Por otra parte, si la Asamblea General decide solicitar a la Corte que emita una opinión consultiva sobre el tema planteado en el proyecto de resolución, es importante que la Corte la dé sin demoras innecesarias. | UN | ومن ناحية أخرى، إذا قررت الجمعية العامة أن تطلب من المحكمة أن تصدر فتوى بشأن المسألة المذكورة في مشروع القرار، فمن المهم أن تصدر المحكمة فتواها دون أي تأخير غير ضروري. |
Sin embargo, no se prevé que la Secretaría deba solicitar a la Asamblea que autorice la prórroga de las asignaciones de ese personal proporcionado gratuitamente más allá del plazo de seis meses. | UN | غير أنه ليس من المنتظر أن تحتاج اﻷمانة العامة إلى أن تطلب من الجمعية العامة اﻹذن بتمديد إعارة هؤلاء اﻷشخاص المقدمين دون مقابل لفترة تتجاوز اﻷشهر الستة. |
Además, se debería solicitar a la administración que elaborara, por fin, un mecanismo viable de rendición de cuentas para los directores de programas que se pudiera aplicar dentro de su ámbito de autoridad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يطلب من الإدارة أن توفر آلية عملية للمساءلة يمكن لمديري البرامج تطبيقها في نطاق سلطتهم. |
2. solicitar a la Secretaría General que siga coordinándose con los Estados sudamericanos para preparar las reuniones ministeriales mixtas acordadas durante la tercera reunión de altos responsables, que son las siguientes: | UN | الطلب من الأمانة العامة متابعة التنسيق مع دول أمريكا الجنوبية للإعداد للاجتماعات الوزارية المشتركة التي تم الاتفاق على عقدها في الاجتماع الثالث لكبار المسؤولين والتي تشمل: |
El Comité decidió solicitar a la Conferencia de las Partes que en su siguiente reunión confirmara, de ser posible en un documento de orientación interpretativa, que su interpretación era efectivamente correcta. | UN | وقررت اللجنة أن تطلب إلى مؤتمر الأطراف أن يؤكد على هذا الفهم في اجتماعه القادم، إن أمكن في وثيقة توجيه تفسيرية. |
Además, la Comisión podrá solicitar a la MINUEE apoyo logístico sobre el terreno. | UN | ويجوز للجنة، علاوة على ذلك، أن تطلب من البعثة دعما موقعيا في مجالي النقل والإمداد. |
Si el laudo no estuviera redactado en un idioma oficial de ese Estado, el tribunal podrá solicitar a la parte que presente una traducción certificada del laudo a ese idioma. | UN | وإذا لم يكن القرار صادرا بلغة رسمية لهذه الدولة جاز للمحكمة أن تطلب من ذلك الطرف ترجمة مصدَّقة للقرار إلى تلك اللغة. |
Cualquiera de las Partes podrá solicitar a la Comisión que convoque una reunión de emergencia cuando sea necesario. | UN | ويجوز لأي من الأطراف أن تطلب من اللجنة عقد اجتماع طارئ عند الضرورة. |
Mencionó que el Comité tenía previsto solicitar a la Asamblea General que se le concedieran horas de reunión y recursos adicionales para cumplir con su tarea. | UN | وذكر أن اللجنة تعتزم أن تطلب من الأمانة العامة مواعيد إضافية لعقد اجتماعات ومزيدا من الموارد لأداء مهمتها. |
La Comisión decidió solicitar a la Secretaría que preparase para su segundo período de sesiones una estimación de los costos de la Conferencia de 1995 de las Partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y de la preparación de la misma. | UN | قررت اللجنة أن تطلب من اﻷمانة أن تقدم، من أجل دورتها الثانية، تقديرا لتكاليف عقد مؤتمر الدول اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لعام ١٩٩٥، مع تكاليف اﻹعداد له. |
También se podría solicitar a la asociación provisional que prepare las recomendaciones que serán sometidas al examen de la Conferencia de las Partes en su novena reunión. | UN | كما يمكن أن يطلب من هذه الشراكة المؤقتة أن تضع توصيات ينظر فيها مؤتمر الأطراف في اجتماعه التاسع. |
Cualquier miembro de la Plataforma podrá solicitar a la secretaría [al Presidente] del Plenario que incluya determinados temas en el programa provisional. | UN | ويجوز لأي عضو في المنبر أن يطلب من أمانة [/رئيس] الاجتماع العام إدراج بنود محددة في جدول الأعمال المؤقت. |
Cualquier miembro de la Plataforma podrá solicitar a la Secretaría del Plenario que incluya determinados temas en el programa provisional. | UN | ويجوز لأي عضو في المنبر أن يطلب من أمانة الاجتماع العام إدراج بنود محددة في جدول الأعمال المؤقت. |
En consecuencia, presta apoyo a la idea de solicitar a la Comisión de Derecho Internacional que examine el tema. | UN | ولذا فإن وفدها يدعم فكرة الطلب من لجنة القانون الدولي أن تنظر في الموضوع. |
2. solicitar a la Dirección General de la Policía Nacional Civil que informe, previa investigación sobre, si el interesado ha observado buena conducta y tiene profesión, arte, oficio que le permita una manera decorosa de vivir. | UN | 2 - الحصول من الإدارة العامة للشرطة المدنية الوطنية على تقرير عن تحرياتها بشأن مقدم الطلب من حيث حسن السلوك ومزاولة مهنة أو حرفة أو عمل يؤمن له مورد رزق لائقا. |
Se han manejado otras ideas, entre ellas solicitar a la Asamblea General que autorice a un grupo intergubernamental de expertos para que busque la forma de codificar la cooperación sobre la cuestión de la venta ilícita de armas pequeñas y armas ligeras. | UN | وطرحت أفكار أخرى، تشمل الطلب من الأمم المتحدة أن توافق على إنشاء فريق من الخبراء الحكوميين الدوليين لاستكشاف سبل تقنين التعاون بشأن مسألة المبيعات غير المشروعة للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
6. El OSE tal vez desee tomar nota de la información contenida en este informe y solicitar a la CP/RP que imparta a la secretaría y a las Partes la orientación que sea necesaria sobre la aplicación de los sistemas de registro. | UN | 6- قد تود الهيئة الفرعية للتنفيذ أن تحيط علماً بالمعلومات الواردة في هذا التقرير وأن تطلب إلى مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف أن يقدم إلى الأمانة وإلى الأطراف، حسب الاقتضاء، إرشادات حول تنفيذ نظم السجلات. |
En las negociaciones sobre los proyectos de resolución, los miembros deberán tener en cuenta esa situación y solicitar a la Secretaría solamente los informes que sean indispensables. | UN | وعليه، ينبغي للأعضاء أخذ هذا الأمر في الاعتبار أثناء المفاوضات التي تتناول مشاريع القرارات، وذلك لكي لا يطلبوا من الأمانة العامة إلا ما كان ضروريا من التقارير. |
En caso de que se requieran recursos adicionales antes de que la Comisión Consultiva examine con detalle el informe actualizado sobre la UNAVEM, el Secretario General podría solicitar a la Comisión Consultiva una autorización para contraer compromisos. | UN | وإذا لزمت موارد إضافية قبل أن تنظر اللجنة الاستشارية بالتفصيل في التقرير المستكمل عن البعثة، أمكن لﻷمين العام أن يطلب إلى اللجنة الاستشارية أن تمنحه سلطة الدخول في التزامات لهذا الغرض. |
Esto nos impulsa a solicitar a la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos que incluya en su informe la Declaración de Santiago como expresión del deseo de una región de contribuir decididamente a los entendimientos que deseamos. | UN | إننا نطلب من هذه اللجنة أن تضمن تقريرها إعلان سانتياغو، كتعبير عن رغبة منطقة واحدة في اﻹسهام بعزم وطيد في تحقيق التفاهم الذي نريد التوصل إليه. |
solicitar a la Misión de Verificación la emisión de documentación temporal para los desmovilizados y demás beneficiarios del Acuerdo sobre Bases para la Incorporación de la URNG a la Legalidad. | UN | ٦٠ - يلتمس من بعثة التحقق إصدار وثائق مؤقتة للمسرحين وغيرهم من المستفيدين من الاتفاق المتعلق بأسس اندماج الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي في الشرعية. |
Las partes acordaron solicitar a la Conferencia Episcopal de Guatemala que nombre al Presidente de la Asamblea, tomando en consideración para dicho cargo al conciliador, Monseñor Quezada Toruño. | UN | اتفق الطرفان على أن يطلبا من المجمع اﻷسقفي في غواتيمالا أن يسمي رئيس الجمعية، على أن ينظر في تسمية الموفق المونسنيور كيسادا تورونيو لهذا المنصب. |
64. Habida cuenta de esas conclusiones, la Conferencia de las Partes tal vez desee solicitar a la UNODC que: | UN | 64- وفي ضوء هذه الاستنتاجات، لعلّ مؤتمر الأطراف يودّ أن يطلب إلى المكتب أن يعمل على: |
Los procedimientos operativos estándar se actualizarán periódicamente y se comunicarán a las Partes. {¿HACE FALTA UNA DECISIÓN PARA solicitar a la SECRETARÍA QUE ELABORE LOS PROCEDIMIENTOS?}] | UN | ويتم تحديث إجراءات التشغيل المعيارية دورياً وإتاحتها للأطراف]. {هل يلزم قرار لكي يطلب إلى الأمانة أن تضع إجراءات التشغيل المعيارية؟} |
Al mismo tiempo, no es razonable obligar a los posibles contratistas a que esperen indefinidamente antes de solicitar a la Autoridad un contrato para la exploración de estos recursos. | UN | وفي الوقت ذاته، ليس من المعقول مطالبة المتعاقدين المحتملين بالانتظار إلى ما لا نهاية قبل تقديم طلب إلى السلطة للحصول على عقد لاستكشاف هذه الموارد. |
El 16 de marzo de 2006, los autores volvieron a solicitar a la Junta de Inmigración un permiso de residencia de conformidad con las disposiciones provisionales del artículo 5 b) del capítulo 2 de la Ley de extranjería de 1989. | UN | وفي 16 آذار/مارس 2006، أودع صاحبا البلاغ طلباً آخر لدى مجلس الهجرة للحصول على رخصة الإقامة بموجب الأحكام المؤقتة الواردة في المادة 5(ب) من الفصل 2 من قانون الأجانب لعام 1989. |
Otras organizaciones no gubernamentales pertinentes también podrán solicitar a la Mesa que se les reconozca como observadores. | UN | ويجوز أيضا لسائر المنظّمات غير الحكومية ذات الصلة أن تقدِّم إلى المكتب طلبا للحصول على صفة مراقب. |