ويكيبيديا

    "se enfrentan los" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تواجهها الدول
        
    • تواجه الدول
        
    • يواجهها السكان
        
    • يواجهونها
        
    • تواجهها هذه
        
    • يواجهها كل
        
    • تواجهه الدول
        
    • تواجهها الفئات
        
    • تواجه الشعوب
        
    • تواجه أقل
        
    • تواجهها مختلف
        
    • داخليا في المنطقة
        
    • يواجهها الأشخاص
        
    • معوِّق في أداء
        
    • كاهل معظم
        
    Sin embargo, hay varios medios de superar las limitaciones con que se enfrentan los Estados en la esfera financiera: UN ومع ذلك، هناك عدد من الوسائل التي يمكن بها التغلﱡب على قيود التمويل التي تواجهها الدول:
    Ese análisis permitirá al Grupo comprender mejor las dificultades a que se enfrentan los Estados en la aplicación de dichas medidas. UN وسيوفر ذلك التحليل للفريق فهما أفضل للصعوبات التي تواجهها الدول في تنفيذ هذه التدابير.
    :: Problemas específicos a que se enfrentan los Estados Miembros para proteger sus fronteras contra las corrientes ilícitas; UN :: تحديات بعينها تواجهها الدول الأعضاء لدى تأمين حدودها ضد التدفقات غير المشروعة
    Tenemos que comprometernos a realizar reformas que permitan a la Organización responder con más eficacia a los problemas a los que se enfrentan los Estados Miembros. UN علينا أن نلتزم بإصلاحات تتيح للمنظمة الاستجابة بمزيد من الفعالية للمشاكل التي تواجه الدول اﻷعضاء.
    Es evidente que las tareas a que se enfrentan los Estados Miembros de las Naciones Unidas son enormemente complejas. UN والطابع المعقد جدا لهذه المهام التي تواجه الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة جلي.
    2. Acoge también con satisfacción la decisión de la Asamblea General de que la meta del Decenio sea el fortalecimiento de la cooperación internacional para la solución de los problemas con que se enfrentan los pueblos indígenas en esferas tales como los derechos humanos, el medio ambiente, el desarrollo, la educación y la salud; UN ٢ ـ ترحب أيضا بقرار الجمعية العامة القاضي بأن يكون هدف العقد هو تعزيز التعاون الدولي على تسوية المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات من قبيل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة؛
    :: Alentar a que en esos parlamentos se celebren debates sobre los problemas concretos a los que se enfrentan los niños en situaciones de paz o de guerra; UN :: تشجيع تبادل الآراء والنقاش داخل هذه البرلمانات بشأن المشاكل الخاصة التي يواجهونها في حالة السلم أو الحرب؛
    Esas visitas han ayudado al Equipo a entender mejor los problemas a los que se enfrentan los Estados Miembros a la hora de aplicar el régimen de sanciones. UN وساعدت هذه الزيارات الفريق في فهم التحديات التي تواجهها الدول الأعضاء عند تنفيذ نظام الجزاءات.
    Teniendo presente que las dificultades con que se enfrentan los Estados en la resolución de las cuestiones relativas a los romaníes pueden tener repercusiones transfronterizas, UN وإذ يضع في اعتباره أن التحديات التي تواجهها الدول في معالجة قضايا الروما يمكن أن تترتب عليها آثار عابرة للحدود،
    Teniendo presente que las dificultades con que se enfrentan los Estados en la resolución de las cuestiones relativas a los romaníes pueden tener repercusiones transfronterizas, UN وإذ يضع في اعتباره أن التحديات التي تواجهها الدول في معالجة قضايا الروما يمكن أن تترتب عليها آثار عابرة للحدود،
    Esas visitas han ayudado al Equipo a entender mejor los problemas a los que se enfrentan los Estados Miembros a la hora de aplicar el régimen de sanciones. UN وساعدت تلك الزيارات الفريق في فهم التحديات التي تواجهها الدول الأعضاء عند تنفيذ نظام الجزاءات.
