Son, en todo caso, compartidos por amplios sectores de opinión, tanto entre los países miembros como entre los que aspiran a serlo. | UN | وهذه النقاط تتشاطرها على أية حال قطاعات عريضة من الرأي، سواء بين البلدان اﻷعضاء أو تلك التي تطمح للعضوية. |
La amnistía fue criticada por sectores de la oposición y por el FMLN, por las mismas razones y por ciertas disposiciones concretas que incluía. | UN | ووجه العفو بالانتقاد من قطاعات من المعارضة ومن جبهة فارابوندو مارتي لنفس اﻷسباب فضلا عن بعض أحكام معينة تضمنها العفو. |
Importantes sectores de nuestra sociedad han adoptado públicamente una actitud de no participación. | UN | فقد قررت قطاعات كبيرة من مجتمعنا أن تمتنع علنا عن المشاركة. |
i) Facilitación de avances en los sectores de gran densidad de puestos de trabajo; | UN | ' ١ ' تيسير أعمال التطوير في القطاعات التي تتسم بكثافة الوظائف؛ |
El bloqueo y los problemas conexos contribuyen a aumentar las tensiones de la población, afectando así el bienestar espiritual de algunos sectores de la población. | UN | فاﻹغلاق وما يتصل به من مشاكل يساهم في اشتداد الضغط المتراكم على السكان مما يؤثر على الصحة الذهنية لبعض فئات السكان. |
Se entiende que todos los sectores de la UNESCO contribuirán a su creación. | UN | ومن المعلوم أن جميع قطاعات اليونسكو ستساهم في إنشاء هذه الشبكة. |
En lo que respecta al turismo, debería promoverse el eslabonamiento ascendente y descendente en otros sectores de la economía. | UN | وعند تطوير السياحة، يتعين أن تبذل الجهود بغية تشجيع العلاقات ذات الاتجاهين في قطاعات الاقتصاد اﻷخرى. |
Por otra parte, muchas de las empresas actúan en sectores de actividad en los que no se puede establecer vínculos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الكثير من هذه المشاريع يعمل في قطاعات نشاط لا يمكن إقامة روابط فيها. |
Se estimó que en 1996 los sectores de la banca, la construcción y el comercio al por menor habían experimentado un crecimiento de más del 5%. | UN | وأما عن قطاعات البنوك والبناء وتجارة التجزئة، فتذهب التقديرات إلى أنها سجلت كلها نموا يربو على ٥ في المائة في عام ١٩٩٦. |
Por otra parte, muchas de las empresas actúan en sectores de actividad en los que no se puede establecer vínculos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الكثير من هذه المشاريع يعمل في قطاعات نشاط لا يمكن إقامة روابط فيها. |
Como saben, en numerosas comunicaciones de diversos sectores de la comunidad internacional se ha expresado firme apoyo y adhesión a esta Conferencia. | UN | وكما تعلمون، فقد أعربت رسائل عديدة من قطاعات متنوعة من المجتمع الدولي عن تأييد قوي والتزام تجاه هذا المؤتمر. |
Al igual que en otros países, las mujeres de Sudáfrica se concentran en ciertos sectores de la economía y en ocupaciones particulares. | UN | تتركز نساء جنوب أفريقيا، كما هو الحال في غيرها من البلدان، في قطاعات محددة من الاقتصاد، وفي مهن معينة. |
En varios sectores de servicios sigue habiendo bastantes ámbitos en los que acrecentar la liberalización. | UN | وما زال هناك مجال هائل لمزيد من التحرير في مجموعة من قطاعات الخدمات. |
Los países en desarrollo tendrán que señalar los posibles sectores de exportación o de interés comercial de otro tipo y candidatos a la liberalización. | UN | ومن الضروري أن تحدد البلدان النامية قطاعات ذات طاقة تصديرية أو ذات أهمية تجارية أخرى وأن تحدد قطاعات مؤهلة للتحرير. |
Además, los efectos de dichos compromisos en el comercio quizás se vean intensificados por la liberalización en otros sectores de los servicios. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اﻷثر الذي تحدثه هذه الالتزامات في التجارة قد يتعزز بتحرير التعاملات في قطاعات خدمات أخرى. |
