Los Países Bajos deploran la ausencia de una disposición sobre la obligación de evitar los daños a las zonas comunes, es decir, las zonas situadas fuera de los límites de la jurisdicción nacional. | UN | وتأسف هولندا لغياب حكم بشأن الالتزام بمنع الإضرار بالمناطق المشاعة، من قبيل المناطق الواقعة خارج حدود الولاية الوطنية. |
Datos empíricos sobre la obligación de proteger el medio ambiente | UN | البيانات التجريبية بشأن الالتزام بحماية البيئة |
También sería útil tener información sobre la obligación de los profesionales de la salud de comunicar los actos de violencia contra las mujeres y los niños y sobre el tipo de atención que se presta a las víctimas de la violencia, incluida la orientación sicológica. | UN | كما سيكون من المفيد الحصول على معلومات بشأن واجب العاملين في قطاع الرعاية الصحية فيما يتعلق باﻹبلاغ عن حالات العنف ضد المرأة واﻷطفال وعن نوع الرعاية المتاحة لضحايا العنف بما في ذلك خدمات اﻹرشاد في اﻷمور النفسية. |
Finalmente, deseo decir unas palabras sobre la obligación de todos los Estados Miembros de esta Organización de respetar la seguridad del personal de las Naciones Unidas. | UN | وأخيرا، نود أن ندلي ببضع كلمات بشأن التزام جميع الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة باحترام أمن أفراد اﻷمم المتحدة. |
Las disposiciones propuestas sobre la obligación de salvaguardar y vigilar los derechos se han ampliado, pues, para incorporar los derechos humanos. | UN | وعليه تم توسيع نطاق اﻷحكام المقترحة المتعلقة بالالتزام بصون الحقوق والاشراف عليها، بحيث تشمل حقوق اﻹنسان. |
El Relator Especial presentará su tercer informe sobre la obligación de extraditar o juzgar (aut dedere aut judicare). | UN | سيقدم المقرر الخاص تقريره الثالث عن الالتزام بتسليم المجرمين أو محاكمتهم (مبدأ التسليم أو المحاكمة). |
Proyecto de artículos sobre la obligación de extraditar o juzgar: punto de partida | UN | رابعا - مشروع قواعد بشأن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة: نقطة البداية |
En el proyecto de artículo 14, sobre la obligación de no discriminar, el Relator Especial enumera diversas causas de discriminación. | UN | وفيما يخص مشروع المادة 14 بشأن الالتزام بعدم التمييز، أورد المقرر الخاص أسباباً مختلفة للتمييز. |
Apoyamos la opinión unánime de los Magistrados de la Corte Internacional de Justicia sobre la obligación de procurar el desarme nuclear y concluir negociaciones de buena fe sobre esa materia. | UN | إننا نؤيد الرأي اﻹجماعي لقضاة محكمة العدل الدولية بشأن الالتزام القائم بالدخول بنية حسنة في مفاوضات تؤدي إلى نزع السلاح، واختتام هذه المفاوضات. |
El Comité formuló observaciones concretas sobre la obligación de abordar el desarrollo del respeto de la igualdad de géneros como parte del plan de estudios escolar. | UN | وأبدت اللجنة ملاحظات محددة بشأن الالتزام بمعالجة مسألة التأكيد على احترام مبدأ المساواة بين الجنسين كجزء من مناهج التعليم المدرسية. |
Portugal subrayó que, como instrumento puramente de procedimiento, un protocolo facultativo daría cabida a diferentes opiniones sobre la obligación de asistencia internacional. | UN | ولاحظ ممثل البرتغال أن بإمكان بروتوكول اختياري أن يوفّق بين مختلف الآراء بشأن الالتزام بالمساعدة الدولية، لكونه صكاً إجرائياً محضاً. |
5.3 Recordando la jurisprudencia del Comité sobre la obligación de agotar los recursos internos, el Estado parte destaca que ni la simple duda sobre las perspectivas de que el recurso prospere ni el temor a retrasos eximen a los autores de esa obligación. | UN | 5-3 وإذ تذكر الدولة الطرف بالآراء السابقة للجنة بشأن واجب استنفاد سبل الانتصاف المحلية، فهي تؤكد أن مجرد الشك في احتمالات النجاح أو الخوف من التأخير لا يعفي أصحاب البلاغ من استنفاد سبل الانتصاف هذه. |
