ويكيبيديا

    "reflejan la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تعكس
        
    • وتعكس
        
    • تعبر عن
        
    • تعبّر عن
        
    • تجسد
        
    • تعبِّر عن
        
    • ويتجلى في
        
    • ويتجلى فيها
        
    • وتجسد
        
    • تعكسان
        
    • يتجلى فيها
        
    • تنم عن
        
    • تُعبر عن
        
    • بهم واردة
        
    • يجسدان
        
    Además, los gastos de personal de contratación internacional y de contratación local reflejan la aplicación de factores de vacantes del 10% y el 5%, respectivamente. UN وفضلا عن ذلك، تعكس تكاليف الموظفين الدوليين والمحليين تطبيق معامل شغور قدره 10 في المائة و 5 في المائة على التوالي.
    Las resoluciones y decisiones descritas reflejan la situación de Nagorno-Karabaj como parte de Azerbaiyán. UN والقرارات والمقررات الواردة تعكس مركز منطقة ناغورنو كاراباخ باعتبارها جزءا من أذربيجان.
    Estos eventos reflejan la importancia creciente que están adquiriendo los derechos históricos del pueblo indígena de Hawai. UN وتعكس هذه اﻷحداث تزايد الاعتراف بالحقوق التاريخية للسكان اﻷصليين في هاواي.
    Esas tasas de vacantes reflejan la reducción de personal relacionada con la retirada de efectivos de la UNMIH durante el período que se examina. UN وتعكس معدلات الشغور هذه تخفيض الموظفين ذا الصلة بتخفيض قوام قوة البعثة خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia considera que las acusaciones formuladas en la declaración carecen de fundamento y no reflejan la realidad objetiva. UN وترى وزارة خارجية جورجيا أن الاتهامات التي وردت في البيان لا أساس لها من الصحة ولا تعبر عن الواقع الموضوعي.
    Estas tienen por objeto dar confianza a los Miembros en que las decisiones de las Naciones Unidas reflejan la opinión mundial más amplia posible. UN وهي تستهدف إشاعة الثقة لدى اﻷعضاء بأن قرارات اﻷمم المتحدة تعبر عن أوسع نطاق ممكن للرأي العالمي.
    El Experto independiente describe aquí algunos hechos que reflejan la gravedad del problema. UN ويعرض المقرر الخاص هنا بعض الوقائع التي تعكس خطورة هذه الظاهرة.
    Según la Junta, estas diferencias sustanciales apuntan que las tasas estándar no reflejan la situación específica sobre el terreno. UN ووفقاً للمجلس، تشير هذه الفروق الكبيرة إلى أن المعدلات القياسية لا تعكس الوضع القائم في الميدان.
    Muchas de esas solicitudes se reciben electrónicamente y reflejan la sensibilización y el conocimiento creciente de la labor de la Autoridad a nivel internacional. UN وترد طلبات كثيرة من هذا النوع إلكترونيا، وهي تعكس تنامي الوعي والمعرفة على الصعيد الدولي بالأعمال التي تقوم بها السلطة.
    Quiero que presten atención a qué partes del cuerpo humano reflejan la luz y qué partes hacen sombra. Open Subtitles أريدكم أن تنتبهوا بشدة لأي أجزاء من الجسم البشري تعكس الضوء وأي أجزاء تلقي ظلا
    Ambos momentos reflejan la modernidad de Inglaterra. Open Subtitles كل المناسبات تعكس ببساطة الحداثة انجلترا.
    Los estados financieros reflejan la aplicación de las principales políticas contables indicadas a continuación: UN وتعكس البيانات المالية تطبيق السياسات المحاسبية الهامة التالية:
    Los sueldos del personal de contratación local también reflejan la aplicación de un factor de vacantes del 10%. UN وتعكس مرتبات الموظفين المحليين هي اﻷخرى تطبيق معدل شغور بنسبة ١٠ في المائة.
    Estas cifras, que han aumentado de forma alarmante, reflejan la desesperación de los presos. UN وهذه زيادة مزعجة وتعكس يأس المسجونين، فقد أطلقت النار على الكثيرين منهم فقتلــوا أو أصيبوا بجراح.
    ∙ Actividades que generan ingresos: Este fondo se mantiene con ingresos provenientes de ventas externas y los gastos reflejan la compra de mercaderías para reventa. UN ● اﻷنشطة المدرة لﻹيرادات: يجري تشغيل هذا الصندوق عن طريق اﻹيرادات المتحققة من المبيعات الخارجية؛ وتعكس النفقات شراء سلع ﻹعادة بيعها.
    Estas necesidades reflejan la eliminación propuesta de un puesto de contratación local que ya no es necesario de resultas de mejoras en los métodos de trabajo. UN وتعكس هذه الاحتياجات اﻹلغاء المقترح لوظيفة واحدة بالرتبة المحلية لم تعد هناك حاجة إليها من جراء التحسينات التي أدخلت في طرق العمل.
    Se objeta, no obstante, que estos indicadores no reflejan la gama completa de necesidades y logros en materia de desarrollo. UN بيد أنه قيل إن هذه المؤشرات لا تعبر عن اﻹطار الكامل لاحتياجات التنمية وإنجازاتها.
