Es preciso llegar a una decisión que se ajuste a los principios y criterios propios de las Naciones Unidas. | UN | إذ يلزم التوصل الى قرار يتفق مع مبادئ ومعايير اﻷمم المتحدة. |
Ahora estamos en una carrera contra el tiempo en nuestros intentos por llevar a cabo una verdadera reforma de las Naciones Unidas que se ajuste a las exigencias de nuestra época. | UN | ونحن اﻵن في سباق مع الزمن في محاولتنا لتحقيق إصلاح حقيقي لﻷمم المتحدة يتماشى مع متطلبات الحقبة الجديدة. |
Además, debe incidir en el instrumento y en el seguimiento para que la aplicación de la Ley se ajuste a los principios que le dieron origen. | UN | كذلك لا بد من التأثير ومتابعة الصك حتى يتوافق تطبيق القانون مع المبادئ التي يقوم عليها. |
La oradora afirma que su delegación está dispuesta a examinar atentamente cualquier propuesta nueva que se ajuste a los principios fundamentales que acaba de mencionar. | UN | وقالت إن وفد بلدها مستعد للنظر بعناية في أي مقترح جديد يتسق مع المبادئ الرئيسية التي أشارت إليها. |
El Comité recomienda que el Estado Parte adopte todas las medidas a su alcance para garantizar que el actual proceso de reforma de su legislación sobre los derechos del niño se ajuste plenamente a los principios y disposiciones de la Convención. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المتاحة لضمان أن تكون العملية الراهنة ﻹصلاح تشريعاتها المتعلقة بحقوق اﻷطفال متوافقة بالكامل مع مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
Es de esperar que el Gobierno y la UNITA puedan llegar a un acuerdo sobre esta importante cuestión, que se ajuste a la letra y el espíritu del Protocolo de Lusaka. | UN | ويؤمــل أن تتمكـن الحكومة واتحاد يونيتـا من التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة الهامة بما يتفق مع بروتوكـول لوساكا نصـا وروحـا. كما يؤمـل بألا تـؤدي التوترات |
No obstante, resulta preocupante para la Junta que el diseño de la muestra no se ajuste al plan original de muestreo. | UN | بيد أن المجلس يشعر بالقلق ﻷن تصميم هذه العينة لا يتفق مع المشروع اﻷصلي ﻷخذ العينات. |
No obstante, el Comité lamenta que el informe no se ajuste plenamente a sus directrices para la presentación de informes y que no contenga información suficiente sobre la aplicación práctica de la Convención. | UN | ومع ذلك، تأسف اللجنة لأن التقرير لا يتفق تماماً مع المبادئ التوجيهية التي وضعتها لإعداد التقارير ولا يتضمن ما يكفي من المعلومات عن تنفيذ الاتفاقية على أرض الواقع. |
Será un notable logro la confección de una Constitución reconocida universalmente que se ajuste a la cultura y la tradición del Reino de Swazilandia. | UN | وسيكــون وضع دستور معترف به على نطاق يتماشى مع ثقافة وتقاليد سوازيلند إنجازا كبيرا جدا. |
Una solución que se ajuste a las resoluciones de las Naciones Unidas podría tener efectos positivos duraderos para todas las partes interesadas en la controversia. | UN | وأن التوصل إلى حل يتماشى وقرارات اﻷمم المتحدة يمكن أن يتمخض عن آثار إيجابية دائمة لجميع اﻷطراف المعنية بالنزاع. |
Hay que establecer un modo de abordar los derechos humanos que se ajuste a los propósitos de la Carta. | UN | وينبغي وضع نموذج لمعالجة قضايا حقوق اﻹنسان يتماشى مع مقاصد الميثاق. |
Además alienta al Estado Parte a que incorpore una definición de discriminación en su Constitución o en la legislación nacional que se ajuste al artículo 1 de la Convención. | UN | كما تشجع الدولة الطرف على إدراج تعريف للتمييز في دستورها أو تشريعاتها الوطنية يتوافق مع المادة 1 من الاتفاقية. |
Además alienta al Estado Parte a que incorpore una definición de discriminación en su Constitución o en la legislación nacional que se ajuste al artículo 1 de la Convención. | UN | كما تشجع الدولة الطرف على إدراج تعريف للتمييز في دستورها أو تشريعاتها الوطنية يتوافق مع المادة 1 من الاتفاقية. |
Durante ese proceso, el Gobierno se asegurará de que la definición de discriminación se ajuste al artículo 1 de la Convención. | UN | وسوف تضمن الحكومة خلال هذه العملية أن يتوافق تعريف التمييز مع المادة 1 من الاتفاقية. |
Esperamos que esta cooperación se amplíe de manera que se ajuste a la magnitud del problema de las minas en Egipto y las pérdidas que ocasiona desde el punto de vista humanitario y del desarrollo. | UN | ونأمل أن يزداد هذا التعاون ليصل لما يتسق مع حجم مشكلة الألغام في مصر ومع ما تتسبب فيه من خسائر إنسانية وإنمائية. |
El Comité recomienda que el Estado Parte adopte todas las medidas a su alcance para garantizar que el actual proceso de reforma de su legislación sobre los derechos del niño se ajuste plenamente a los principios y disposiciones de la Convención. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المتاحة لضمان أن تكون العملية الراهنة لإصلاح تشريعاتها المتعلقة بحقوق الأطفال متوافقة بالكامل مع مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
Las partes en un tratado normalmente desean preservar su acuerdo, aunque de manera que se ajuste a las exigencias del momento presente. | UN | فعادة ما ترغب الأطراف في معاهدة في الحفاظ على اتفاقها، وإن بطريقة تتماشى مع متطلبات الوقت الراهن. |
Espera que el texto que apruebe la Comisión se ajuste al documento original. | UN | واستحسن أن يتطابق النص الذي تقره اللجنة مع الوثيقة اﻷصلية. |
Es de fundamental importancia que el resultado de nuestros esfuerzos se ajuste estrictamente a los propósitos y objetivos de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ومن اﻷهمية اﻷساسية أن تتوافق نتائج جهودنا تماما مع مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
El Comité toma conocimiento de que el Código Penal está siendo examinado y revisado y alienta al Estado Parte a que acelere este proceso y a que vele por que la nueva legislación se ajuste plenamente al artículo 4. | UN | وتلاحـظ اللجنة أنه يجري في الوقت الحالي استعراض القانون الجنائي وتنقيحه، وتشجع الدولة الطرف على التعجيل بهذه العملية وضمان أن التشريع الجديد يمتثل امتثالاً تاماً للمادة 4. |
Toda modificación o variación de cualquier armamento o equipo que sea necesaria para que se ajuste a la misión que ha de cumplir. | UN | يعني أي تعديل أو تغيير ﻷي سلاح أو معدة مما قد تنشأ الحاجة إليه لجعله متوافقا مع المهمة المقرر تنفيذها. |
El Comité recomienda que se adopten medidas para que la ley se ajuste a lo dispuesto en el Pacto. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ خطوات لجعل القانون متفقا وأحكام العهد. |
El Estado Parte debe velar por que su legislación se ajuste a las disposiciones del Pacto, sobre todo para que no se vulneren derechos que no se puedan suspender. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن تكون تشريعاتها متفقة مع أحكام العهد كيما تضمن بوجه خاص عدم انتهاك الحقوق التي لا يجوز المساس بها. |
El Comité recomienda que el Estado Parte revise su legislación para que se ajuste plenamente a la Convención. | UN | توصي اللجنة بأن تعيد الدولة الطرف النظر في قانونها المحلي لجعله يمتثل تماماً للاتفاقية. |
Se reorganizará la estructura orgánica de la CEPA para que se ajuste más a las esferas de programas mencionadas, y ya se está reestructurando la administración de la CEPA. | UN | ويجري إعادة تنظيم الهيكل التنظيمي للجنة الاقتصادية لافريقيا لكي تصبح متمشية أكثر مع المجالات البرنامجية المذكورة أعلاه. |
El Gobierno está estudiando las leyes noruegas para determinar las modificaciones que se requieran a efectos de garantizar que la legislación noruega se ajuste a dicho Convenio. | UN | والحكومة حالياً بصدد النظر في التعديلات الضرورية للقانون النرويجي حتى تضمن امتثاله لأحكام الاتفاقية. |