4.11 Recordando la jurisprudencia del Comité sobre la obligación de agotar los recursos internos, el Estado parte destaca que ni la simple duda sobre las perspectivas de que el recurso prospere ni el temor a retrasos eximen a la autora de esa obligación. | UN | 4-11 وإذ تذكر الدولة الطرف بالآراء السابقة للجنة بشأن واجب استنفاد سبل الانتصاف المحلية، فهي تؤكد أن مجرد الشك في احتمالات النجاح أو الخوف من التأخير لا يعفي أصحاب البلاغ من استنفاد سبل الانتصاف هذه. |
5.3 Recordando la jurisprudencia del Comité sobre la obligación de agotar los recursos internos, el Estado parte destaca que ni la simple duda sobre las perspectivas de que el recurso prospere ni el temor a retrasos eximen a los autores de esa obligación. | UN | 5-3 وتذكّر الدولة الطرف بالآراء السابقة للجنة بشأن واجب استنفاد سبل الانتصاف المحلية، فتؤكد أن مجرد الشك في احتمالات النجاح أو الخوف من التأخير لا يعفي أصحاب البلاغ من استنفاد سبل الانتصاف هذه. |
Deberían impartirse por el Ministerio de Gobernación instrucciones precisas sobre la obligación de la Policía de cooperar con el Ministerio Público en la investigación de los delitos y seguir las orientaciones que en esta materia le dirijan los fiscales, tal como lo ordena la ley. | UN | ويجب على وزارة الداخلية إصدار معلومات محددة بشأن التزام الشرطة بالتعاون مع الوزارة العامة في التحقيق في الجرائم ومتابعة التوجيهات التي يصدرها المدعون العامون في هذا الصدد، وفقا لما ينص عليه القانون. |
En la CDI surgió un consenso sobre la obligación de los Estados involucrados en una sucesión de negociar las cuestiones relacionadas con la nacionalidad, idea que se desarrolla hasta cierto punto en el informe del Grupo de Trabajo. | UN | وقد حدث توافق في اﻵراء في اللجنة بشأن التزام الدول المعنية بالخلافة بالتفاوض بشأن مسائل الجنسية، وهي فكرة تم تناولها على نحو طفيف في تقرير الفريق العامل. |
VIII. Obligación de no causar daños El proyecto de artículo propuesto sobre la obligación de no causar daños dice como sigue: | UN | 25 - في ما يلي الصياغة المقترحة لمشروع المادة المتعلقة بالالتزام بعدم التسبب في ضرر: |
En dicho código se incluyó la norma aut dedere aut judicare, y en las explicaciones al respecto se incluyeron directrices sui generis para otros proyectos de artículo sobre la obligación de extraditar o juzgar. | UN | إذ يتضمن هذا القانون قاعدة ' ' التسليم أو المحاكمة`` ويقدم في تفسيرات مرافقة لهذه القاعدة توجيهات ذات طابع خاص لصياغة مزيد من مشاريع المواد المتعلقة بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
El Relator Especial presentará su cuarto informe sobre la obligación de extraditar o juzgar (aut dedere aut judicare). | UN | سيقدم المقرر الخاص تقريره الرابع عن الالتزام بتسليم المجرمين أو محاكمتهم (مبدأ التسليم أو المحاكمة). |
Dos delegaciones propusieron que se incluyera un párrafo sobre la obligación de los Estados Partes de suministrar al Secretario General la información a que se hace referencia en este párrafo. | UN | واقترح وفدان ادراج فقرة تتعلق بمسؤولية الدول اﻷطراف المتمثلة في تزويد اﻷمين العام بالمعلومات المشار اليها في هذه الفقرة . |
Otros Estados que presentaron observaciones sobre la obligación de extraditar o juzgar en sus respectivas legislaciones internas se refirieron especialmente a las circunstancias y condiciones de la posible aplicación de dicha obligación. | UN | 67 - أما الدول الأخرى التي قدمت تحفظاتها على تشريعاتها المحلية فيما يتعلق بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة فقد شددت بوجه خاص على الظروف والشروط اللازمة لإمكان تطبيق ذلك الالتزام. |
