estos indicadores no reflejan la gama completa de necesidades y logros en materia de desarrollo. | UN | بيد أنه قيل إن هذه المؤشرات لا تعبر عن اﻹطار الكامل لاحتياجات التنمية وإنجازاتها. |
Por último, deseamos agradecer también las declaraciones de México, Irlanda y España, porque reflejan la solidaridad de la comunidad internacional con nuestro esfuerzo constante. | UN | وختاما نود أيضا أن نشكر المكسيك وأيرلندا واسبانيا على بياناتها التي تعبر عن تضامن المجتمع الدولي لجهودنا المتواصلة. |
Se ha planteado una cantidad de opiniones estimulantes, a la vez que antagónicas, que reflejan la complejidad del proceso. | UN | وقد طُرح عدد من اﻵراء المثيرة والخلافية أيضا التي تعبر عن مدى تعقد العملية. |
Estas medidas y actividades reflejan la voluntad del Gobierno de Mauritania de aplicar la resolución. | UN | فالتدابير والجهود المذكورة أعلاه تعبّر عن إرادة الحكومة الموريتانية الرامية إلى تنفيذ القرار. |
No obstante, todavía hay varias resoluciones de la Asamblea General que no reflejan la nueva realidad en el Oriente Medio. | UN | غير أنه لا يزال هناك عدد من قرارات الجمعية العامة لا تجسد الواقع الجديد في الشرق اﻷوسط. |
Existen muchos bienes culturales en nuestro país, tales como tumbas reales, templos, pagodas de piedra, pinturas, obras caligráficas, y objetos folclóricos que reflejan la historia del desarrollo de la nación y su sabiduría nacional. | UN | وتوجد ممتلكات ثقافية عديدة في بلدنا، تشمل مقابر ملكية ومعابد، وهياكل حجرية متعددة الأدوار، ورسومات، وأعمال الخط الفني ومصنوعات شعبية، وكلها تعبِّر عن تاريخ تطور الأمة وحكمتها الوطنية. |
Esas funciones reflejan la naturaleza y los fines de la organización. | UN | ويتجلى في هذه الوظائف طابع المنظمة ومقاصدها. |
II. Mandato Las esferas de desarrollo para 2008-2011 del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) derivan principalmente de los objetivos de desarrollo del Milenio y de los valores de la Declaración del Milenio (resolución 55/2 de la Asamblea General), y reflejan la voluntad del PNUD de centrar más su labor en aquellas esferas en que tiene una ventaja comparativa. | UN | 6 - تستقي مجالات تركيز برنامج الأمم المتحدة الإنمائي فيما يتعلق بالتنمية للفترة 2008-2011 بصورة رئيسية من الأهداف الإنمائية للألفية ومن القيم المودعة في الإعلان بشأن الألفية (قرار الجمعية العامة 55/2)، ويتجلى فيها التزام البرنامج الإنمائي بتوجيه تركيزه نحو المجالات التي تكون لديه فيها مزية نسبية. |
Esos supuestos reflejan la reducción de los recursos financieros necesarios de un puesto como resultado de un período de vacancia durante el proceso de reclutamiento. | UN | وتجسد هذه الافتراضات تخفيض الاحتياجات المالية لوظيفة واحدة بسبب فترة شغور أثناء عملية التعيين. |
Estas dos naciones -- una antigua y otra nueva, una en el Norte y otra en el Sur -- reflejan la multitud y diversidad de las Naciones Unidas. | UN | أمتان - إحداهما قديمة وأخرى جديدة، واحدة في الشمال وأخرى في الجنوب: تعكسان تعدد الأمم المتحدة وتنوعها. |
No obstante, los informes del Secretario General reflejan la noble predisposición de la Organización a adaptarse a nuevos retos emergentes de manera de cumplir sus mandatos, de los cuales los principales son la paz, la seguridad y el desarrollo sostenible. | UN | ورغم ذلك فإن تقارير الأمين العام يتجلى فيها استعداد المنظمة المسبق للتكيف مع التحديات الجديدة والناشئة وفاء بولاياتها التي تتصدرها مسائل السلام والأمن والتنمية المستدامة. |
Estas reflejan la esencia de nuestra estrategia de política exterior para los próximos decenios. | UN | وهي تنم عن روح استراتيجيتنا إزاء السياسة الخارجية للعقود المقبلة. |
En el discurso del Sr. Evans se ha hecho referencia en alguna ocasión a mi país, y debo decir que los comentarios que se han hecho son inexactos y no reflejan la realidad. | UN | لقد أُشير إلى بلدي في كلمة السيد إيفانز، وينبغي لي أن أقول إن التعليقات لم تكن دقيقة ولا تُعبر عن الواقع الفعلي. |
27C.4 Los ajustes de los recursos destinados a personal y a otras partidas que reflejan la restructuración se detallan en la descripción de cada dependencia y se consignan en los cuadros correspondientes. | UN | ٧٢ جيم - ٤ والتعديلات المتصلة بالموارد من الموظفين والموارد اﻷخرى غير المتعلقة بهم واردة بالتفصيل تحت السرد الخاص بكل وحدة تنظيمية، كما أنها موضحة في كل من الجداول. |
92. Cabe mencionar dos decisiones concretas que reflejan la posición de la judicatura brasileña en torno a la promoción de la igualdad y la no discriminación, en el primer caso respecto de los procesos selectivos públicos, y en el segundo caso con relación a una controversia entre un empleado y una empresa privada: | UN | 92- وتجدر الإشارة إلى قرارين محددين يجسدان موقف القضاء البرازيلي بشأن تعزيز المساواة وعدم التمييز. ويتعلق الأول بعملية إجراء الفحص العام ويتعلق الثاني بنزاع نشب بين موظف وشركة خاصة: |