Reunión sobre la Ley de prensa con periodistas extranjeros y asesores | UN | اجتماع مع الصحفيين والمستشارين اﻷجانب بشأن قانون الصحافة |
Decreto provisional sobre la Ley de orden público en el estado de Jartum para 1996. | UN | مرسوم مؤقت بشأن قانون النظام العام لعام ١٩٩٦ |
Se expresó también la opinión de que podría ser útil proporcionar información sobre la Ley Modelo a través del correo electrónico. | UN | وذهب رأي آخر الى أنه قد يكون من المستصوب إتاحة معلومات بشأن القانون النموذجي من خلال البريد الالكتروني. |
Supervisión de la distribución de 700 folletos y 14.000 panfletos sobre la Ley contra la discriminación en albanés, serbio, romaní y bosnio | UN | رُصد توزيع 700 نشرة و 000 14 كتيب عن قانون مناهضة التمييز باللغتين الألبانية والصربية ولغة روما واللغة البوسنية. |
No. Es sobre la Ley y el orden, pero puede llamarlo como quiera. | Open Subtitles | لا , بل عن القانون والنظام لكن أطلق عليه ما تدعيه |
Difundir información sobre la Ley del matrimonio y vigilar su aplicación. | UN | نشر المعلومات المتعلقة بقانون الزواج ومراقبة تنفيذه |
Al contrario, las disposiciones de la Convención tienen primacía sobre la Ley en virtud del artículo 132 de la Constitución. | UN | بل على العكس من ذلك، فبموجب المادة 132 من الدستور، تتمتع أحكام الاتفاقية بالأسبقية على القانون المحلي. |
De la misma manera, insta a las instituciones concernidas a reanimar la discusión sobre la Ley de adopciones. | UN | كما تحث المؤسسات المعنية على إحياء المناقشة بشأن قانون التبني. |
En el presente informe se ofrecen más detalles sobre la Ley de Nacionalidad de Viet Nam, de 1998. | UN | أما هذا التقرير فإنه يورد مدخلات إضافية بشأن قانون الجنسية الفييتنامي لعام 1998. |
Dio cursos sobre la Ley sobre la familia y el niño de 1998. | UN | ألقت محاضرة بشأن قانون الأسرة والأطفال في بليز لعام 1998. |
Apoya la redacción de una amplia convención sobre la Ley espacial internacional. | UN | وتؤيد أوكرانيا صياغة اتفاقية شاملة بشأن قانون الفضاء الدولي. |
La formación incluía conferencias sobre la Ley y las medidas específicas que pueden adoptar esas autoridades para asegurar su aplicación. | UN | وتضمن التدريب عروضاً بشأن القانون والتدابير المحددة التي يمكن أن تتخذها السلطات المكلفة بإنفاذ القانون لضمان تطبيقه. |
Debería permitirse un debate libre, abierto y democrático de manera continua sobre la Ley y su aplicación. | UN | وينبغي أن يسمح بإجراء مناقشة ديمقراطية بشأن القانون وتنفيذه على أن تكون حرة ومفتوحة باستمرار. |
PRIMER INFORME sobre la Ley Y LA PRACTICA EN MATERIA DE | UN | التقرير اﻷول بشأن القانون والممارسات المتعلقين |
Además, los dirigentes indígenas pueden pedir aclaraciones sobre la Ley relativa a los amerindios durante sus reuniones bienales. | UN | كذلك يمكن لزعماء المجتمعات الأصلية الاستفسار عن قانون الهنود الأمريكيين خلال اجتماعاتهم المعقودة كل سنتين. |
Además, los dirigentes indígenas pueden pedir aclaraciones sobre la Ley relativa a los amerindios durante sus reuniones bienales. | UN | كذلك يمكن لزعماء المجتمعات الأصلية الاستفسار عن قانون الهنود الأمريكيين خلال اجتماعاتهم المعقودة كل سنتين. |
Lleva el Registro de los usuarios de datos computadorizados y de sus oficinas, lo mantiene a disposición del público y da a conocer información sobre la Ley y su aplicación. | UN | ويمسك سجل مستخدمي البيانات ومكاتب الحواسيب ويتيحه للجمهور، وينشر المعلومات عن القانون وطريقة تشغيله. |
Esos planes señalan una serie de prioridades en materia de informes sobre la Ley de inmigración y protección de los refugiados. | UN | وهذه الخطط تحدد طائفة من أولويات الإبلاغ المتعلقة بقانون الهجرة وحماية اللاجئين. |
En virtud del artículo 10 de la Constitución de la República Checa, el Pacto prevalece sobre la Ley. | UN | وبمقتضى المادة 10 من دستور الجمهورية التشيكية تكون للعهد الأسبقية على القانون. |
Convención sobre la Ley aplicable a las ventas de carácter internacional de objetos muebles corporales, de 1955. | UN | اتفاقية عام 1955 المتعلقة بالقانون الساري على البيع الدولي للبضائع. |
En la misma comunicación también se amplían los datos sobre la Ley de protección de la independencia nacional y la economía de Cuba. | UN | وقدمت نفس الرسالة أيضاً معلومات إضافية حول قانون حماية الاستقلال والاقتصاد الوطنيين في كوبا. |
Se observó además que el Convenio sobre la Ley aplicable a ciertos derechos sobre títulos valores depositados en manos de un intermediario, preparado por la Conferencia de La Haya, constituía un precedente estimable al respecto. | UN | وأشير إلى أن الاتفاقية الخاصة بالقانون المنطبق على بعض الحقوق المتعلقة بالأوراق المالية الموجودة في حوزة وسيط والتي أعدها مؤتمر لاهاي يمكن أن توفر سابقة مفيدة لنهج من هذا القبيل. |
Otra posibilidad consistiría en adoptar un texto basado en el artículo 11 del Convenio sobre la Ley aplicable a las ventas de carácter internacional de bienes muebles corporales, que dijera lo siguiente: | UN | ويمكن من جهة أخرى النظر في اعتماد نص على غرار المادة 11 من الاتفاقية المعنية بالقانون المنطبق على البيع الدولي للبضائع: |
Según el tipo de contrato, se plantearán diferentes cuestiones relativas a la cláusula sobre la Ley aplicable. | UN | وتبعا لنوع العقد، تنشأ مسائل متباينة تتصل بالنص المتعلق بالقانون الناظم. |
El Gobierno está considerando las medidas que habrá de adoptar en relación con las recomendaciones formuladas en el informe Patten sobre la Ley de asignación familiar. | UN | 63 - والحكومة في سبيل تطبيق توصيات تقرير باتين، فيما يتعلق بقانون بدلات الأسر. |
Miembro del Comité parlamentario especial mixto sobre la Ley de tierras y arriendos rurales. | UN | 1997-1999: عضو اللجنة البرلمانية المشتركة المحدودة العضوية المعنية بقانون مالكي ومستأجري الأراضي الزراعية. |
Representación de una importante compañía nacional de seguros en el litigio sobre la Ley de la seguridad de las pensiones de los empleados. | UN | وترافعت عن شركة تأمين وطنية كبرى في دعوى تتعلق بقانون التوظيف والتقاعد وضمان الدخل. |
El negocio del petróleo es sobre el petróleo tanto como ser abogado es sobre la Ley. | Open Subtitles | تجارة النفط تدور حول النفط كما انك في ان تكون محامي تكون حول القانون |