De hecho, no se ve una salida al problema que se plantea en Mogadishu. | UN | بل إننا نواجه طريقا مسدودا ومأزقا بشأن الخروج من الورطة في مقديشيو. |
Lo mismo puede decirse de las solicitudes de visados de salida de los sudaneses. | UN | وينطبق اﻷمر كذلك على الطلبات المقدمة من السودانيين للحصول على تأشيرات الخروج. |
En la planta en que están ubicadas las Salas hay una única salida. | UN | ولا يوجد سوى مخرج واحد من الطابق الذي توجد به الدوائر. |
La única salida que tenemos es estar unidos en la búsqueda de una respuesta. | UN | والوسيلة الوحيدة للخروج من هذا الوضع هي أن نبحث سويا عن الإجابات. |
No obstante, se precisa un mecanismo de salida del mercado para que los inversores obtengan ganancias de capital. | UN | ومع ذلك، لا بد من توفير آلية خروج لأصحاب رؤوس الأموال الاستثمارية لتحقيق المكاسب الرأسمالية. |
Tomo nota de que cada una de las tres opciones propuestas al Consejo conlleva la salida del contingente belga. | UN | وأنا أحيط علما بأن كل خيار من الخيارات الثلاثة المقترحة على المجلس يتضمن مغادرة الوحدة البلجيكية. |
Preparación por el ACNUR de los puntos de salida y de recepción para la repatriación. | UN | تقوم مفوضيـة اﻷمم المتحـدة لشؤون اللاجئين بإعداد مواقع المغادرة والاستقبال بغرض إعادة التوطين. |
Estas pruebas sugieren que, poco tiempo después de la invasión, las autoridades iraquíes dejaron de expedir visados de salida. | UN | وهذه اﻷدلة تشير إلى أنه بعد حدوث الغزو بوقت قليل أوقفت السلطات العراقية إصدار تأشيرات الخروج. |
También es enorme la necesidad en cuanto a su reinserción a la salida | UN | هناك حاجة كبيرة جداً أيضاً إلى الإشراف عند الخروج من السجن |
Estas pruebas sugieren que, poco tiempo después de la invasión, las autoridades iraquíes dejaron de expedir visados de salida. | UN | وهذه اﻷدلة تشير إلى أنه بعد حدوث الغزو بوقت قليل أوقفت السلطات العراقية إصدار تأشيرات الخروج. |
La entrada y salida de Armenia están sujetas a controles fronterizos, en donde se verifican los documentos de entrada o salida. | UN | ويخضع الدخول إلى أرمينيا أو الخروج منها إلى مراقبة الحدود التي تقوم بالتحقق من وثائق الدخول أو الخروج. |
Por ese motivo se consideró que era fundamental encontrar una salida jurídica a tal situación. | UN | وبهذا الدافع ارتئي أن من اﻷساسي التوصل إلى مخرج قانوني من تلك الحالة، |
Un liderazgo correcto puede ayudar a hallar una salida de una situación de estancamiento. | UN | فالزعامة الحقة يمكن أن تساعد في إيجاد مخرج من هذا الطريق المسدود. |
Para ello, en la planificación de esa colaboración deben también incorporarse las estrategias de salida. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك أيضاً إدماج استراتيجيات للخروج في سياق تخطيط العمل الميداني |
Además, el Consejo tendría que volver a examinar los casos de Chipre y Nepal para estudiar las debidas estrategias de salida. | UN | وإضافة إلى ذلك، سيتعيّن على المجلس استعراض حالتي قبرص ونيبال، حيث ينبغي النظر في استراتيجيات للخروج من هناك. |
Indonesia concede gran importancia a la formulación y ejecución de estrategias de salida viables para esas misiones prolongadas. | UN | وقال إن إندونيسيا تعلق أهمية كبرى على وضع وتنفيذ استراتيجيات خروج لعمليات تلك البعثات المطولة. |
Al parecer cualquier persona que salga de la ciudad tiene que pagar un derecho de salida a los Janjaweed. | UN | ويبدو أنه يجب على أي شخص يريد أن يغادر البلدة أن يدفع رسم خروج لقوات الجنجويد. |
Tomo nota de que cada una de las tres opciones propuestas al Consejo conlleva la salida del contingente belga. | UN | وأنا أحيط علما بأن كل خيار من الخيارات الثلاثة المقترحة على المجلس يتضمن مغادرة الوحدة البلجيكية. |
Las copias de certificados de usuario final se habrían conseguido en definitiva, pero sólo después que se había denegado la salida de los helicópteros. | UN | وقد ظهرت في نهاية المطاف نسخ من شهادات المستعمل النهائي ولكن ذلك لم يحدث إلا بعد منع الطائرتين من المغادرة. |
La insuficiencia del ahorro ha tendido a seguir ampliándose debido a la salida de recursos en forma de fuga de capitales. | UN | وتنزع الثغرة في الوفورات إلى المزيد من الاتساع بفعل التدفقات إلى الخارج التي تتخذ شكل هروب رؤوس الأموال. |
- Deben escoltarnos a la salida ahora. | Open Subtitles | أنتما الاثنان عليكما إرشادنا للخارج الآن |
En este sentido, los mandatos de las operaciones deben prever períodos de transición claramente establecidos y un proceso de salida gradual de las fuerzas de mantenimiento de la paz. | UN | وفي هذا الصدد، يلزم أن تنص ولاية العملية بدقة على فترات انتقالية وعلى عملية انسحاب تدريجي لقوات حفظ السلم. |
ii) Con una potencia media de salida de 40 W o superior; | UN | `2 ' ذات قدرة خرج متوسطها 40 واط أو أكثر؛ |
Insistió también en que se permitiera la salida de los soldados neerlandeses. | UN | وأصر أيضا على السماح للجنود الهولنديين بمغادرة مواقعهم متى شاءوا. |
En sus deliberaciones finales el Comité se pronunció contra la fusión de las provincias septentrional y oriental, lo que provocó la salida de los interlocutores tamiles. | UN | فقد قررت هذه اللجنة في مداولاتها اﻷخيرة رفض ادماج الاقليمين الشمالي والشرقي، الذي دفع اﻷطراف التاميل إلى الانسحاب منها. |
La salida al patio estaba limitada a media hora al día y en solitario. | UN | وكان يُسمح له فقط بالخروج إلى الفناء، وحده، لمدة نصف ساعة يومياً. |
Quiero que haga una salida de la circunvalación y quiero una piscina. | Open Subtitles | أريدك أن تُنشيء مخرجاً من الطريق الجانبي و أريد مسبح |
El primer día de la evacuación, cuando ya se habían reunido todos los heridos en Bratunac, se negó permiso de salida a 23 de ellos. | UN | وعندما تم جمع كافة الجرحى في براتوناك في اليوم اﻷول من اﻹجلاء، حرم ٢٣ شخصا منهم من منحهم إذنا بالمغادرة. |