    Por último, deseamos agradecer también las declaraciones de México, Irlanda y España, porque reflejan la solidaridad de la comunidad internacional con nuestro esfuerzo constante. UN وختاما نود أيضا أن نشكر المكسيك وأيرلندا واسبانيا على بياناتها التي تعبر عن تضامن المجتمع الدولي لجهودنا المتواصلة.
    Se ha planteado una cantidad de opiniones estimulantes, a la vez que antagónicas, que reflejan la complejidad del proceso. UN وقد طُرح عدد من اﻵراء المثيرة والخلافية أيضا التي تعبر عن مدى تعقد العملية.
    Estas medidas y actividades reflejan la voluntad del Gobierno de Mauritania de aplicar la resolución. UN فالتدابير والجهود المذكورة أعلاه تعبّر عن إرادة الحكومة الموريتانية الرامية إلى تنفيذ القرار.
    No obstante, todavía hay varias resoluciones de la Asamblea General que no reflejan la nueva realidad en el Oriente Medio. UN غير أنه لا يزال هناك عدد من قرارات الجمعية العامة لا تجسد الواقع الجديد في الشرق اﻷوسط.
    Existen muchos bienes culturales en nuestro país, tales como tumbas reales, templos, pagodas de piedra, pinturas, obras caligráficas, y objetos folclóricos que reflejan la historia del desarrollo de la nación y su sabiduría nacional. UN وتوجد ممتلكات ثقافية عديدة في بلدنا، تشمل مقابر ملكية ومعابد، وهياكل حجرية متعددة الأدوار، ورسومات، وأعمال الخط الفني ومصنوعات شعبية، وكلها تعبِّر عن تاريخ تطور الأمة وحكمتها الوطنية.
    Esas funciones reflejan la naturaleza y los fines de la organización. UN ويتجلى في هذه الوظائف طابع المنظمة ومقاصدها.
    II. Mandato Las esferas de desarrollo para 2008-2011 del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) derivan principalmente de los objetivos de desarrollo del Milenio y de los valores de la Declaración del Milenio (resolución 55/2 de la Asamblea General), y reflejan la voluntad del PNUD de centrar más su labor en aquellas esferas en que tiene una ventaja comparativa. UN 6 - تستقي مجالات تركيز برنامج الأمم المتحدة الإنمائي فيما يتعلق بالتنمية للفترة 2008-2011 بصورة رئيسية من الأهداف الإنمائية للألفية ومن القيم المودعة في الإعلان بشأن الألفية (قرار الجمعية العامة 55/2)، ويتجلى فيها التزام البرنامج الإنمائي بتوجيه تركيزه نحو المجالات التي تكون لديه فيها مزية نسبية.
    Esos supuestos reflejan la reducción de los recursos financieros necesarios de un puesto como resultado de un período de vacancia durante el proceso de reclutamiento. UN وتجسد هذه الافتراضات تخفيض الاحتياجات المالية لوظيفة واحدة بسبب فترة شغور أثناء عملية التعيين.
    Estas dos naciones -- una antigua y otra nueva, una en el Norte y otra en el Sur -- reflejan la multitud y diversidad de las Naciones Unidas. UN أمتان - إحداهما قديمة وأخرى جديدة، واحدة في الشمال وأخرى في الجنوب: تعكسان تعدد الأمم المتحدة وتنوعها.
    No obstante, los informes del Secretario General reflejan la noble predisposición de la Organización a adaptarse a nuevos retos emergentes de manera de cumplir sus mandatos, de los cuales los principales son la paz, la seguridad y el desarrollo sostenible. UN ورغم ذلك فإن تقارير الأمين العام يتجلى فيها استعداد المنظمة المسبق للتكيف مع التحديات الجديدة والناشئة وفاء بولاياتها التي تتصدرها مسائل السلام والأمن والتنمية المستدامة.
    Estas reflejan la esencia de nuestra estrategia de política exterior para los próximos decenios. UN وهي تنم عن روح استراتيجيتنا إزاء السياسة الخارجية للعقود المقبلة.
    En el discurso del Sr. Evans se ha hecho referencia en alguna ocasión a mi país, y debo decir que los comentarios que se han hecho son inexactos y no reflejan la realidad. UN لقد أُشير إلى بلدي في كلمة السيد إيفانز، وينبغي لي أن أقول إن التعليقات لم تكن دقيقة ولا تُعبر عن الواقع الفعلي.
    27C.4 Los ajustes de los recursos destinados a personal y a otras partidas que reflejan la restructuración se detallan en la descripción de cada dependencia y se consignan en los cuadros correspondientes. UN ٧٢ جيم - ٤ والتعديلات المتصلة بالموارد من الموظفين والموارد اﻷخرى غير المتعلقة بهم واردة بالتفصيل تحت السرد الخاص بكل وحدة تنظيمية، كما أنها موضحة في كل من الجداول.
    92. Cabe mencionar dos decisiones concretas que reflejan la posición de la judicatura brasileña en torno a la promoción de la igualdad y la no discriminación, en el primer caso respecto de los procesos selectivos públicos, y en el segundo caso con relación a una controversia entre un empleado y una empresa privada: UN 92- وتجدر الإشارة إلى قرارين محددين يجسدان موقف القضاء البرازيلي بشأن تعزيز المساواة وعدم التمييز. ويتعلق الأول بعملية إجراء الفحص العام ويتعلق الثاني بنزاع نشب بين موظف وشركة خاصة:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد