31. Nota sobre el régimen jurídico que garantiza la tolerancia religiosa en el Sudán | UN | المرفق ١٣ مذكرة حول النظام القانوني الذي يضمن التسامح الديني في السودان |
En particular es preciso comprender que la educación estatal religiosa puede fijar libremente los valores y normas que orientan su funcionamiento. | UN | وينبغي أن يُفهم على وجه الخصوص أن فرع التعليم الديني الحكومي حر في وضع قيم وقواعد توجه تشغيله. |
Parece sin embargo tratarse más bien de incidentes de racismo derivados en la mayoría de los casos de la ignorancia, no de manifestaciones de intolerancia religiosa. | UN | ويبدو مع ذلك أن هذه اﻷحداث تشكل مظهرا من مظاهر العنصرية الناجمة عن الجهل في معظم اﻷحيان أكثر منها مظهر التعصب الديني. |
No deberían negarse la libertad religiosa y el derecho a la educación a la minoría griega ni a ninguna minoría en ninguna parte del mundo. | UN | إن الحرية الدينية والحق في التعليم ينبغي ألا تحرم منهما اﻷقلية اليونانية ولا أية أقلية أخرى في أي مكان من العالم. |
Aunque el Código Penal turco prevé sanciones para ello, sigue habiendo personas que se casan con parientes en primer grado mediante ceremonia religiosa únicamente. | UN | وما زال هناك من يتزوجون من أقارب الدرجة اﻷولى بالمراسم الدينية وحدها، مع أن القانون الجنائي التركي يعاقب على ذلك. |
Los Estados deben condenar la violencia contra la mujer y no invocar ninguna costumbre, tradición o consideración religiosa para eludir su obligación de procurar eliminarla. | UN | ينبغي للدول أن تدين العنف ضد المرأة، وألا تتذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبارات دينية للتنصل من التزامها بالقضاء عليه. |
Similares problemas plantea la imposición de una enseñanza religiosa a creyentes de otras confesiones que no puedan acogerse a ninguna dispensa. | UN | ويثير فرض تعليم ديني على مؤمنين لا يدينون بهذا الدين ولا يمكن لهم الحصول على إعفاء مشكلة أيضا. |
Hoy en día, la administración grecochipriota sigue perpetuando una política de intolerancia religiosa respecto del patrimonio islámico en Chipre Meridional. | UN | وفي الوقت الحالي، تواصل الادارة القبرصية اليونانية تخليد سياسة التعصب الديني إزاء التراث الاسلامي في جنوب قبرص. |
La Constitución prohíbe también la propaganda que proclame la supremacía social, étnica, religiosa o lingüística. | UN | كما يحظر الدستور الدعاية المناصرة للتفوق الاجتماعي أو العرقي أو الديني أو اللغوي. |
Los alumnos eligen cada año entre clases de instrucción cívica y social o asignaturas de enseñanza religiosa y moral. | UN | ويتعين على التلاميذ أن يختاروا كل سنة بين مواد التعليم الأخلاقي والاجتماعي ومواد التعليم الديني والأخلاقي. |
El Representante Especial exhorta de nuevo al Gobierno a aplicar las recomendaciones del Relator Especial sobre intolerancia religiosa. | UN | ويطلب الممثل الخاص مرة أخرى من الحكومة أن تنفذ توصيات الممثل الخاص المعني بالتسامح الديني. |
Abdelfattah Amor, Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre la intolerancia religiosa | UN | عبد الفتاح عمر، المقرر الخاص للجنة حقو ق الإنسان المعني بالتعصب الديني |
Además, ha habido incidentes con mujeres con velo que según se ha dicho han sido agredidas verbalmente o han sido víctimas de actos de intolerancia religiosa. | UN | وفضلا عن ذلك، كانت هناك حوادث تتعلق بنساء محجبات ذُكر أنهن تعرضن لتجريح لفظي أو أفعال تندرج في إطار عدم التسامح الديني. |
El observador de otra ONG planteó la cuestión de si era útil considerar la representación religiosa en el parlamento de las sociedades seculares. | UN | وأثار مراقب منظمة غير حكومية آخر مسألة ما إذا كان من المفيد النظر إلى التمثيل الديني في برلمانات المجتمعات العلمانية. |
Sin embargo, un 89% de las parejas celebra tanto la ceremonia religiosa como la civil. | UN | ومع ذلك فإن ٨٩ في المائة من اﻷزواج يتزوجون بالمراسم الدينية والمدنية معا. |
El Líbano no tiene previsto aprobar leyes para reducir la pluralidad religiosa. | UN | ولا يعتزم لبنان سن أي قوانين للحد من التعددية الدينية. |
Por lo tanto, el derecho a proporcionar educación religiosa ni se prohíbe ni está en peligro, y tal vez debiera volver a examinarse esa reserva. | UN | ولذا فإن الحق في تقديم التربية الدينية ليس محظوراً ولا هو عرضة للخطر، ولعله ينبغي إعادة النظر في أمر هذا التحفظ. |
Todos debemos velar por que ningún país del mundo se sienta discriminado sobre la base de su identidad cultural o religiosa. | UN | ويجــب أن نكفل جميعا ألا تشعر أي أمة في العالم بالتمييز ضدها على أساس هويتها الثقافية أو الدينية. |
Debido a ello, Armenia se ha convertido en un Estado monoétnico único, donde prácticamente no existe ninguna minoría étnica ni religiosa. | UN | ونتيجة لذلك أصبحت أرمينيا دولة فريدة ذات عنصر إثني واحد، حيث لا توجد أية أقليات إثنية أو دينية. |
Los Estados deben condenar la violencia contra la mujer y no invocar ninguna costumbre, tradición ni consideración religiosa para eludir su obligación de procurar eliminarla. | UN | ينبغي للدول أن تدين العنف ضد المرأة، وألا تتذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبارات دينية للتنصل من التزامها بالقضاء عليه. |
Se subrayó que no se trataba de un caso de intolerancia religiosa. | UN | وجرى التشديد على أن هذه القضية ليست قضية تعصب ديني. |
Una buena chica, muy religiosa, cosa que me impactó, porque si tan casta eres, | Open Subtitles | فتاة لطيفة، متدينة للغاية، الأمر الذي أزعجني، لأنه إذا كنت متدينة هكذا |
No existe discriminación religiosa por razón de la nacionalidad, ya que la religión de los ciudadanos sirios no figura en sus documentos de identidad. | UN | كما أنه لا يوجد تمييز في المواطنة بين مختلف الأديان حيث لا يذكر نوع الديانة على البطاقات الشخصية للمواطنين السوريين. |
Toda religión se inscribe necesariamente en un contexto cultural, así como toda cultura tiene necesariamente una dimensión religiosa. | UN | وكل دين يظل بالضرورة مسجلاً في سياق ثقافي كما أن لكل ثقافة بالضرورة بعداً دينياً. |
Es una organización sin fines de lucro, políticamente independiente y neutral en materia religiosa. | UN | وهو منظمة حيادية دينيا ومستقلة سياسيا ولا تستهدف الربح. |
Se consideraron estas ocasiones como evolución positiva que reforzaba la tolerancia religiosa y la armonía entre los timorenses orientales; | UN | واعتبرت هذه الخطوات تطورات إيجابية، أسفرت عن تعزيز التسامح والوئام الدينيين فيما بين أهالي تيمور الشرقية؛ |
La tolerancia de los albaneses no es sólo religiosa, sino también lingüística y étnica. | UN | وليس التسامح بين الألبان متعلقا بالدين فقط، بل هو لغوي وعرقي أيضا. |
Somos una organización religiosa dedicada a la preservación y salvación de la raza humana. | Open Subtitles | إننا منظمة دينيه موجوده لكي تحافظ على حمايه و خلاص الجنس البشري |
A causa de su pluralidad y también por la diversidad religiosa de la población, se podía contraer matrimonio en virtud de distintas normas. | UN | ونظرا لهذا التعدد وأيضا لتنوع الديانات التي يعتنقها السكان، كان الزواج يتم في ظل نظم متعددة. |