se observó que correspondía a las propias organizaciones regionales definir sus respectivos mandatos. | UN | ولوحظ أن اﻷمر متروك للمنظمات الاقليمية ذاتها لتحديد ولاية كل منها. |
se observó que las actividades operacionales para el desarrollo tropezaban con graves carencias de recursos. | UN | ولوحظ أن اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية اكتنفتها حالات نقص كبير في الموارد. |
se observó que cada una de las posibilidades tenía ventajas y desventajas. | UN | ولوحظ أن كل خيار من الخيارات يتسم بمزايا وأوجه قصور. |
Según se observó, este era el método seguido en los estatutos de los tribunales penales internacionales aprobados a partir de 1945. | UN | وقد لوحظ أن هذه الطريقة قد اتُبعت في النظم اﻷساسية للمحاكم الجنائية الدولية التي اعتُمدت منذ عام ٥٤٩١. |
En la auditoría del Departamento de Apoyo al Desarrollo y de Servicios de Gestión se observó la falta de una cláusula punitiva en los contratos. | UN | وفي المراجعة التي أجريت على إدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية، لوحظ عدم وجود شرط جزائي في عقودها من الباطن. |
se observó que cada una de las posibilidades tenía ventajas y desventajas. | UN | ولوحظ أن كل خيار من الخيارات يتسم بمزايا وأوجه قصور. |
También se observó una reducción de los recursos extrapresupuestarios en esferas prioritarias, en comparación con el bienio anterior. | UN | ولوحظ أيضا تراجع الموارد الخارجة عن الميزانية في المجالات ذات اﻷولوية، مقارنة بفترة السنتين السابقة. |
se observó que en principio un órgano de expertos trascendía todo interés particular que los gobiernos pudieran tener. | UN | ولوحظ أن هيئة للخبراء تتجاوز، من حيث المبدأ، أية مصالح خاصة قد تكون لدى الحكومات. |
También se observó que en el informe no siempre se justificaban plenamente las desviaciones de ciertas actividades programadas. | UN | ولوحظ أيضا أن الخروج عن الالتزامات المبرمجة لم يكن دائما مبررا تبريرا كاملا في التقرير. |
También se observó que en el informe no siempre se justificaban plenamente las desviaciones de ciertas actividades programadas. | UN | ولوحظ أيضا أن الخروج عن الالتزامات المبرمجة لم يكن دائما مبررا تبريرا كاملا في التقرير. |
se observó también que todavía no se había llegado a un consenso respecto del modo de abordar estas cuestiones en un marco jurídico internacionalmente aceptable. | UN | ولوحظ أنه لا يزال من المتعين التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن كيفية تناول تلك المسائل في إطار قانوني مقبول دوليا. |
se observó también que todavía no se había llegado a un consenso respecto del modo de abordar estas cuestiones en un marco jurídico internacionalmente aceptable. | UN | ولوحظ أنه لا يزال من المتعين التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن كيفية تناول تلك المسائل في إطار قانوني مقبول دوليا. |
se observó asimismo que la lista provisional de cuestiones tenía el único propósito de servir de guía, sin que ello impidiera debatir otros temas. | UN | لوحظ أيضا أن القصد من القائمة اﻷولية بالمسائل هو الاهتداء بها فقط دون أن يحول ذلك دون مناقشة بنود أخرى. |
se observó también que al parecer convenía igualmente conciliar las disposiciones de los artículos 28 y 52 respecto de la detención preventiva. | UN | كما لوحظ أنه يبدو أن الحاجة تدعو إلى التوفيق بين أحكام المادتين ٢٨ و ٥٢ فيما يتعلق بالاعتقال الاحتياطي. |
se observó que dichas visitas no van dirigidas específicamente a sectores del público evidentes. | UN | وقد لوحظ أن الجولات لم توضع لتلبية حاجات قطاعات واضحة من الجمهور. |
se observó además que podría intervenir un hecho que rompiera la cadena de causalidad. | UN | وأشير إلى أن حادثا عارضا قد يتسبب في كسر سلسلة العلاقة السببية. |
se observó asimismo que, una vez se hubiera terminado el proyecto de guía, la Comisión podía estudiar la cuestión de preparar una ley modelo. | UN | وذُكر أنه حالما يكون مشروع الدليل قد استُكمل، يمكن للجنة أن تنظر في مسألة إعداد قانون نموذجي في هذا الخصوص. |
se observó, no obstante, que las mejores prácticas debían reflejar las condiciones ambientales específicas y las características locales de cada organización o arreglo. | UN | إلا أنه أشير إلى أن أفضل الممارسات يجب أن تعكس الظروف البيئية الخاصة والخصائص المحلية لدى كل منظمة أو ترتيب. |
se observó que no había nada inherente a la mundialización que redujera automáticamente la pobreza y la desigualdad. | UN | وذكر أن العولمة لا تتضمن عنصرا أصيلا فيها يؤدي تلقائيا إلى تخفيض الفقر وعدم المساواة. |
se observó que el requisito de mayoría debería ser la regla general. | UN | وقيل أيضا إنّ اشتراط الأغلبية ينبغي أن يكون القاعدة العامة. |
se observó que los participantes de la reunión deberían tener el mandato de sus respectivos comités para adoptar decisiones. | UN | وأُشير إلى أنه ينبغي تفويض المشاركين في الاجتماع المشترك بين اللجان بأن تتخذ لجانهم المعنية قرارات. |
se observó a un helicóptero procedente del norte aterrizar en Bosanska Gradiska. | UN | شوهدت طائرة عمودية وهي تهبط في بوسناسكا غراديسكا من الشمال. |
En respuesta a ello, se observó que el porteador puede no saber realmente de antemano cuáles modos de transporte utilizará. | UN | وردّا على ذلك، ذُكر أن الناقل قد لا يكون على علم مسبق بما سيستخدمه من وسائط نقل. |
A las 10.00 horas, se observó a personal militar iraní armado en la carretera que conduce al cruce de Zayn-Qaws. | UN | في الساعة ١٠٠٠ شوهد مسلحون من الجيش اﻹيرانـــي علــى الطريق المؤدي إلى عارضة زين القوس وبسيارات حديثة. |
Al mismo tiempo se observó que el número de personas que percibían prestaciones de desempleo casi se triplicaba. | UN | فقد لوحظت في نفس الوقت زيادة بثلاثة أمثال تقريباً في عدد المستفيدين من إعانات البطالة. |
se observó una mayor ingesta de grasas, aceites y nutrientes, salvo hierro y vitamina C. | UN | ولوحظت زيادة في المقدار المتناول من الدهون والزيوت والمغذيات، باستثناء الحديد وفيتامين سي. |
se observó que varias asociaciones del sector privado habían preparado programas de enseñanza y formación para sus empleados y sus clientes. | UN | وفي هذا السياق، أُشير إلى أن العديد من اتحادات القطاع الخاص قد طورت برامج تعليمية وتدريبية للموظفين والعملاء. |
se observó que sería útil expresarlo con mayor claridad, aunque una norma en ese sentido podía inferirse de la lectura combinada de los artículos 13 y 16. | UN | وأشير الى أنه قد يكون من المفيد إيراد مزيد من الوضوح، مع أنه يمكن استنتاج هذه القاعدة من الجمع بين المادتين ١٣ و ١٦. |