En primer lugar, el hecho de impartir cursos que se celebraran en determinadas regiones y estuviesen preparados para ellas ofrecería una buena relación costo-eficacia a los países en desarrollo de ellas. | UN | فأولا ستكون الدورات التي تُعقد في مناطق محددة أو تُصمم لصالحها فعالة من حيث التكلفة بالنسبة للبلدان النامية في المنطقة. |
La Mesa también decidió que las reuniones de los anexos de aplicación regional destinadas a preparar el CRIC 11 se celebraran justo antes de esa reunión del CRIC. | UN | وقرر المكتب أيضاً أن تُعقد الاجتماعات المندرجة في إطار مرفقات التنفيذ الإقليمية والرامية إلى الإعداد للدورة الحادية عشرة للجنة بالاقتران مع دورة اللجنة نفسها. |
En los años en que se celebraran dos períodos ordinarios de sesiones cabría prever que las recomendaciones de la DCI se examinarían en sólo uno de ellos. | UN | وسيكون من المتوقع، في السنوات التي تنعقد فيها دورتان عاديتان، أن لا تتولى الا دورة واحدة منهما النظر في توصيات الوحدة المذكورة. |
En su decisión 1990/252, de 25 de mayo de 1990, el Consejo autorizó que las reuniones del Grupo de Trabajo se celebraran entre uno y tres meses antes del comienzo del período de sesiones del Comité. | UN | وبموجب المقرر ٠٩٩١/٢٥٢ المؤرخ في ٥٢ أيار/مايو ٠٩٩١، أذن المجلس بأن تعقد اجتماعات الفريق العامل قبل دورة اللجنة بفترة تتراوح ما بين شهر وثلاثة أشهر. |
En el acuerdo complementario se estipulaba que el Sr. Soro ocuparía el cargo hasta que se celebraran las elecciones presidenciales. | UN | ونص الاتفاق التكميلي على أن يبقى السيد سورو في منصبه إلى أن يتم إجراء الانتخابات الرئاسية. |
Se sugirió que en el futuro se celebraran reuniones de este tipo con mayor frecuencia y el Secretario General Adjunto Prendergast ha decidido hacerlo tres veces al año, o a intervalos menores, de ser necesario. | UN | وكان ثمة اقتراح بأن يتكرر عقد مثل هذه الاجتماعات أكثر مما كان عليه الحال في الماضي، وتعهد وكيل اﻷمين العام بعقدها ثلاث مرات في السنة، أو أكثر من ذلك إن دعت الضرورة. |
El Consejo aprobó la petición hecha por la Comisión a su Presidente en el 55º período de sesiones de que dispusiera lo necesario para organizar los trabajos del período de sesiones dentro del plazo normal asignado de modo que las sesiones autorizadas sólo se celebraran de demostrarse que fueran absolutamente necesarias. | UN | وقد وافق المجلس على طلب اللجنة من رئيس دورتها الخامسة والخمسين بذل قصارى الجهود لتنظيم أعمال الدورة في حدود الوقت المخصص لها عادة، بحيث لا تستخدم الجلسات المأذون بها إلا عند التأكد من ضرورتها القصوى. |
En el comunicado se instaba además a la Comisión Electoral Independiente a que realizara las gestiones necesarias para que las elecciones se celebraran a más tardar el 31 de octubre, como estaba previsto. | UN | كما حث البيان لجنة الانتخابات المستقلة على ضمان أن تُعقد الانتخابات، كما تقرر، في تاريخ لا يتعدى 31 تشرين الأول/أكتوبر. |
442. Continuando esa iniciativa, dispuse que los sectores competentes de la Secretaría General, sus misiones y organismos participasen activamente en los acontecimientos internacionales que se celebraran para discutir este tema. | UN | وتواصلاً مع هذا التحرك، وجهتُ القطاعات المعنية في الأمانة العامة وبعثاتها وأجهزتها بالمشاركة النشيطة في الفعاليات الإقليمية والدولية التي تُعقد لمناقشة هذا الموضوع. |
Se estudiaron otras posibles variantes, como reuniones de un equipo, reuniones oficiosas antes del período de sesiones de la Comisión o reuniones de expertos que se celebraran del modo en que solía organizarlas la Secretaría. | UN | ونُظِر في بدائل عقد دورات للفريق العامل، كأن تُعقد اجتماعات لفرقة عمل أو اجتماعات غير رسمية قبل دورة اللجنة أو اجتماعات أفرقة خبراء بالأسلوب الذي تتبعه الأمانة عادة في عقد مثل هذه الاجتماعات. |
En general, las reuniones se celebrarían en el país de la sede de la secretaría, salvo cuando los períodos de sesiones de la CP o de los órganos subsidiarios se celebraran en otro país, en cuyo caso el Comité se reuniría en ese lugar. | UN | ويفترض عموماً أن تُعقد الاجتماعات في البلد الذي يضم مقر الأمانة ما عدا عندما تُعقد دورة مؤتمر الأطراف أو دورات الهيئات الفرعية في بلد آخر، وفي تلك الحالة تجتمع اللجنة في ذلك البلد. |
Varios miembros expresaron la esperanza de que las elecciones presidenciales se celebraran en forma oportuna, y algunos de ellos agradecieron la iniciativa del Grupo Internacional de Apoyo al Líbano. | UN | وأعرب عدد من الأعضاء عن أملهم في أن تُعقد الانتخابات الرئاسية في الوقت المناسب. وأعرب بعض الأعضاء عن تقديرهم لمبادرة مجموعة الدعم الدولية للبنان. |
Sin embargo, se formuló una declaración en el sentido de que, con arreglo a las disposiciones de la Constitución de Somalia, el Gobierno permanecería en funciones hasta que se celebraran elecciones libres e imparciales, con el fin de evitar un vacío de poder. | UN | غير أنه، أُعلن أنها سوف تبقى في السلطة إلى أن تنعقد انتخابات حرة وعادلة تفادياً لحدوث فراغ في الحكم، كما ينص على ذلك الدستور الصومالي. |
También decidió convocar un comité preparatorio intergubernamental y que se celebraran reuniones preparatorias regionales precedidas de preparativos de base amplia e inclusivos en el plano nacional. | UN | وقررت أيضا أن تنعقد لجنة تحضيرية حكومية دولية ويُعقد اجتماعان تحضيريان إقليميان تسبقهما أعمال تحضيرية عريضة القاعدة وشاملة على المستوى القطري. |
En su decisión 1990/252, de 25 de mayo de 1990, el Consejo autorizó que las reuniones del Grupo de Trabajo se celebraran entre uno y tres meses antes del comienzo del período de sesiones del Comité. | UN | وبموجب المقرر ٠٩٩١/٢٥٢ المؤرخ في ٥٢ أيار/مايو ٠٩٩١، أذن المجلس بأن تعقد اجتماعات الفريق العامل قبل دورة اللجنة بفترة تتراوح ما بين شهر وثلاثة أشهر. |
En su decisión 1990/252, de 25 de mayo de 1990, el Consejo autorizó que las reuniones del grupo de trabajo se celebraran entre uno y tres meses antes del comienzo del período de sesiones del Comité. | UN | وبموجب المقرر 1990/252 المؤرخ في 25 أيار/مايو 1990، أذن المجلس بأن تعقد اجتماعات الفريق العامل قبل دورة اللجنة بفترة تتراوح ما بين شهر وثلاثة أشهر. |
La solicitud de una organización no gubernamental no pudo ser aprobada y la decisión quedó aplazada hasta que se celebraran nuevas consultas entre las delegaciones. | UN | ولم تتسن الموافقة على طلب اعتماد مقدم من إحدى المنظمات غير الحكومية وأرجئ البت فيه ريثما يتم إجراء مشاورات أخرى فيما بين الوفود. |
El Consejo también aprobó la petición hecha por la Comisión al Presidente de la Comisión en su 60° período de sesiones de que hiciera todo lo posible por organizar los trabajos del período de sesiones dentro del plazo normal asignado de manera que las sesiones suplementarias autorizadas sólo se celebraran si eran absolutamente necesarias. | UN | ووافق المجلس أيضاً على طلب اللجنة من رئيس الدورة الستين بذل قصارى الجهود لتنظيم أعمال الدورة في حدود الوقت المخصص لها عادة، بحيث لا تُستخدم الجلسات التي أُذِن بعقدها إلا عند التأكد من ضرورتها القصوى. |
El Consejo aprobó la petición hecha por la Comisión a su Presidente en el 56º período de sesiones de que dispusiera lo necesario para organizar los trabajos del período de sesiones dentro del plazo normal asignado de modo que las sesiones autorizadas sólo se celebraran de demostrarse que fueran absolutamente necesarias. | UN | وقد وافق المجلس على طلب اللجنة من رئيس دورتها السادسة والخمسين بذل قصارى الجهود لتنظيم أعمال الدورة في حدود الوقت المخصص لها عادة، بحيث لا تستخدم الجلسات المأذون بها إلا عند التأكد من ضرورتها القصوى. |
Sin embargo, su carácter oficioso y el hecho de que las reuniones se celebraran al margen de las sesiones plenarias han limitado la asistencia, en particular de las delegaciones pequeñas, que suelen ser las de los países afectados por las minas. | UN | غير أن الوضع غير الرسمي للفريقين وعقد الاجتماعات خارج الجلسات العامة أسفرا عن حضور محدود في الاجتماعات، لا سيما من جانب الوفود الصغيرة، وبوجه خاص البلدان المتضررة بالألغام. |
La Junta decidió que la Reunión de Expertos sobre la buena gestión en la promoción de las inversiones y la Reunión de Expertos sobre la inversión extranjera directa y el desarrollo se celebraran simultáneamente la misma semana, lo que significaba que cada reunión duraría dos días y medio en vez de tres. | UN | 29 - قرر المجلس أن يُعقد اجتماع الخبراء المعني بالإدارة السليمة في مجال ترويج الاستثمار واجتماع الخبراء المعني بتأثير الاستثمار الأجنبي المباشر على التنمية الواحد تلو الآخر في نفس الأسبوع، مما يعني أن كل اجتماع سيستغرق يومين ونصف اليوم بدلاً من ثلاثة أيام. |
También se formularon propuestas diversas en relación con el número de reuniones regionales, y algunos gobiernos llegaron a proponer que se celebraran al menos dos por región. | UN | وطرحت أيضا مجموعة متنوعة من الاقتراحات فيما يتعلق بعدد الاجتماعات اﻹقليمية، مع إعلان بعض الحكومات أنه ينبغي عقد اجتماعين على اﻷقل لكل منطقة. |
63. Otra delegación dijo que cuando se había decidido que se celebraran las sesiones oficiales de la Junta en la sede del UNICEF, también se había decidido celebrar allí las reuniones informativas. | UN | ٦٣ - وبين وفد آخر أنه في حالة اتخاذ قرار بنقل الدورات الرسمية للمجلس الى أماكن عمل اليونيسيف، فإن الاجتماعات التوجيهية ينبغي أن تعقد أيضا هناك. |
Los ciudadanos querían que se celebraran estas elecciones y querían también que se consolidara el proceso democrático, incluso en condiciones extraordinariamente complejas. | UN | فقد أراد الشعب إجراء هذه الانتخابات وأراد أن يرى تعزيزا للعمليات الديمقراطية، حتى في ظل ظروف معقدة بشكل استثنائي. |
Señaló que 25 mujeres de 13 países que están presentando informes al Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer en sus períodos de sesiones 18º y 19º habían participado en el curso práctico de 1998 y prometió que el UNIFEM se ocuparía de que esos cursos se celebraran anualmente. | UN | وذكرت أن ٢٥ امرأة من ١٣ بلدا قدمت تقاريرها إلى اللجنة في دورتيها الثامنة عشرة والتاسعة عشرة قد شاركن في حلقة العمل التي عقدت في عام ١٩٩٨، وتعهدت بأن الصندوق سيسعى إلى كفالة عقد تلك الحلقة سنويا. |