:: Cuando se determina que las leyes o reglamentos contienen una discriminación injustificada, el remedio consistirá en una declaración de incoherencia. | UN | :: إذا ثبت أن القوانين أو اللوائج تتضمن تمييزا لا مبرر له، تكون معالجة الوضع بإصدار إعلان بالتناقض. |
:: Hacerla comparecer ante la justicia si se determina que ha cometido actos reprensibles previstos y castigados por el derecho penal de Djibouti. | UN | :: أو بإحالته إلى العدالة إذا ثبت أنه ارتكب أعمالا تستوجب العقاب، منصوص عليها وعلى عقوبتها في القانون الجنائي الجيبوتي. |
Si los padres no llegan a un acuerdo sobre el apellido del niño, éste se determina mediante un fallo del tribunal. | UN | وفي حالة عدم توصل الوالدين إلى اتفاق بشأن اسم أسرة الطفل، يتحدد هذا الاسم بحكم صادر من المحكمة. |
En estos documentos se determina la cantidad que ha de pagarse al contratista por el trabajo hecho basándose en precios acordados de antemano. | UN | وتحدد هذه الوثيقة المبلغ الذي سيُدفع إلى المقاول مقابل العمل الذي سينجزه. وتستند إلى معدلات أو أسعار يتفق عليها مسبقاً. |
Si los padres se separan, el domicilio de los hijos se determina por mutuo acuerdo. | UN | وفي حالة انفصال الوالدين، يتقرر محل إقامة الأطفال بناء على اتفاق متبادل بينهما. |
En la práctica, el acuerdo de los trabajadores se determina mediante votación. | UN | وفي التطبيق العملي، فإن موافقة العاملين تتحدد من خلال التصويت. |
Tanto en el caso de las mujeres como en el de los hombres, el apellido que se utilizará después del matrimonio se determina en una declaración formulada ante el oficial del estado civil. | UN | وفي حالة كل من المرأة والرجل، يتم تحديد الاسم المستخدم بعد الزواج في بيان يعرض على المسجل. |
El Estado parte debería vigilar estrictamente el uso de ese tipo de balas por la policía y las fuerzas armadas y considerar la prohibición de su uso si se determina que pueden causar lesiones graves. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن ترصد عن كثب استخدام قوات الشرطة والجيش للمقذوفات ذات الطاقة الموهنة وتنظر في حظر هذا الاستخدام إذا ثبت أن هذه المقذوفات يمكن أن تسبب إصابات بليغة. |
Si se determina que las pruebas disponibles son suficientes para justificar la continuación de las investigaciones, el caso se mantiene abierto. | UN | وتبقى القضية مفتوحة إذا ما ثبت أن هذه الأدلة تكفي لمتابعتها. |
Si se determina que las pruebas son suficientes para justificar la continuación de la causa, esta seguirá abierta. | UN | وإذا ما ثبت أن الأدلة المتاحة تكفي لمتابعة الادعاء، فإن القضية تبقى مفتوحة. |
Si se determina que las pruebas son suficientes para justificar la continuación del caso, este seguirá abierto. | UN | وإذا ما ثبت أن الأدلة المتاحة تكفي لمتابعة إجراءات التحقيق في القضية، تبقى القضية مفتوحة. |
El hecho de que haya una reducción de las actividades no significa necesariamente que se reduzca en igual proporción el personal civil, cuyo número se determina en función de las necesidades operacionales. | UN | وأن خفض اﻷنشطة لا يعني بالضرورة إجراء خفض موازٍ في الموظفين المدنيين الذين يتحدد عددهم نتيجة للاحتياجات التشغيلية. |
En todo caso, la cuota de cada país se determina sobre todo en base a su participación en el ingreso mundial. | UN | وعلى أي حال، فإن نصيب البلد يتحدد بصورة رئيسية حسب حصته من الدخل العالمي. |
En estos documentos se determina la cantidad que ha de pagarse al contratista por el trabajo hecho basándose en precios acordados de antemano. | UN | وتحدد هذه الوثيقة المبلغ الذي سيُدفع إلى المقاول مقابل العمل الذي سينجزه. وتستند إلى معدلات أو أسعار يتفق عليها مسبقاً. |
Cuando se determina que los instrumentos más eficaces para recopilar datos serían los cuestionarios, éstos se elaboran de la forma más concisa y clara posible. | UN | وعندما يتقرر أن الاستبيانات هي أنجع وسائل جمع البيانات، ينبغي أن تكون الاستبيانات موجزة وواضحة قدر اﻹمكان. |
En consecuencia, la cuestión de la adquisición de la nacionalidad neerlandesa se determina en primer lugar conforme al jus sanguinis. | UN | ولذا تتحدد مسألة تعيين من يحق له الحصول على الجنسية الهولندية بعمود النسب في المحل اﻷول. |
Si los progenitores están separados, el domicilio de los hijos se determina por consentimiento mutuo de los progenitores. | UN | وفي حالة انفصال الوالدين، يتم تحديد مقر إقامة الأبناء بناء على اتفاق الوالدين. |
Los cónyuges que viven juntos pueden optar por la determinación conjunta, en cuyo caso el impuesto sobre la renta se determina por el método de la división. | UN | ويمكن للزوجين اللذين يعيشان سويا أن يختارا التقدير المشترك، وفي هذه الحالة تتقرر ضريبة الدخل بطريقة الانشطار. |
se determina si las actividades cumplen las condiciones del memorando de entendimiento vigente para evaluar la fiabilidad de la información financiera y contable y los resultados de los servicios que presta la Oficina. | UN | يُحدد مدى امتثال الأنشطة لمضمون مذكرة التفاهم الحالية من أجل تقييم مدى موثوقية المعلومات المتعلقة بالأموال والحسابات، وتقييم مدى فعالية الخدمات التي يقدمها مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع. |
También con respecto a estos dos artículos, el Comité toma nota con preocupación de que la prisión provisional puede prolongarse por varios años y que la duración máxima de esa prisión se determina en función de la pena del delito imputado. | UN | وفيما يتعلق بهاتين المادتين أيضا، تلاحظ اللجنة بقلق أن مدة الاحتجاز السابق للمحاكمة يمكن أن تستمر لعدة سنوات وأن المدة القصوى لهذا الاحتجاز تُحدد وفقا للعقوبة المطبﱠقة. |
Si se determina que un niño tiene una discapacidad o un retraso en el desarrollo a una etapa temprana, el niño tiene muchas más oportunidades de beneficiarse de la educación en la primera infancia, que debe estar dirigida a responder a sus necesidades personales. | UN | وإذا كُشف عن عجز لدى طفل أو تأخر في النمو في مرحلة مبكرة، فإن له فرصاً أفضل للاستفادة من التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة، الذي ينبغي أن يصمّم للاستجابة لاحتياجاته الفردية. |
Por lo tanto, su aplicación debe considerarse como parte de un proceso de cambio integrado que tiene por objeto, ante todo, erradicar la pobreza y modificar las modalidades antieconómicas de consumo y producción, cada uno de los agentes es responsable de la aplicación de parte del programa, tal como se determina explícitamente en él y se indica en el anexo. | UN | وينبغي، بالتالي، فهم تنفيذه على أنه عملية تغيير متكاملة تهدف أساسا إلى القضاء على الفقر وتغيير أنماط الاستهلاك والإنتاج القائمة على التبذير. وإن كل الجهات الفاعلة، حسبما هو محدد صراحة في برنامج العمل ومشار إليه في المرفق، تتحمل قسطا من المسؤولية. |
El grado específico de participación de cada parte interesada se determina mediante un proceso de negociación. | UN | فالقدر المجدد لمشاركة كل من أصحاب المصلحة يُحدّد من خلال عملية تفاوض. |
g) En los casos en que se determina la existencia de represalias, la oficina de ética informa al jefe ejecutivo; | UN | (ز) في الحالات التي يُكتشف فيها وجود انتقام، يُبلغ مكتب الأخلاقيات الرئيس التنفيذي بذلك. |
Sin embargo, el dinero en sí se determina a nivel macroeconómico. | UN | بيد أن المال، بحد ذاته، يُحدَّد على صعيد الاقتصاد الكلي. |
La distancia se determina utilizando la ruta de envío marítimo más corta, salvo indicación en contrario. | UN | وتحدَّد المسافة باستخدام أقصر طريق للنقل بالبحر ما لم يحدَّد خلاف ذلك. |