Una consecuencia de ellas es que en muchos países vastos sectores de la población se ven atraídos hacia la producción de mercancías ilícitas. | UN | وتتمثل احدى عواقب هذا التباين في انخراط قطاعات كبيرة من السكان، في العديد من البلدان، في انتاج بضائع غير مشروعة. |
Cambiaron ideas con especialistas en temas políticos, científicos y técnicos de numerosos sectores de programas. | UN | وتبادلوا اﻵراء مع اﻷخصائيين السياسيين والعلميين والتقنيين من عدد كبير من القطاعات البرنامجية. |
:: Campañas en diversos medios de comunicación, dirigidas a sectores de población específicos, sobre determinados temas de salud reproductiva | UN | :: حملات عبر وسائل عدة للإعلام عن قضايا مختارة من الصحة الإنجابية موجهة نحو فئات محددة. |
Los distintos sectores de la sociedad deberían participar activamente en los debates sobre el etnocentrismo y las diferencias. C. Tema 3. | UN | وينبغي أن تكون عملية التفكير بشأن الاعتزاز بالأصل العرقي والاختلاف إيجابيةً في شمولها للأفراد من مختلف شرائح المجتمع. |
El aumento se debe a los planes de incorporación de un conjunto de programas aplicados en algunos sectores de la Organización para las adquisiciones. | UN | وترجع الزيادة الى ما هو مخطط من ادماج لبرامج الحاسوب الشاملة المستخدمة في أجزاء من المنظمة فيما يتعلق بأنشطة الاقتناء. |
Una gran proporción de la población del país trabaja, pues, en sectores de la economía que exigen interactuar con personas de todo el mundo. | UN | وبناءً عليه، تعمل قطاعات عريضة من سكان جزر البهاما في صناعات تتطلب منهم التفاعل مع أشخاص من كافة أنحاء العالم. |
También acarrearía consecuencias negativas para todas las ramas de la industria y para todos los sectores de la economía rumana; | UN | كما سيحدث أيضا عواقب سلبية في كافة فروع الصناعة وكذلك في كافة مجالات الاقتصاد الروماني؛ |
La agricultura es una importante fuente de empleo e ingresos y afecta a otros sectores de la economía. | UN | والزراعة مصدر مهم من مصادر العمالة والدخل، وتترتب عليها آثار بالنسبة لقطاعات أخرى في الاقتصاد. |
Sin embargo, la llegada de los suministros sigue siendo irregular, sobre todo en los sectores de la alimentación y la salud. | UN | ومع ذلك فإن شحنات اﻹمدادات ما تزال غير منتظمة، حيث يجري اﻹحساس بأعمق اﻷثر في قطاعي اﻷغذية والصحة. |
Se consideró que las características de la pobreza variaban mucho entre los distintos sectores de la población. | UN | وتبين أن اتجاهات الفقر تتفاوت على نحو واسع بين الشرائح المختلفة للسكان. |
Los hombres y las mujeres tienden a centrarse en ciertas profesiones y sectores de actividad. | UN | وعادة ما يركز كل من الرجال والنساء على مهن معينة وقطاعات نشاط معينة. |
El objetivo final de esas transmisiones ilegales es incitar a algunos sectores de la población a lograr un cambio de régimen en ambos países. | UN | والهدف النهائي لتلك البرامج الإذاعية غير القانونية هو تحريض بعض الفئات من السكان على إحداث تغيير للنظام في البلدين المستهدفين. |
Observando con preocupación la destrucción de millares de viviendas y los daños sufridos por importantes sectores de la infraestructura nacional, así como las crecientes necesidades de millares de personas siniestradas, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الدمار الذي لحق بآلاف المساكن والخسائر التي ألمت بقطاعات هامة من البنية اﻷساسية الوطنية، وكذلك الاحتياجات المتزايدة لدى مئات اﻵلاف من المنكوبين، |
También es necesario que sus sectores de aprovechamiento de los recursos naturales sean más productivos y rentables. | UN | ويلزم أن تصبح قطاعاته من الموارد الطبيعية أعلى في انتاجيتها وأكثر فعالية من حيث التكلفة. |