se hizo hincapié en la importancia de preservar los ecosistemas marinos delicados, como los manglares. | UN | وجرى التأكيد على أهمية الحفاظ على النظم الإيكولوجية البحرية الحساسة، مثل أشجار المانغروف. |
A este respecto se hizo hincapié en la prioridad que había que dar a la Carta en esta esfera. | UN | وجرى التأكيد على أولوية الميثاق في هذا المجال. |
se hizo hincapié en la plena participación y dirección de todos los interesados en un proceso preparatorio transparente. | UN | وتم التشديد على المشاركة الكاملة وعلى ملكية جميع أصحاب المصلحة في عملية تحضيرية تتسم بالشفافية. |
se hizo hincapié en la prestación de asistencia técnica, capacitación y equipo a las fuerzas armadas de los diversos Estados. | UN | وجرى التشديد على تأمين الدراية التقنية والتدريب والمعدات للقوات المسلحة في مختلف الدول. |
En ese sentido, se hizo hincapié en la Iniciativa internacional sobre meteorología espacial. | UN | وفي هذا الصدد، تم التشديد على المبادرة الدولية بشأن طقس الفضاء. |
En ese contexto, se hizo hincapié en la importancia de mantener esa capacidad. | UN | وفي هذا السياق، تم التأكيد على أهمية المحافظة على القدرات. |
se hizo hincapié en la participación de todos los sectores de la sociedad en el proceso de desarrollo. | UN | وجرى التأكيد على مشاركة جميع فئات المجتمع في عملية التنمية. |
se hizo hincapié en la necesidad de difundir y distribuir esos materiales en la forma más amplia posible. | UN | وجرى التأكيد على ضرورة نشر وتوزيع تلك التجارب بصورة أوسع نطاقا. |
se hizo hincapié en la urgencia de convocar una conferencia de ese tipo. | UN | وجرى التأكيد على أن عقد هذا المؤتمر ضرورة ملحﱠة. |
se hizo hincapié en la plena participación y dirección de todos los interesados en un proceso preparatorio transparente. | UN | وتم التشديد على المشاركة الكاملة وعلى ملكية جميع أصحاب المصلحة في عملية تحضيرية تتسم بالشفافية. |
Se introdujo un nuevo formato de presentación del informe, se hizo hincapié en la importancia de la función del oficial que presentaba el informe y se hizo más complicado el procedimiento de impugnación. | UN | واعتمد نموذج جديد للتقرير، وتم التشديد على أهمية دور الموظف المسؤول عن وضع التقارير وجُعلت إجراءات الطعن أكثر تفصيلا. |
se hizo hincapié en la importancia de proteger la propiedad cultural de las poblaciones indígenas. | UN | وجرى التشديد على أهمية حماية الملكية الثقافية للسكان اﻷصليين. |
se hizo hincapié en la necesidad de que las instituciones de Bretton Woods participaran también en ella. | UN | وجرى التشديد على الحاجة إلى مشاركة مؤسسات بريتون وودز في عملية إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية. |
No obstante, se hizo hincapié en la necesidad de una mejor coordinación de la operación en todos los niveles. | UN | غير أنه تم التشديد على ضرورة تحسين تنسيق هذه العملية على جميع المستويات. |
Durante los primeros 50 años de vida de la Declaración, se hizo hincapié en la promoción de los derechos políticos y civiles. | UN | وخلال السنوات اﻟ ٥٠ لﻹعلان، تم التأكيد على تعزيز الحقوق السياسية والمدنية. |
se hizo hincapié en la importancia de la habilitación económica y política de la mujer y en que se estableciera un criterio ampliado de la salud y los derechos reproductivos. | UN | وكان التركيز على أهمية التمكين الاقتصادي والسياسي للنساء وعلى إنشاء نهج موسع تجاه الصحة والحقوق اﻹنجابية. |
se hizo hincapié en la necesidad de que la futura convención se ajustara al derecho internacional e incluyera el principio del respeto de las leyes nacionales. | UN | وكان هناك تأكيد على ضرورة أن تنسجم الاتفاقية المقبلة مع القانون الدولي وأن تنص على مبدأ احترام القوانين الوطنية. |
se hizo hincapié en la importancia de abordar las causas básicas de las afluencias masivas desde los comienzos mismos de cada uno de esos fenómenos. | UN | وتم تسليط الضوء على أهمية معالجة الأسباب الجذرية للتدفق المكثف. |
En ese programa se hizo hincapié en la aplicación de estrategias de atención de la salud mental basadas en la comunidad para niños traumatizados por la guerra. | UN | وقد جرى التركيز على استراتيجيات رعاية المصابين بأمراض عقلية في المخيمات المحلية بالنسبة لﻷطفال المتضررين من الحرب. |
se hizo hincapié en la necesidad de intercambiar experiencias y realizar estudios y esquemas experimentales. | UN | وقد جرى التشديد على ضرورة تبادل الخبرات والشروع في دراسات وخطط رائدة لهذا الغرض. |
Al mismo tiempo, se hizo hincapié en la necesidad de evitar las duplicaciones, por ejemplo en la producción de material informativo. | UN | وفي الوقت نفسه، شُدد على الحاجة إلى تجنب الازدواج، مثلا في إنتاج المواد اﻹعلامية. |
En el proceso de selección se hizo hincapié en la necesidad de establecer objetivos claros, determinar las contrapartidas y las necesidades financieras exactas y, de ser posible, en los proyectos de orientación regional. | UN | وأثناء عملية اختيار المشاريع، كان التركيز على الحاجة إلى وضع أهداف واضحة وتحديد النظراء المعنيين وما هي الاحتياجات المالية بالضبط، وعلى المشاريع ذات المنحى اﻹقليمي، حيثما أمكن ذلك. |
se hizo hincapié en la importancia del buen gobierno, políticas internas y de inversiones racionales e infraestructura física adecuada. | UN | وقد انصب التركيز على أهمية الحكم المتسم بالكفاءة والسياسات المحلية الاستثمارية السليمة والهياكل اﻷساسية المادية الكافية. |
se hizo hincapié en la igualdad entre los hombres y las mujeres, y en particular en los derechos de la mujer. Varios participantes subrayaron la importancia de una ciudadanía informada y responsable. | UN | وأكد المشاركون على المساواة بين الجنسين، ولا سيما على حقوق المرأة، فيما أكد عدد آخر على أهمية توعية المواطنين وتمكينهم. |
se hizo hincapié en la necesidad de que el Foro siguiera brindando asesoramiento a la Asociación. | UN | وأُلقي الضوء على ضرورة استمرار المنتدى في توفير الإرشاد للشراكة. |