ويكيبيديا

    "reflejar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تعكس
        
    • يعكس
        
    • تجسيد
        
    • تجسد
        
    • تعبر
        
    • إبراز
        
    • تنعكس
        
    • إظهار
        
    • يتجلى
        
    • لتعكس
        
    • يجسد
        
    • يعبر
        
    • تتجلى
        
    • تبيان
        
    • يبين
        
    En ninguno de los casos citados se hicieron ajustes en las cuentas para reflejar los verdaderos gastos de las diferentes misiones. UN وفي الحالات السابقة الذكر، لم تجر أي تسويات في الحسابات بحيث تعكس المصروفات الحقيقية لكل بعثة على حدة.
    La acción de la comunidad internacional debe reflejar adecuadamente el horror universal a las alianzas entre terroristas y Estados individuales. UN وينبغي أن تعكس إجراءات المجتمع الدولي على نحو سليم الانزعاج العالمي من التحالفات بين الارهابيين وآحاد الدول.
    No obstante, estas estadísticas deben emplearse con cautela ya que pueden no reflejar necesariamente todos los factores que contribuyen a la subutilización de los servicios. UN ومع هذا، فإنه ينبغي تناول هذه اﻹحصاءات بحذر، فهي لا تعكس بالضرورة كافة اﻷسباب التي تساهم في نقص استعمال هذه الخدمات.
    Destaqué ante el Grupo de Trabajo que la escala de cuotas debía reflejar la naturaleza mundial de las Naciones Unidas. UN وقد أكدت للفريق العامل المذكور أن جدول اﻷنصبة لا بد وأن يعكس الطابع العالمي الشامل لﻷمم المتحدة.
    En todo caso, el proyecto de guía legislativa que preparará la Secretaría deberá reflejar los distintos sistemas jurídicos existentes. UN وأيا كان اﻷمر، فإن مشروع الدليل التشريعي الذي ستعده اﻷمانة العامة يعكس مختلف النظم القانونية القائمة.
    Las actividades y la estructura de esta Organización deberían reflejar las prioridades mundiales presentes y futuras, no las del pasado. UN وينبغي ﻷنشطة هذه المنظمة وهيكلها أن تعكس أولويات العالم في الوقت الراهن وفي المستقبل، وليس أولويات الماضي.
    En consecuencia, pueden no reflejar las hipótesis y los criterios utilizados para el cálculo del presupuesto para 1997. UN ونتيجة لهذا التوقيت، فإنهــا لا تعكس بالضرورة الافتراضات والمعايير المستخدمة في حساب ميزانية عام ١٩٩٧.
    En verdad, el artículo 50, en general, no parece reflejar ni la práctica de los Estados ni el derecho internacional consuetudinario. UN وفي واقع اﻷمر فإن المادة ٥٠ تبدو بصفة عامة وكأنها لا تعكس ممارسة الدول ولا القانون الدولي العرفي.
    Los mecanismos de supervisión deberán ser accesibles a los civiles que resulten afectados y reflejar las opiniones de la población civil. UN وينبغي أن تتوافر أمام المدنيين المتضررين سبل الوصول إلى آليات الرصد التي يجب أن تعكس آراء السكان المدنيين.
    Asimismo, todos los presupuestos y programas nacionales y locales tienen que reflejar la manera en que benefician a hombres y mujeres. UN كذلك فإن على جميع الميزانيات والبرامج على الصعيدين الوطني والمحلي أن تعكس كيفية استفادة المرأة والرجل من ذلك.
    En general, la cobertura de datos debe reflejar la complejidad del borde exterior. UN وبصفة عامة، ينبغي أن تعكس التغطية بالبيانات مدى تعقد الحافة الخارجية.
    Desde su establecimiento, la metodología de la escala ha sido sometida a diversos ajustes en un intento por reflejar el principio de la capacidad de pago. UN ومضى قائلا إنه تم إدخال تعديلات شتى على منهجية الجدول منذ بداية العمل به في محاولة لجعله يعكس مبدأ القدرة على الدفع.
    Por ejemplo, en el gabinete deberá haber una persona de cada Estado y en el ejército se deberá reflejar el carácter federado del país. UN فعلى سبيل المثال، يجب أن يتضمن مجلس الوزراء شخصاً واحداً من كل ولاية ويجب أن يعكس الجيش الطابع الاتحادي لنيجيريا.
    El Grupo ha hecho un ajuste a la cantidad reclamada para reflejar los ingresos procedentes de otros organismos gubernamentales. UN وأجرى الفريق تسوية على المبلغ المطالب به على النحو الذي يعكس الإيراد المتأتي من داخل الحكومة.
    El informe del Consejo debe reflejar no sólo lo que se ha hecho, sino también lo que no se ha podido hacer y las razones para ello. UN إن تقرير مجلس الأمن لا ينبغي أن يعكس ما تم إنجازه فحسب، بل ينبغي أن يعكس أيضا ما تعذر إنجازه والسبب وراء ذلك.
    La composición del Consejo de Seguridad también debe reflejar las realidades geopolíticas actuales. UN كما أن تشكيل المجلس يجب أن يعكس الوقائع الجيوسياسية القائمة حاليا.
    Pero, como estoy seguro—, los miembros habrán notado, las enmiendas de mi delegación no son radicales; su objetivo es meramente reflejar la situación. UN لكن تعديلات وفد بلدي، وأنا متأكد أن اﻷعضاء قد لاحظوا، ليست تعديلات جذرية؛ وهي لا تهدف إلا إلى تجسيد الحالة.
    Esas cláusulas, que deberán reflejar y poner en práctica los indicadores de calidad mencionados anteriormente como criterios de selección, pueden incluir: UN ويجوز لتلك الشروط، التي تجسد وتنفذ مؤشرات الجودة المشار إليها أعلاه بصفتها معايير الاختيار، أن تشمل ما يلي:
    Sin embargo, están ocurriendo vastas transformaciones, y deben instituirse reformas en la estructura y la labor de la Organización, para reflejar las nuevas realidades. UN ومع ذلك، تحدث اﻵن تحولات هائلة، ولا بد من إجراء إصلاحات في هيكل المنظمة وعملها حتى تعبر عن الواقع الجديد.
    Se indican los totales de cada componente principal con el único propósito de reflejar los datos agregados correspondientes. UN لا يتم إيراد مجموع كل عنصر من العناصر الرئيسية إلا لغرض إبراز البيانات الشاملة للعنصر.
    Ha llegado el momento de reflejar más apropiadamente, y en plena consonancia con las recomendaciones de la Asamblea General, la nueva realidad del desarme internacional. UN لقد حان الوقت كيما تنعكس على نحو أنسب وباتساق تام مع توصيات الجمعية العامة، الحالة الجديدة لﻷنشطة في عالم نزع السلاح.
    Con este calendario, el Fondo debería poder reflejar mejor los progresos realizados mediante cambios en los valores de los indicadores. UN وسيتيح هذا الإطار الزمني للصندوق التمكن من إظهار التقدم المحرز بشكل أفضل خلال التغيرات في قيم المؤشرات.
    Segundo, la ampliación debería reflejar la composición regional de los Miembros de las Naciones Unidas. UN ثانياً، ينبغي أن يتجلى في هذه الزيادة التكوين الإقليمي للجمعية العامة للأمم المتحدة.
    Estos distintos términos parecían reflejar diferentes criterios para proporcionar recursos financieros nuevos y adicionales con destino a esa ordenación. UN وقد وردت هذه التعابير المختلفة لتعكس نهجا متباينة لتوفير موارد مالية جديدة وإضافية للإدارة المستدامة للغابات.
    En su labor, el Consejo puede reflejar las aspiraciones de los Miembros sólo cuando se considere un órgano representativo en el contexto actual. UN ولا يمكن للمجلس أن يجسد في عمله تطلعات الأعضاء إلا عندما يمكنه أن يعتبر نفسه هيئة تمثيلية في السياق الحالي.
    Y, cuarto, el Consejo de Seguridad debe reflejar una representación geográfica más equitativa. UN رابعا، يجب على المجلس أن يعبر عن تمثيل جغرافي أكثر عدلا.
    Los siete países se comprometieron además a reflejar estas prioridades en las asignaciones presupuestarias nacionales y en sus ordenamientos e instituciones jurídicos. UN كما تعهدت البلدان السبعة بأن تتجلى هذه اﻷولويات في مخصصات الميزانيات الوطنية وفي نظمها ومؤسساتها القانونية.
    La formulación que tuviera por objeto reflejar esas opiniones se podría decidir mediante procedimiento escrito en el curso del año siguiente. UN ويمكن الاستقرار على الصيغة التي يُراد منها تبيان تلك الآراء عن طريق إجراء خطي في غضون السنة التالية.
    La sinopsis de los conceptos seleccionados debería reflejar suficientemente los medios de subsistencia. UN وينبغي أن يبين الموجز الإجمالي للمفاهيم المختارة سبل العيش بقدر كاف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد