Sírvanse proporcionar datos sobre las circunstancias en que se practica y las medidas que ha adoptado el Gobierno para erradicarla. | UN | يرجى تقديم بيانات عن الظروف التي تمارس فيها تلك العملية، وعما اتخذته الحكومة للقضاء على هذه الممارسة. |
Mi Representante Especial lamentó enérgicamente el incidente y pidió a la UNITA que presentase un informe sobre las circunstancias que lo desencadenaron. | UN | وقد شجب ممثلي الخاص بقوة هذا الحادث، وطلب من الاتحاد الوطني أن يقدم تقريرا عن الظروف التي أفضت الى هذا الحادث. |
Es preciso crear recursos a fin de que esas personas puedan informar sobre las circunstancias de su situación de explotación y revelarlas sin riesgo alguno para ellas. | UN | وينبغي استحداث سبل انتصاف لكي يتمكن هؤلاء الأشخاص من الكشف عن ظروف الاستغلال الكامنة وراء وضعهم وتسليط الأضواء عليها. |
Ello es motivo de graves interrogantes sobre las circunstancias en que firmó su declaración. | UN | وقد أثار ذلك قلقاً بالغاً بشأن الظروف التي وقَّع فيها على أقواله. |
El Sr. Fouad Issa Abu Hamid facilitó al Comité Especial información detallada sobre las circunstancias de la muerte del prisionero Abdel-Samad Harizat: | UN | ٥٦٣ - زود السيد فؤاد عيسى أبو حامد اللجنة الخاصة بمعلومات تفصيلية عن ملابسات وفاة السجين عبد الصمد حريزات: |
Afirmando el derecho de las víctimas a saber la verdad sobre las circunstancias de una desaparición forzada y la suerte de la persona desaparecida, | UN | وإذ تؤكد على حق الضحايا في معرفة الحقيقة بشأن ظروف الاختفاء القسري ومصير الشخص المختفي، |
Por ejemplo, algunas de las disposiciones sobre las circunstancias que excluyen la ilicitud tuvieron que adaptarse o reformularse. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن بعض الأحكام المتعلقة بالظروف التي تستبعد عدم المشروعية يلزمها التكييف أو إعادة الصياغة. |
Al parecer la Oficina del Fiscal de Ostrava estaba realizando una investigación sobre las circunstancias que rodearon a su muerte. | UN | وأُفيد بأن مكتب المدعي العام باوسترافا بسبيل اجراء تحقيق عن الظروف التي أحاطت بوفاته. |
En cuanto al párrafo 25 del informe de Zambia, solicita más detalles sobre las circunstancias en las que puede aplicarse el castigo corporal. | UN | وفيما يخص الفقرة ٢٥ من تقرير زامبيا، طلب مزيدا من التفاصيل عن الظروف التي تنفذ فيها العقوبة البدنية. |
No se proporciona información sobre las circunstancias o detalles del delito del que fue acusado. | UN | ولم تقدم معلومات عن الظروف أو الحقائق المتعلقة بالجريمة التي وجهت اليه تهمة ارتكابها. |
La Comisión reúne información sobre las circunstancias de la detención para apoyar las intervenciones y la defensa en nombre de los detenidos, las personas encarceladas y sus familias. | UN | وتقوم اللجنة بجمع المعلومات عن ظروف الاحتجاز بغية مساندة التدخلات لصالح المحتجزين والسجناء وأسرهم، والدفاع عنهم. |
El investigador que detenga a un sospechoso debería facilitar al investigador financiero información sobre las circunstancias del sospechoso en el momento de la detención. | UN | 32 - ينبغي للمحقق الذي يعتقل مشتبها فيه أن يقدم إلى المحقق المالي معلومات عن ظروف المشتبه فيه وقت اعتقاله. |
Los centros presentan informes a las autoridades competentes sobre infracciones o delitos cometidos contra niños y mantienen información sobre las circunstancias de los niños en instituciones privadas y públicas. | UN | وتتولى تلك المراكز أمر إبلاغ السلطات المختصة أي جرائم أو جنح ترتكب في حق الأطفال وتحتفظ بمعلومات عن ظروف حياة الأطفال في المؤسسات الخاصة والعامة. |
La Sra. Wedgwood solicita más información sobre las circunstancias en que los comandantes de la KFOR pueden expulsar a personas de Kosovo. | UN | وطلبت المزيد من المعلومات بشأن الظروف التي يمكن فيها لقادة القوة الأمنية الدولية في كوسوفو طرد أفراد من كوسوفو. |
Ninguno de los procedimientos vigentes contiene disposiciones explícitas sobre las circunstancias en que las comunicaciones pueden presentarse en nombre de personas o grupos de personas. | UN | ولا يتضمن أي من اﻹجراءات القائمة أحكاما صريحة بشأن الظروف التي يمكن فيها تقديم رسائل بالنيابة عن أفراد أو مجموعات أفراد. |
En otros 17 casos, el Gobierno pidió a los denunciantes que aportaran mayor información sobre las circunstancias en que se produjo la supuesta desaparición. | UN | وفي 17 حالة أخرى طلبت الحكومة إلى مقدمي الشكاوى تقديم المزيد من المعلومات عن ملابسات حالة الاختفاء المزعومة. |
La Misión también consideró, en la medida de lo posible, la información disponible de fuentes israelíes sobre las circunstancias del ataque. | UN | ونظرت البعثة أيضا بقدر الإمكان في المعلومات التي وفرتها مصادر إسرائيلية عن ملابسات الغارة. |
No se dan fechas, no se dan datos sobre las circunstancias de cada alegación y no hay ninguna indicación sobre las personas que intervinieron en cada uno de los incidentes citados. | UN | فهو لم يقدّم تواريخ أو معلومات بشأن ظروف كل ادعاء ولم يُشَر إلى الأشخاص الضالعين في كل حادثة ادُّعي وقوعها. |
No se dan fechas, no se dan datos sobre las circunstancias de cada alegación y no hay ninguna indicación sobre las personas que intervinieron en cada uno de los incidentes citados. | UN | فهو لم يقدّم تواريخ أو معلومات بشأن ظروف كل ادعاء ولم يُشَر إلى الأشخاص الضالعين في كل حادثة ادُّعي وقوعها. |
Esa conclusión sugeriría que debería incluirse una disposición relativa a las contramedidas en el proyecto de artículos sobre las circunstancias que excluyen la ilicitud, aunque sólo fuera entre corchetes. | UN | وهذا يعني ضرورة إدراج حكم يتعلق بالتدابير المضادة، بين معقوفتين على الأقل، في مشاريع المواد المتعلقة بالظروف النافية لعدم المشروعية. |
La Comisión pidió aclaraciones sobre las circunstancias imperantes en la zona de la Misión que justificaran esa discrepancia tan considerable. | UN | وطلبت اللجنة إلقاء الضوء على الظروف التي أدت في منطقة البعثة إلى هذا التفاوت الكبير. |
Su delegación acepta el compromiso reflejado en la versión actual del proyecto de artículo 22 del capítulo V, sobre las circunstancias que excluyen la ilicitud, ya que limita de manera estricta las circunstancias en que las organizaciones internacionales pueden invocar el estado de necesidad, teniendo en cuenta su carácter especial. | UN | ويمكن لوفده قبول الحل الوسط المنعكس في الصياغة الراهنة لمشروع المادة 22، في إطار الفصل الخامس المتعلق بالظروف التي تحول دون عدم الجواز، نظراً لأنه يحد بصراحة من الظروف التي يمكن أن تحتج فيها المنظمات الدولية بالضرورة، مع أخذ طابعها الخاص في الاعتبار. |
También ha celebrado cuatro sesiones para examinar los resultados de la investigación y tratar de llegar a conclusiones comunes sobre las circunstancias en que se produjeron los acontecimientos del 11 de marzo. | UN | وعقد أيضاً أربع جلسات لمناقشة نتائجه ومحاولة التوصل إلى استنتاجات مشتركة فيما يتعلق بظروف أحداث 11 آذار/مارس. |
La investigación hecha por las autoridades congoleñas sobre las circunstancias de su muerte han avanzado poco. | UN | ولم تسفر تحقيقات السلطات الكونغولية في ملابسات موته عن شيء يذكر. |
Tanto el Gobierno como el CICR siguen colaborando estrechamente para aclarar las informaciones inexactas sobre las circunstancias de los presos y detenidos. | UN | وتواصل كل من الحكومة واللجنة الدولية للصليب اﻷحمر التعاون الوثيق في ايضاح المعلومات غير الدقيقة المتعلقة بظروف السجناء والمحتجزين. |
El autor fue interrogado como sospechoso y testificó sobre las circunstancias y la manera en que asesinó a las tres personas. | UN | واستُجوب صاحب البلاغ باعتباره متهماً وأدلى بشهادة بشأن الملابسات والطريقة التي قتل بها الأشخاص الثلاثة. |
Cuando el Grupo trató de realizar su propia investigación de los elementos de esta pérdida que podían incumbir a su mandato, descubrió que en la UNAMID no se sabía mucho sobre las circunstancias en las que se produjo el ataque. | UN | وعندما حاول الفريق إجراء تحقيقات خاصة به في ملابسات هذه الخسارة التي يمكن أن تدخل في نطاق ولايته، اكتشف أن ليس هناك سوى معلومات قليلة جدا لدى العملية المختلطة فيما يتعلق بالظروف المحيطة بهذا الهجوم. |
Se impone realizar una investigación internacional independiente para que se descubra la verdad sobre las circunstancias de esos disparos y de las responsabilidades pertinentes. | UN | ولذلك، لا بد من إجراء تحقيق دولي مستقل لإظهار الحقيقة بشأن ملابسات عمليات إطلاق النار والمسؤولين عنها. |
La secretaría acepta establecer directrices sobre las circunstancias en que el jefe puede renunciar a alguna inmunidad de la secretaría y el método a seguir en esta renuncia. | UN | وتوافق اﻷمانة على وضع مبادئ توجيهية تتعلق بالظروف التي يجوز للرئيس فيها أن يتنازل عن كل حصانة لﻷمانة والطريقة التي يتم بها هذا التنازل. |