    Plantean problemas, en particular, la necesidad de encontrar criterios que permitan evaluar los problemas económicos particulares a que se enfrentan los Estados y la adopción por el Consejo de Seguridad de medidas preventivas o de constricción contra un Estado, de conformidad con el Artículo 50 de la Carta. UN وأوضح أنه مما يعد مشكلة بوجه خاص ضرورة إيجاد معايير تتيح تقييم المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها الدول واتخاذ مجلس اﻷمن لتدابير وقائية أو قسرية ضد دولة ما وفقا للمادة ٥٠ من الميثاق.
    Ello amenaza nuestra supervivencia misma. Por lo tanto, somos plenamente conscientes de los desafíos con que se enfrentan los pequeños Estados insulares en desarrollo en lo que respecta al logro de un desarrollo sostenible. UN وعمل كهذا يهدد بقاءنا ذاته.ولهذا فإننا، في الواقع، ندرك إدراكا قاطعا التحديات التي تواجهها الدول الجزرية النامية الصغيرة في سياق تحقيق التنمية المستدامة.
    En la parte II se proporciona información sobre la práctica de los Estados y sobre algunos de los problemas a los que se enfrentan los Estados ribereños en desarrollo, en particular. UN ويقدم الجزء الثاني بعض المعلومات عن ممارسات الدول، وعن بعض التحديات التي تواجه الدول الساحلية النامية، على وجه الخصوص.
    Antes de que se descubriera petróleo en su territorio, Kuwait se enfrentó a los desafíos de la vida en condiciones económicas extremadamente difíciles. Por tanto, somos muy conscientes de los problemas a los que se enfrentan los países en desarrollo. UN وعلى الصعيد الدولي، فإن بــلادي، الكويت، تصدت لتحديات توفير ضروريات الحيــاة وسط ظروف بيئية واقتصادية بالغة الصعوبة قبل اكتشاف النفط، ولذا تشعر بالهموم والمشكلات التي تواجه الدول النامية.
    Los problemas políticos más urgentes a que se enfrentan los nuevos Estados miembros de la Unión Europea son la consolidación fiscal sostenible y la aplicación de reformas estructurales para que el crecimiento económico genere nuevos puestos de trabajo. UN وتتمثل أكثر تحديات السياسات الملحة التي تواجه الدول الأعضاء الجدد في الاتحاد الأوروبي في تحقيق التوحيد المالي المستدام وتنفيذ إصلاحات هيكلية لنمو ترافقه فرص عمل وفيرة.
    Agregó que en la resolución que proclamaba el Decenio, la Asamblea General había recordado que la meta del Decenio era el fortalecimiento de la cooperación internacional para la solución de los problemas con que se enfrentan los pueblos indígenas en esferas tales como los derechos humanos, el medio ambiente, el desarrollo, la educación y la salud. UN وتابع قائلا إن الجمعية العامة، في قرار إعلان العقد، قد ذكﱠرت بأن هدف العقد هو تعزيز التعاون الدولي لحل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات مثل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة.
    Recordando que el objetivo del Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo es el fortalecimiento de la cooperación internacional para la solución de los problemas con que se enfrentan los indígenas en esferas tales como los derechos humanos, el medio ambiente, el desarrollo, la educación y la salud, UN وإذ تشير إلى أن هدف العقد الدولي للسكان الأصليين في العالم هو تعزيز التعاون الدولي على حل المشاكل التي يواجهونها في مجالات مثل حقوق الإنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة،
    En cambio, en los países en desarrollo el recurso a esa práctica sigue siendo limitado, a pesar de que el nivel de riesgo a que se enfrentan los productores es elevado. UN غير أن مدى التحوط في البلدان النامية يظل محدوداً، وإن كانت المخاطر التي تواجهها هذه البلدان مرتفعة.
    Los nueve documentos examinados durante el año ofrecen información importante acerca del estado de desarrollo, los planes y los retos a los que se enfrentan los respectivos países. UN وتقدم الوثائق التسع التي فحصت هذا العام معلومات هامة عن حالة التنمية وخططها والتحديات التي يواجهها كل بلد من البلدان المعنية.
