ويكيبيديا

    "sobre todo" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ولا سيما
        
    • لا سيما
        
    • وخاصة
        
    • وبخاصة
        
    • خاصة
        
    • أساسا
        
    • وخصوصا
        
    • خصوصا
        
    • أساساً
        
    • خصوصاً
        
    • في المقام الأول
        
    • قبل كل شيء
        
    • وقبل كل شيء
        
    • وخصوصاً
        
    • بوجه خاص
        
    A fines de 1992 y durante 1993 se registró un aumento del número de niños con fiebres reumáticas, sobre todo entre los refugiados. UN وفي أواخر عام ١٩٩٢، وفي مجرى عام ١٩٩٣، ازداد عدد اﻹصابات بالحمى الروماتيزمية في اﻷطفال، ولا سيما في اﻷطفال اللاجئين.
    Deberían someterse a supervisión estatal periódica los efectos de los problemas ambientales en la salud, sobre todo de los grupos vulnerables. UN وينبغي أن تقوم الحكومات بصفة منتظمة برصد أثر المشاكل البيئية على الصحة، ولا سيما على صحة الفئات الضعيفة.
    El Gobierno del Canadá no estará dispuesto a aportar fondos adicionales sin una justificación sólida, sobre todo en un período de graves dificultades financieras. UN وذكر أن الحكومة الكندية ستتردد في توفير أموال إضافية دون أي مبرر قوي لا سيما في فترة القيود المالية الشديدة.
    Además sigue difundiendo información impresa y electrónica a más de 1.000 organizaciones, sobre todo a los medios de información. UN وهو تواصل توزيع المعلومات في صورة مطبوعة والكترونية ﻵكثر من ٠٠٠ ١ منظمة، وخاصة وسائط اﻹعلام.
    Por esos motivos, hubo que alquilar otros locales de alojamiento adecuados en Luanda, y seguir utilizando hoteles, sobre todo en esa ciudad. UN وأسهمت هذه العوامل في الاحتياج إلى استئجار أماكن سكنية أخرى في لواندا، واستمرار الاعتماد على الفنادق، وبخاصة في لواندا.
    Este mecanismo resulta indispensable sobre todo cuando el Consejo de Seguridad modifica o prolonga el mandato en el transcurso de una misión. UN وتتسم هذه المشاورات بأهمية خاصة عندما ينظر المجلس في إدخال تغييرات على ولايات البعثات القائمة أو تمديدها بدرجة كبيرة.
    Sería imperdonable desperdiciar cualquier oportunidad de alcanzar la paz, sobre todo en vísperas del cincuentenario de las Naciones Unidas. UN وستكون فرص تحقيق السلام أمرا لا يغتفر، ولا سيما قبيل الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة.
    Deberían someterse a supervisión estatal periódica los efectos de los problemas ambientales en la salud, sobre todo de los grupos vulnerables. UN وينبغي أن تقوم الحكومات بصفة منتظمة برصد أثر المشاكل البيئية على الصحة، ولا سيما على صحة الفئات الضعيفة.
    La Unión Europea apoya la práctica de enviar a inspectores a ultramar, sobre todo a misiones de mantenimiento de la paz. UN ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي ممارسة إيفاد المفتشين إلى مواقع في ما وراء البحار، ولا سيما إلى بعثات حفظ السلام.
    El PNUD estaba trabajando con otras organizaciones en el desarrollo de indicadores, sobre todo por lo que respecta al análisis de situación. UN وقال إن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يعمل حاليا مع منظمات أخرى لوضع مؤشرات، ولا سيما فيما يتعلق بتحليل الحالة.
    Si se los excluye de esa protección, su labor ha de verse dificultada, sobre todo porque son los últimos en abandonar las zonas de conflicto. UN وذكر أنه لا ينبغي زيادة مخاطر أعمالهم من خلال استبعادهم من هذه التغطية، لا سيما أنهم آخر من يغادر منطقة النزاع.
    Sin embargo, sobre todo en situaciones de emergencia, puede ser necesario recurrir a esas medidas. UN ومع ذلك، قد يكون مثل هذا اﻹجراء مطلوبا لا سيما في حالات الطوارئ.
    En consecuencia, había que poner especialmente de relieve la educación y participación popular, sobre todo de la mujer. UN ولذلك ينبغي التركيز بدرجة كبيرة على التثقيف الجماهيري والمشاركة الجماهيرية لا سيما فيما يتعلق بالمرأة.
    Las crisis humanitarias y su brutalidad, sobre todo en la ex Yugoslavia y Rwanda, son tragedias humanas inadmisibles. UN وأضاف أن اﻷزمات اﻹنسانية وقسوتها، وخاصة في يوغوسلافيا السابقة ورواندا، تشكل مآسي إنسانية غير مقبولة.
    Hay unos 284.000 refugiados rwandeses en Burundi, sobre todo en las provincias del norte. UN ويوجد حوالي ٠٠٠ ٤٨٢ لاجئ رواندي في بوروندي، وخاصة في المقاطعـات الشماليـة.
    Algunos países deben hacer frente al problema que representa el éxodo de más del 75% del personal con formación técnica, sobre todo ingenieros. UN وتتمثل إحدى المشاكل التي تواجه بعض البلدان في نزوح أكثر من ٧٥ في المائة من التقنيين فيها، وبخاصة خريجي الهندسة.
    No obstante, las mujeres siguen realizando la mayor parte de las tareas no remuneradas, sobre todo la de cuidar a los hijos. UN بيد أن المرأة لا تزال هي التي تضطلع بالجانب الأعظم من الأعمال المنزلية غير المدفوعة الأجر وبخاصة رعاية الأطفال.
    sobre todo es necesario un mayor apoyo al desarrollo de su capacidad de diplomacia preventiva. UN وبصفة خاصة هناك حاجة إلى زيادة الدعم لتنمية قدرتها فـــي مجال الدبلوماسية الوقائيـــة.
    En el traslado de Figueras a Madrid los guardias civiles propinaron a Josu Arkauz numerosos golpes con la mano abierta, sobre todo en la cabeza. UN فقد سدد رجال الحرس المدني إلى خوسو أركاوز، خلال نقله من فيغيراس إلى مدريد، ضربات عديدة بكف اليد خاصة إلى رأسه.
    Se convino asimismo en enfatizar sobre todo las inauguraciones a nivel nacional y comunitario. UN واتفق أيضا على التركيز أساسا على الحفلات الافتتاحية على المستوى الوطني والمجتمعي.
    Las ostentosas declaraciones de intención a menudo se reciben con escepticismo, sobre todo, cuando no están vinculadas a medidas concretas. UN إن إعلانات النوايا السامية تولد غالبا الشك في إمكانية تحقيقها، وخصوصا إذا لم تكن مرتبطة بالعمل الملموس.
    Esto interesa sobre todo a los países en desarrollo, donde existe una abundante mano de obra sin cualificar. UN وهذه المسألة وثيقة الصلة بالموضوع خصوصا للبلدان النامية، حيث يوجد عرض وافر للعمالة غير الماهرة.
    Por otra parte, la IED en las industrias de alimentos y detergentes se orientaba sobre todo al mercado interno. UN ومن ناحية أخرى فإن الاستثمار اﻷجنبي المباشر في صناعات اﻷغذية والمنظفات موجه إلى السوق المحلية أساساً.
    Eso sería una catástrofe para una serie de PEID de baja altitud, sobre todo si se combina con mareas de tormenta. UN وسيكون لهذه الارتفاعات نتائج كارثية على عدد من الدول الجزرية الصغيرة النامية المنخفضة، خصوصاً إذا اقترنت بهبوب العواصف.
    Esto se debía en parte a las limitaciones financieras pero, sobre todo, a la magnitud del conflicto de Colombia. UN ويعود هذا بالسبب، جزئيا، إلى ضغوط مالية، لكنه ناتج في المقام الأول إلى حجم النزاع الكولومبي.
    Pero, sobre todo, el MERCOSUR ha generado comercio fuera y dentro del bloque. UN ولكن قبل كل شيء ولﱠدت بلدان السوق تجارة داخل وخارج المنظمة.
    La escala de cuotas se basa, principalmente y sobre todo, en el ingreso nacional. UN إن جدول اﻷنصبة المقررة يستند أولا وقبل كل شيء إلى الدخل القومي.
    - Sí, y es revocable sobre todo si trata de arrollar a alguien. Open Subtitles نعم وقابل للالغاء , وخصوصاً لو حاولت ان تدهس احد بالسيارة
    Pero las referencias explícitas a la cooperación aparecen sobre todo en los tratados más recientes. UN بيد أن الإشارة الصريحة إلى التعاون ترِد بوجه خاص في المعاهدات الأحدث تاريخاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد