Algunas leyes deben enmendarse; otras, como el Código sobre la Nacionalidad se deben revocar y sustituir por legislación nueva. | UN | وينبغي تعديل بعض القوانين، فيما ينبغي إلغاء أخرى من قبيل قانون الجنسية والاستعاضة عنها بتشريعات جديدة. |
Se propone revocar las condiciones favorables de jubilación de las personas que tienen ciertas ocupaciones y formas de actividad. | UN | من المقترح إلغاء شروط التقاعد المواتية المطبقة حالياً على ممارسي بعض المهن وأشكالٍ محددة من الأنشطة. |
Tengan a bien indicar qué obstáculos impiden al Gobierno revocar tales disposiciones discriminatorias. | UN | يرجى بيان العقبات التي تمنع الحكومة من إلغاء هذه الأحكام التمييزية. |
El Estado Parte debería revocar dicha ley y reconsiderar su política con miras a facilitar la reunificación familiar sobre una base no discriminatoria. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تلغي هذا القانون وتعيد النظر في سياستها بغية تيسير لمّ شمل الأسر على أساس غير تمييزي. |
También decidió que el Estado Parte tenía la obligación de revocar las disposiciones legislativas nacionales que permitieran el castigo corporal. | UN | وقررت أيضاً أن على الدولة الطرف التزاماً بإلغاء الأحكام التشريعية المحلية التي تسمح بالعقوبة البدنية. |
El tribunal arbitral no está facultado para revisar o revocar el laudo definitivo | UN | ليس لهيئة التحكيم سلطة تنقيح أو نقض قرار التحكيم النهائي |
Tengan a bien indicar qué obstáculos impiden al Gobierno revocar tales disposiciones discriminatorias. | UN | يرجى بيان العقبات التي تمنع الحكومة من إلغاء هذه الأحكام التمييزية. |
No obstante, en 1982 el legislativo juzgó oportuno revocar esa ley y no volvió a utilizar la formulación sobre las propinas y gratificaciones hasta 1988. | UN | بيد أن المشرع قرر في عام 1982 إلغاء هذا القانون ولم يعاود الأخذ بالصيغة المتعلقة بالإكراميات والعطايا إلا في عام 1988. |
110, ya que el poder ejecutivo federal no está facultado para revocar o negarse a aplicar leyes promulgadas a nivel estatal. | UN | التوصية 110، لأن الفرع التنفيذي في الاتحاد يفتقر لصلاحية إلغاء أو رفض إنفاذ القوانين الصادرة على مستوى الولاية. |
Los representantes de Transkei y de Venda acordaron revocar la legislación parecida en sus hogares patrios. | UN | واتفق ممثلا ترانسكي وفندا على إلغاء ما لدى موطنيهما من تشريعات مماثلة. |
Los jueces de delitos menores tienen competencia para emitir órdenes de expulsión o revocar autorizaciones de residencia. | UN | ويجوز لقضاة محاكم المخالفات البسيطة إصدار أوامر بالطرد أو إلغاء تصاريح اﻹقامة. |
Una vez que el informe del Comité Consultivo haya sido presentado al Ministro de Defensa, éste podrá, tras su examen, revocar la orden a que se refieren las objeciones. | UN | وعند تقديم تقرير اللجنة الاستشارية الى أمين وزارة الدفاع، يجوز له بعد النظر إلغاء اﻷمر موضع الاعتراض. |
En 186 de los 335 casos resueltos, el Tribunal decidió anular una disposición legal o revocar una acción gubernamental por inconstitucionalidad. | UN | وفي ١٨٦ قضية من بين ٣٥٣ قضية محفوظة قررت المحكمة إلغاء إجراء قانوني أو إبطال إجراء حكومي لعدم دستوريته. |
Del párrafo 39 del informe, en el que se indica que hay varias disposiciones discriminatorias dispersas en la legislación nacional, deduce que no se ha juzgado necesario revocar esas leyes. | UN | وقالت إنها تستخلص من الفقرة ٩٣ من التقرير، التي ذكرت أن بعض اﻷحكام التمييزية كانت متفرقة في التشريع الوطني أن إلغاء هذه القوانين لم يعتبر ضروريا. |
La orden de prohibición puede ser expedida por una duración determinada o indeterminada y, cuando el riesgo de agresión desaparece, se debe revocar. | UN | ويمكن إصدار اﻷمر بمنع التواجد لمدة محددة أو غير محددة، وعندما يزول خطر وقوع اعتداء، ينبغي إلغاء اﻷمر. |
Además, la Autoridad de Regulación podrá suspender o revocar la licencia de la institución financiera. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد تعلق الهيئة التنظيمية أو تلغي الترخيص الممنوح للمؤسسة المالية. |
El Estado Parte debería revocar el artículo 13 de la sección 2 de la Constitución. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تلغي البيان التفسيري 2 الملحق بالمادة 13 من الدستور. |
Las autoridades pueden también revocar un permiso en cualquier momento si dejan de cumplirse las condiciones pertinentes. | UN | ويجوز للسلطات أيضا القيام في أي وقت بإلغاء الرخصة إذا توقف تنفيذ الشروط ذات الصلة. |
En consecuencia, revocar las decisiones impugnadas del Ministerio, o reabrir el caso del autor, sería un ejercicio inútil. 2.15. | UN | وبالتالي فإن نقض قرارات الوزارة المطعون فيها أو فتح باب النظر في قضية صاحب البلاغ سيكون إجراءً لا طائل وراءه. |
La Asamblea Nacional puede revocar el estado de excepción en cualquier momento. | UN | ويجوز للمجلس الوطني أن يلغي حالة الطوارئ في أي وقت من اﻷوقات. |
El CMZ podrá confirmar, modificar o revocar las recomendaciones del Comité de Expertos. | UN | ويحق للمجلس تأييد توصيات لجنة الخبراء أو تعديلها أو إلغائها. |
La apelación es examinada por una instancia judicial inmediatamente superior que puede confirmar, revocar o anular la sentencia y ordenar un nuevo juicio. | UN | ويبتُّ في هذا الطعن في محكمة أعلى مباشرة يمكنها أن تدعم أو تنقض أو تبطل الحكم وأن تأمر بإعادة المحاكمة. |
Esos órganos expiden las correspondientes licencias y pueden suspender o revocar la licencia de una persona u organización privada que incumpla la normativa. | UN | وتتولى الأجهزة الرقابية إصدار التراخيص ويمكن أن تسحب أو تجمد ترخيص أحد الأشخاص أو المنظمات في حالة مخالفة هذه المعايير. |
86. Los Estados partes deben reservarse también la facultad residual de adoptar o revocar, en circunstancias excepcionales, las decisiones de carácter administrativo. | UN | ٦٨ - ينبغي للدول اﻷطراف أيضا أن تتمتع بسلطة تكميلية، في ظروف استثنائية، فيما يتعلق باتخاذ المقررات اﻹدارية أو نقضها. |
Las medidas aplicables a los capitanes y otros oficiales de los buques pesqueros incluirán disposiciones que autoricen, entre otras cosas, a denegar, revocar o suspender la autorización para ejercer las funciones de capitán u oficial en esos buques. | UN | وتشمل التدابير الواجبة التطبيق فيما يتعلق بالربابنة وغيرهم من ضباط سفن الصيد أحكاما قد تجيز، في جملة أمور، رفض إصدار تراخيص العمل كربابنة أو ضباط على تلك السفن أو سحبها أو تعليقها. |
Se sugirió que el Tribunal de Apelaciones estuviera facultado, al menos, para revocar los hechos comprobados del Tribunal Contencioso-Administrativo que fueran claramente erróneos. | UN | واقتُرح أن يتم تمكين محكمة النـزاع على الأقل من أن تُلغي الاستنتاجات الوقائعية لمحكمة النـزاع، إذا كانت خاطئة بشكل واضح. |
La oficina del Fiscal General no puede revocar su orden de alejamiento. | Open Subtitles | ليس بإمكان مكتب المدعي العام الأميركي إبطال طلب الرفض ذلك |
Él tomó algunas preguntas de la audiencia y alguien le preguntó si pensaba que la corte iba a revocar el ACA. | Open Subtitles | أجاب على بضع أسئلة من الجمهور وسأله أحدهم إن ظنّ بأن المحكمة ستقوم بالغاء حكم هيئة مكافحة الفساد. |
La decisión de la Sala de Apelaciones de revocar el veredicto anterior ha fortalecido la credibilidad del Tribunal como órgano judicial internacional que actúa dentro de las atribuciones que se le confirieron. | UN | ولقد دعم قرار محكمة الاستئناف بنقض الحكم السابق مصداقية المحكمة كهيئة قضائية دولية تتصرف في حدود السلطة المخولة لها. |