    Reconociendo también los graves problemas y los sacrificios a que se enfrentan los Estados para combatir la producción y el tráfico ilícitos de drogas, UN وإذ تدرك ما تواجهه الدول من تحديات هامة وما تقدمه من تضحيات كبيرة في مكافحة إنتاج المخدرات والاتجار غير المشروع بها،
    :: El fortalecimiento de los sistemas de seguimiento en tiempo real del gobierno y los asociados, con especial hincapié en los obstáculos y atolladeros a los que se enfrentan los más desfavorecidos; UN :: تعزيز نظم الرصد في الوقت الحقيقي للحكومة والشركاء، مع التركيز بصفة خاصة على الموانع والاختناقات التي تواجهها الفئات الأشد حرمانا؛
    Con la misma realidad se enfrentan los pueblos indígenas, las naciones y las organizaciones. UN والحقيقة نفسها تواجه الشعوب الأصلية والأمم والمنظمات.
    - determina los principales problemas con que se enfrentan los PMA y vigila las medidas internacionales de apoyo; UN :: تحديد التحديات الرئيسية التي تواجه أقل البلدان نمواً ورصد تدابير الدعم الدولية؛
    A ello se añaden las dificultades de todo orden con que se enfrentan los diferentes servicios del aparato judicial para desplazarse sobre el terreno, reunir las pruebas para los expedientes judiciales, identificar y localizar a los testigos o las partes civiles que deban comparecer en los procesos y conducir a los detenidos al tribunal. UN ذلك باﻹضافة إلى أن شتى الصعوبات التي تواجهها مختلف أقسام اﻹدارة القضائية في التحول إلى الميدان بهدف جمع المستندات اللازمة لتكوين ملفات التحقيق، والتعرف على الشهود أو المدعين بالحق المدني الذين يُدعون إلى المثول أمام القاضي أثناء المحاكمة والبحث عن هؤلاء اﻷشخاص، وإحضار المعتقلين إلى المحكمة.
    El objetivo de la misión en su visita a Goma era expresar su firme apoyo al impulso positivo creado por los procesos de Nairobi y Goma, así como su solidaridad con la difícil situación a que se enfrentan los 1,6 millones de desplazados internos de la región. UN وكان غرض البعثة من زيارتها هذه الإعراب عن تأييدها الشديد للزخم الإيجابي الذي خلقته عمليتا نيروبي وغوما وعن تضامنها مع المشردين داخليا في المنطقة البالغ عددهم 1.6 مليون نسمة في المحنة التي يقاسونها.
    Entre los problemas en materia de derechos humanos a los que se enfrentan los desplazados como consecuencia de desastres naturales y por los efectos del cambio climático, se destaca en particular la cuestión de las evacuaciones y reubicaciones forzosas. UN 24 - من بين المشاكل المتعلقة بحقوق الإنسان التي يواجهها الأشخاص المشردون بسبب الكوارث الطبيعية() وآثار تغير المناخ، مسألة الإجلاءات والانتقالات القسرية التي تتصف بتحد شديد.
    La falta de recursos básicos suficientes tanto para labores de administración como para el desarrollo de programas se ha identificado como la limitación más importante con la que se enfrentan los organismos de desarrollo. UN أما الافتقار إلى الموارد الأساسية الكافية من أجل الإدارة وتنمية البرامج فقد ذُكرتا باعتبارهما أهم معوِّق في أداء الهيئات الإنمائية.
    También se acepta cada vez más que la creciente carga de la deuda a que se enfrentan los países en desarrollo más endeudados es insostenible y constituye uno de los obstáculos principales para que se pueda progresar en el desarrollo sostenible centrado en las personas y en la erradicación de la pobreza. UN وهناك أيضا قبول على نطاق أوسع للرأي القائل أن ازدياد عبء الدين الذي يثقل كاهل معظم البلدان النامية المدينة أصبح لا يحتمل ويشكل أحد العوائق الرئيسية التي تحول دون تحقيق تقدم في مجال التنمية المستدامة والقضاء على الفقر اللذين يركزان على السكان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد