Es un mundo en el que la propia información es inteligente y nos llega de forma automática cuando la necesitamos sin tener que buscarla. | TED | إنه عالم حيث المعلومات نفسها أصبحت ذكية، وتأتي إلينا تلقائيا عندما نكون في حاجة إليها دون الحاجة إلى البحث عنها. |
Pensamos entonces, ¿es posible diseñar una protección adecuada para Manhattan sin tener que esperar a desmantelarla para que sea un espacio agradable? | TED | لذا فكرنا، هل يمكننا تصميم الحماية اللازمة من الفيضانات لمانهاتن دون الحاجة إلى الانتظار لهدمها قبل أن تصبح جيدة؟ |
El usuario del capital paga el importe a plazos, obteniendo así un préstamo sin tener que pagar intereses. | UN | ويقوم هذا الأخير بتسديد الثمن على أقساط ويحصل، بذلك، على ائتمان دون أن يدفع فائدة. |
Israel ha logrado todo lo que quería sin tener que dar nada a cambio. | UN | فإسرائيل حصلت على كل ما تريد دون أن تقدم شيئا في المقابل. |
En consecuencia, los países no miembros asistieron a esas sesiones sin tener que presentar una carta de solicitud de participación. | UN | وبناء على ذلك، حضر غير الأعضاء هذه الجلسات دون الاضطرار إلى تقديم رسائل يلتمسون فيها المشاركة. |
Siempre vivieron en armonía con los otros seres vivos de su entorno sin tener que destruirlos. | UN | ولطالما عاشوا بانسجام مع الكائنات الأخرى الحية في بيئتهم دون حاجة إلى القضاء عليها. |
Averigüé que tenía un primo en tráfico... para conseguirle el permiso sin tener... que hacer el examen práctico. Fue tu padre. | Open Subtitles | و عرفت أن لديه أبن عم في مكان أختبار القيادة ليصدر له رخصة بدون أن يقوم بأختبار القيادة |
Estábamos buscándoles una salida, una manera de alcanzar su libertad, tal vez sin tener que lidiar con represalias. | Open Subtitles | كنا نبحث لكم عن مخرج لتحظوا بحريتكم ربما دون الحاجة إلى التعامل مع التدابير الإنتقامية |
Los usuarios deberían poder hacerse esa idea sin tener que casar por sí mismos las diferentes informaciones. | UN | وينبغي أن يكون في مقدور مستخدمي البيانات التوصل إلى هذا الفهم دون الحاجة إلى تجميع هذه المعلومات أنفسهم. |
El comercio electrónico local puede abrir a los jóvenes considerables oportunidades de ganarse la vida y ofrecerles la posibilidad de desarrollarse profesionalmente sin tener que desplazarse lejos de sus familias y redes de apoyo. | UN | وربما توفر التجارة الإلكترونية المحلية فرصا معيشية هامة للشباب وللشبكات الأصغر حجما، وتتيح لهم الفرصة لتطوير أنفسهم على الصعيد المهني دون الحاجة إلى الانتقال بعيدا عن عائلاتهم وشبكات دعمهم. |
Actualmente, una mujer puede solicitar su pasaporte sin tener que obtener la autorización de sus padres, su tutor o su cónyuge. | UN | ويمكن لأية امرأة الآن أن تتقدم بطلب جواز سفر خاص بها دون الحاجة إلى الحصول على إذن والديها أو ولي أمرها أو زوجها. |
y pueda utilizar las piezas de recambio sin tener que decírselo a nadie. | Open Subtitles | ويمكن أن يستخدم قطعه الاحتياطية دون أن يخبر أي شخص آخر |
Por el contrario, los miembros serían los que tendrían la obligación de enviar sus opiniones a la Mesa del Comité sin tener que esperar que la Mesa se las pidiera. | UN | بدلا من ذلك، يصبح على اﻷعضاء تقديم وجهات نظرهم الى أعضاء المكتب دون أن ينتظروا أن يتصل بهم أعضاء المكتب. |
Los centroamericanos anhelamos que otros pueblos puedan hacer suya nuestra experiencia, sin tener que pagar un precio tan alto. | UN | ونحن، شعوب أمريكا الوسطى، نأمل أن تنضم شعوب أخرى إلى هذه التجربة، دون أن تدفع مثل هذا الثمن الباهظ. |
Podrán elegir excluir cualquier reservorio sin tener que facilitar más información. | UN | ولهم أن يختاروا استبعاد أي مجمع دون الاضطرار إلى تقديم معلومات أخرى. |
¿No hay ningún otro capaz de realizar estas tareas sin tener que reincorporarla? | Open Subtitles | ألا يوجد أحداً قادراً على القيام بهذه المهمات دون الاضطرار إلى إعادة تعيينها؟ |
En la mayoría de las circunstancias, las partes tendrían un interés comercial en revelar sus nombres y la ubicación de sus establecimientos sin tener que ser requeridas a hacerlo en virtud de la ley. | UN | وفي معظم الأحوال، تكون للأطراف مصلحة تجارية في الإفصاح عن أسمائها ومقار عملها دون حاجة إلى أن يلزمها القانون بذلك. |
Esto las ayudará a preparar mapas krigeados comparables sin tener que proporcionar sus conjuntos de datos originales. | UN | فهذا سيساعدها في إعداد خرائط بطريقة كريغ قابلة للمقارنة بدون أن تقدم مجموعات بياناتها الأصلية. |
Mmm, eso está bien, especialmente sin tener que escuchar a algún cliente parloteando sobre lo sucia que está la ciudad. | Open Subtitles | إنه أمر لطيف ، و خاصة بدون الحاجة إلى الإستماع لعميلٍ ما ، ينتحب حول قذارة المدينة |
Al final de esa iniciación las muchachas quedan integradas en la sociedad sin tener que sufrir mutilaciones. | UN | وعند نهاية هذا الإعداد، تُدمج الفتيات في المجتمع دونما حاجة إلى تحمل عذاب التشويه. |
91. La finalidad de una fianza exigible es permitir al beneficiario obtener dinero en virtud de esa fianza, sin tener que demostrar la falta de la otra parte -concretamente, en las situaciones que se examinan aquí, el contratista que ejecuta el trabajo. | UN | 91- والغرض من هذا السند هو السماح للمستفيد بالحصول على أموال بمقتضاه من غير الاضطرار إلى إثبات تقصير من جانب الطرف الآخر - أي المقاول الذي ينفذ العمل في الحالات التي هي قيد المناقشة هنا. |
Por consiguiente, cuando un texto no se cite literalmente o se adjunte al informe, convendrá incluir en este último información suficiente para que su contenido resulte claro sin tener que consultar directamente dichos textos. | UN | ولذا فمن المستصوب، حين لا يقتبس نص بالفعل في التقرير ذاته أو يرفق به، أن يتضمن التقرير معلومات كافية تُفهم دون الرجوع إلى تلك النصوص. |
Por consiguiente, cuando un texto no se cite literalmente en el propio informe ni se anexe a él, es conveniente que el informe contenga información suficiente para facilitar su comprensión sin tener que consultar directamente dichos textos. | UN | ولذا فمن المستصوب، حين لا يقتبس نص بالفعل في التقرير ذاته أو يرفق به، أن يتضمن التقرير معلومات كافية تُفهم بوضوح دون الرجوع إلى تلك النصوص. |
Estas disposiciones garantizarán que sea posible abordar a nivel de expertos, sin tener que establecer un nuevo órgano permanente, probablemente costoso, las cuestiones y preocupaciones relacionadas con temas científicos y técnicos. | UN | وستؤمن هذه اﻷحكام إتاحة تناول المسائل والمشاغل المتصلة بالقضايا العلمية والتقنية تناولاً تاماً على مستوى الخبراء، بدون الاضطرار إلى إنشاء هيئة أخرى دائمة ربما كانت مكلفة. |
En opinión de la Comisión, debería poderse acceder a este tipo de conocimientos especializados sin tener que recurrir a consultores. | UN | وترى اللجنة أن هذا النوع من المعارف المتخصصة ينبغي أن يكون متاحا دون اللجوء إلى الخبراء الاستشاريين. |
Se reconoce la facultad de los jefes de Estado o de Gobierno y los ministros de Relaciones Exteriores para firmar la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus protocolos sin tener que presentar plenos poderes. | UN | ومن المسلم به أن رؤساء الدول والحكومات ووزراء الخارجية مأذونون بالتوقيع على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والبروتوكولات الملحقة بها دون تقديم تفويض بصلاحيات كاملة. |
Lo mejor es que esa cuestión la resuelva la Asamblea de los Estados Partes, en un procedimiento que permita que la competencia material de la Corte se pueda revisar sin tener que revisar todo el texto del Estatuto. | UN | وهذه المسألة يمكن النظر فيها على أفضل وجه من جمعية الدول اﻷطراف ، في اجراء يمكﱢن من اعادة النظر في الاختصاص المادي للمحكمة دون حاجة الى اعادة نظر كاملة للنظام اﻷساسي . |
Y gracias a mi experiencia, ahora mis nietas tienen más herramientas para valerse por sí solas y pensar por sí mismas sin tener que seguir las creencias culturales. | TED | وبسبب تجربتي، فإن حفيداتي، هن الآن جاهزات أكثر مني للوقوف وحدهن و التفكير بأنفسهن دون الاعتماد على المعتقدات الثقافية. |