46. Todavía no se han dado respuestas plenamente convincentes a los interrogantes planteados desde que la Comisión de Derecho Internacional comenzó su labor sobre la obligación de extraditar o juzgar. | UN | 46 - وأشارت إلى أنه لم ترد حتى الآن إجابات مقنعة بالكامل على الأسئلة التي طُرحت منذ أن بدأت لجنة القانون الدولي عملها المتعلق بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Algunos de los elementos clave de ese sistema son la notificación y el consentimiento fundamentado previos; la prohibición de exportaciones a países que no sean partes en el Convenio; las disposiciones jurídicas sobre la obligación de reimportación y las responsabilidades de las partes que intervienen en los movimientos transfronterizos. | UN | ومن العناصر الرئيسية للنظام الرقابي ما يلي: الإخطار المسبق والموافقة عن علم؛ وحظر الصادرات إلى البلدان غير الأطراف في الاتفاقية؛ والأحكام التي تنظم واجب إعادة الاستيراد؛ والأحكام التي تنظم مسؤوليات الأطراف المشاركة في النقل عبر الحدود. |
La oradora explicó que el código de conducta contenía principios sobre la obligación de las empresas de establecer mecanismos de presentación de quejas y garantizar que las empresas dispusiesen de suficiente capacidad financiera para indemnizar a las víctimas. | UN | وأوضحت أن مدونة قواعد السلوك تتضمن مبادئ عن واجب الشركات أن تضع آليات للتظلم والتأكد من أن لديها القدرة المالية الكافية على تعويض الضحايا. |
139. Es conveniente que las normas sobre la obligación de llevar un expediente especifique quiénes y en qué medida tendrán acceso a su contenido. | UN | ٩٣١ - ومن المستصوب أن تحدد القواعد المتعلقة بمتطلبات التسجيل ، مدى الافشاء عن المعلومات والمستفيدين من ذلك الافشاء . |
:: Suministro de material informativo y paquetes de orientación inicial a los componentes de derechos humanos con el fin de apoyar las reuniones informativas para los comandantes de las fuerzas, los comisionados de policía y demás personal uniformado de categoría superior sobre la obligación de integrar las cuestiones de derechos humanos | UN | :: توفير مواد إحاطة ومجموعات بدء تشغيل البعثات لعناصر حقوق الإنسان من أجل دعم جلسات الإحاطة التي تعقد لقادة القوات، ومفوضي الشرطة، وغيرهم من كبار الموظفين النظاميين بشأن الاحتياجات اللازمة لإدماج حقوق الإنسان |
Los reglamentos administrativos contienen disposiciones sobre la obligación de informar al jefe de policía del empleo de perros como perros policía. | UN | كما تتضمن اللوائح الإدارية أحكاما تتعلق بواجب إبلاغ رئيس الشرطة باستخدام الكلاب البوليسية في المهام التي تقوم بها الشرطة. |
En Australia, el Canadá, Finlandia, Suecia y Suiza, las leyes sobre protección de los niños y servicios sociales contienen disposiciones sobre la obligación de informar a quien corresponda cuando haya razones para creer que una niña corre peligro de sufrir una mutilación genital o ya la ha sufrido. | UN | ففي أستراليا والسويد وسويسرا وفنلندا وكندا، تتضمن قوانين حماية الطفل و/أو الخدمات الاجتماعية له أحكاما بشأن الإبلاغ الإلزامي عندما يكون ثمة سبب للاعتقاد بأن إحدى الفتيات معرضة لخطر تشويه أعضائها التناسلية أو أنها شُوّهت بالفعل. |
No obstante, su delegación lamenta que en el proyecto de artículo 6, sobre la obligación de no causar daño sensible a otros Estados del acuífero, la Comisión haya decidido eliminar la disposición propuesta por el Relator Especial relativa al pago de una indemnización cuando se cause un daño sensible, aunque se hayan adoptado todas las medidas adecuadas para prevenirlo. | UN | غير أن وفدها يشعر بخيبة الأمل في مشروع المادة 6 المعنية بالالتزام الذي يقضي بعدم التسبب في ضرر لا بأس به لدول طبقة المياه الجوفية الأخرى، قررت اللجنة إزالة النص الذي اقترحه المقرر العام فيما يتعلق بالتعويض في حالة التسبب في ضرر لا بأس به، حتى رغم اتخاذ جميع التدابير المناسبة لمنعه. |