La condena del ex Primer Ministro de Rwanda y de otros funcionarios de alto nivel es prueba indiscutible de que ciertamente se cometió genocidio en Rwanda. | UN | وإن إدانة وزير خارجية رواندا السابق وموظفين آخرين رفيعي المستوى دليل قاطع على أن جريمة اﻹبادة الجماعية قد ارتكبت بالفعل في رواندا. |
ii) Arreglos mediante los cuales los autores de delitos en un país extranjero puedan ser enjuiciados en el lugar donde se cometió el delito o en el país del acusado. | UN | ' ٢ ' عقد ترتيبات يجوز بموجبها أن يخضع المعتدون الموجودون في بلد أجنبي للمقاضاة إما في البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة أو في بلد الجاني. |
Su opinión sobre este último asunto es que la preferencia se debería otorgar al Estado en cuyo territorio se cometió el delito. | UN | وقال إنه يرى في الحالة الأخيرة أن تكون الأفضلية للدولة التي تكون الجريمة قد ارتُكبت في إقليمها. |
1. Conviene examinar detenidamente la posibilidad de cumplir las penas de privación de libertad en el país en que se cometió el crimen. | UN | ١ - إن إمكانية تنفيذ العقوبة في البلد الذي ارتكب فيه الانتهاك تستحق مزيدا من النظر الدقيق. |
El Gobierno también señaló que el oficial del ejército bajo cuyas órdenes se dice que se cometió el asesinato se encontraba recluido en una prisión de alta seguridad en otra parte de México desde 1993, después de haber sido condenado por asesinato y otros delitos. | UN | وأشارت الحكومة أيضا إلى أن ضابط الجيش، الذي قيل إن القتل قد ارتكب تحت قيادته، قد سُجن في سجن شديد الحراسة في جزء آخر من المكسيك منذ عام ٣٩٩١، بعد أن أُدين بالقتل وبجرائم أخرى. |
Esto supone que el Estado en el cual se cometió el acto carecía de procedimientos democráticos institucionalizados de formación de la voluntad y de formas de protección jurídica contra las violaciones de los derechos humanos contempladas en el primer apartado. | UN | وذلك ما يفترض أن الدولة التي ارتكب فيها العمل محرومة من الآليات الديمقراطية المؤسسية الطابع التي تشكل الإرادة، وكذلك من أشكال الحماية القانونية من انتهاكات حقوق الإنسان المشار إليها في الرقم 1. |
Además, había manchas de sangre en el asiento trasero y en la alfombrilla del vehículo en el que se cometió el crimen. | UN | وتم العثور أيضاً على آثار دم على المقعد الخلفي للسيارة التي ارتكبت فيها الجريمة وبساطها. |
Los tribunales de Belice serán competentes para enjuiciar a dicha persona si el acto cometido constituye un delito en virtud de las leyes de Belice y el delito se cometió en Belice. | UN | سيكون لمحاكم بليز اختصاص لمحاكمة الشخص المعني إذا كان الفعل الذي ارتكبه ذلك الشخص يشكل جريمة بموجب قوانين بليز وإذا كانت الجريمة المذكورة قد ارتكبت في بليز. |
Durante el período inmediatamente posterior a la guerra se cometió un considerable número de crímenes en nombre de la religión. | UN | وكانت قد ارتكبت بعد الحرب مباشرة جرائم عديدة باسم الدين. |
- El delito se cometió en beneficio de una persona jurídica domiciliada en Liechtenstein; o | UN | - أن تكون الجريمة قد ارتكبت لمصلحة كيان قانوني موجود في ليختنشتاين؛ أو |
Ya en esa época se cometió un genocidio en Osetia meridional. | UN | وهذا هو الوقت الذي ارتكبت فيه بالفعل الإبادة الجماعية في أوسيتيا الجنوبية. |
ii) Arreglos en virtud de los cuales los autores de delitos en un país extranjero puedan ser enjuiciados en el lugar donde se cometió el delito o en el país del acusado. | UN | ' ٢ ' عقد ترتيبات يجوز بموجبها أن يخضع المعتدون الموجودون في بلد أجنبي للمقاضاة إما في البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة أو في بلد الجاني. |
El Gobierno de Mongolia siempre ha mantenido una posición enérgica contra el terrorismo internacional y ha condenado resueltamente los brutales ataques perpetrados contra Nueva York y Washington, D.C., desde el día en que se cometió ese crimen, considerando que esos actos son atentados contra la libertad y la democracia. | UN | وقفت حكومة منغوليا دوما بقوة ضد الإرهاب الدولي كما أدانت بشدة الهجمات الوحشية على نيويورك وواشنطن العاصمة منذ اليوم الذي ارتكبت فيه هذه الجريمة معتبرة هذه الأعمال جرائم ضد الحرية والديمقراطية. |
La Corte Internacional de Justicia dictaminó que se cometió genocidio contra los musulmanes de Bosnia en Srebrenica y sus alrededores en la parte oriental de Bosnia y Herzegovina. | UN | وقضت المحكمة بأن الإبادة الجماعية قد ارتُكبت ضد مسلمي البوسنة في سربرينتشا وحولها في شرق البوسنة والهرسك. |
ii) El acto cometido constituye un delito de acuerdo con la ley del país en el que se cometió; | UN | `2 ' " إذا كان الفعل المرتكب جريمة بموجب قانون البلد الذي ارتكب فيه. |
El Estado Parte afirma que si se cometió algún error durante la investigación, como lo afirman los autores de la comunicación, existe un recurso interno, que consiste en una revisión judicial por parte de un tribunal canadiense. | UN | وتقول الدولة الطرف إنه كان قد ارتكب أي خطأ خلال التحقيق، كما يدعي أصحاب البلاغ، فتوجد وسيلة انتصاف محلية، تتمثل في قيام محكمة كندية بإجراء استعراض قضائي له. |
Normalmente la jurisdicción para juzgar un delito internacional corresponderá al Estado en el que se cometió el delito. | UN | 35 - ومضى يقول إن الدولة التي يكون قد ارتكب فيها الجرم تتمتع عادة بالولاية القضائية للمحاكمة على جريمة دولية. |
Es preferible que las causas se juzguen en el territorio del Estado donde se cometió el delito, pero por distintas razones eso no es siempre posible. | UN | ومن المفضل محاكمة القضايا في إقليم الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة، لكن ذلك ليس ممكنا دائما لأسباب متنوعة. |
Ese es el país en que se cometió el presunto delito y donde se encuentran los testigos y las pruebas. | UN | فهو يجري في المكان الذي وقعت فيه الجريمة المدعى ارتكابها وفي المكان الذي يوجد فيه الشهود والأدلة. |
Estas personas sólo pueden ser enjuiciadas si el delito cometido también es punible con arreglo a la legislación del país en que se cometió. | UN | ولا يمكن محاكمة هذا الفرد إلا بشرط أن تكون الجريمة المرتكبة يعاقب عليها أيضاً بموجب قانون البلد الذي ارتُكبت فيه. |
En virtud del artículo 15 de la Convención Interamericana sobre Extradición se da preferencia a la solicitud del Estado en que se cometió el delito. | UN | وبموجب المادة 15 من اتفاقية البلدان الأمريكية بشأن تسليم المجرمين، تُمنح الأفضلية للدولة التي ارتُكبت فيها الجريمة. |
se cometió un genocidio contra los judíos de Europa durante el Holocausto. | UN | لقد ارتكبت جريمة إبادة جماعية ضد يهود أوروبا أثناء المحرقة. |
En luz de esto, al Comité le preocupa la inclusión en el artículo 45 de la Ley Penitenciaria de un plazo de prescripción de 15 días desde que se cometió el hecho, para las quejas judiciales por los detenidos. | UN | ونظراً لما سبق، تعرب اللجنة عن انزعاجها لكون المادة 45 من قانون السجون قد عُدِّلت لتنص على أن شكاوى السجناء يجب أن تُرفع في غضون مهلة زمنية لا تتجاوز 15 يوماً بعد أي حادث. |
En la región donde se cometió este crimen no hay objetivos militares, lo que significa que el bombardeo tuvo por objeto esencialmente causar lesiones a civiles y aterrorizarlos. | UN | إن المنطقة التي اقترفت فيها هذه الجريمة خالية من أي هدف عسكري، وهذا يعني أن القصف كان يهدف باﻷساس إلى إلحاق اﻷذى بالمدنيين وإرهابهم. |
- El acto cometido se considera delito asimismo por la ley penal del país donde se cometió el acto; | UN | إذا كان الفعل المرتكب يعتبر جريمة أيضا بموجب القانون الجنائي للبلد الذي ارتُكب فيه الفعل؛ |
El principio debería invocarse con la aprobación del Estado donde se cometió el acto, o de los Estados de que sea nacional el acusado, y solo cuando se determine que no existe otro modo de ejercitar la acción penal contra los autores. | UN | كما يجب الأخذ بالمبدأ بموافقة الدولة التي ارتُكب فيها الفعل، أو الدول التي يكون المعني بالأمر أحد مواطنيها، وفقط حين يثبت أن لا وجود لوسيلة أخرى لاتخاذ إجراءات جنائية ضد الفاعلين. |