Estas cuestiones son legítimas, pero deberían abordarse más abiertamente, sin prejuicios, con el verdadero espíritu que requiere la búsqueda de soluciones innovadoras. | UN | وهذه مسائل مشروعة، ولكن ينبغي تناولها بعقل مفتوح دون تعصب، انطلاقا من روح السعي الى ايجاد حلول مبتكرة حقا. |
Las experiencias de otros tiempos y de otros lugares pueden ayudar a identificar o aplicar soluciones locales, nacionales y regionales. | UN | وقــد تساعــد التجربة، في أوقات أخرى وفــي أماكـن أخرى، في تحديد أو تطبيق حلول محلية ووطنية وإقليمية. |
Con ese objeto, instaron a que se tratara de encontrar soluciones creativas que sustituyeran a prácticas tradicionales y resoluciones anticuadas. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، حثوا على وضع حلول مبتكرة تحل محل الممارسات التقليدية والقرارات التي عفا عليها الدهر. |
Mediante sus resoluciones la Asamblea General ha tratado de servir como conciencia de la humanidad en la búsqueda de soluciones. | UN | لقد سعت الجمعية العامة من خلال قراراتها إلى أن تؤدي دورها كضمير لﻹنسانية في تناول الحلول العلاجية. |
Deben arbitrarse soluciones para evitar que ciertos Estados pasen a ser víctimas aun cuando no hayan cometido ninguna falta. | UN | ولابد من إيجاد بعض الحلول لاجتناب أن تصبح بعض الدول التي لم ترتكب أي ذنب ضحايا. |
Su delegación está dispuesta a cooperar para encontrar soluciones mutuamente aceptables al problema de aumentar la seguridad del personal de las Naciones Unidas. | UN | وأعلن في ختام بيانه أن وفد أوكرانيا على استعداد ﻹيجاد حلول مقبولة من الجميع لمشكلة تعزيز أمن موظفي اﻷمم المتحدة. |
Expresó la esperanza de que pudieran hallarse soluciones constructivas a esos problemas. | UN | وأعرب عن أمله في التوصل إلى حلول بناءة لهذه المشاكل. |
Pero sin duda habrá que comenzar por soluciones pacíficas de explicación para alentar la repatriación; sólo se recurrirá a la fuerza en caso de extrema urgencia. | UN | غير أن هذه القوة ينبغي لها، دون شك، أن تبدأ بإيجاد حلول سلمية متمثلة في التوعية لتشجيع اللاجئين على العودة إلى الوطن،. |
A pesar de los esfuerzos de la Organización, todavía no se han encontrado soluciones satisfactorias para los conflictos de Bosnia, Somalia y Rwanda. | UN | إلا أنه على الرغم من جهود المنظمة، لم يتسن حتى اﻵن الاهتداء إلى حلول مرضية للصراعات في البوسنة والصومال ورواندا. |
Ya se han preconizado soluciones a este problema y todas pueden favorecer la vuelta del crecimiento y nuevas formas de cooperación. | UN | وقد سبق طرح حلول لهذه المشكلة، وجميعها تنطوي على امكانية النهوض بالعودة إلى النمو ووضع أشكال متحددة للتعاون. |
Lamentablemente, sus esfuerzos se ven obstaculizados por las estructuras coloniales que restringen seriamente su capacidad de promulgar soluciones equitativas. | UN | ولسوء الحظ، فإن جهودهم تعوقها الهياكل الاستعمارية التي تقيد بشدة قدرتهم على التوصل الى حلول منصفة. |
Estamos firmemente convencidos de que la lógica de la violencia y la guerra no puede llevar a soluciones duraderas. | UN | ونحن مقتنعون اقتناعا راسخا بأن منطق العنف والحرب لا يمكن أن يؤدي أبدا الى حلول دائمة. |
Además, habida cuenta del aumento del número de Estados afectados por las sanciones, ya no es posible seguir arbitrando soluciones caso por caso. | UN | ونظرا للعدد المتزايد من البلدان المتضررة من الجزاءات فإنه لا يمكن الاستمرار في البحث عن حلول لكل حالة على حدة. |
Si no se encuentran soluciones eficaces, los costos para la sociedad serán mucho más elevados a largo plazo. | UN | وإذا لم يُتوصل إلى حلول فعالة، فستكون التكاليف التي يتكبدها المجتمع أبهظ في اﻷجل الطويل. |
Por lo tanto, se deben encontrar soluciones mundiales para lo que, inevitablemente, son problemas de todo el mundo. | UN | ولا بد من التوصل إلى حلول عالمية للمشاكل التي لا مفر من اكتسابها طابعا عالميا. |
El objetivo de la protección no debe ser perpetuar el exilio sino estimular las soluciones. | UN | إن هدف الحماية يجب ألا يكون إدامة المنفى بل التشجيع على إيجاد الحلول. |
Para el ACNUR, el desafío de las soluciones consiste en aprovechar las oportunidades, sin dejar de permanecer alerta a los peligros. | UN | وفيما يتعلق بالمفوضية، فإن التحدي أمام ايجاد الحلول يكمن في اغتنام الفرص، مع البقاء في حالة تأهب لﻷخطار. |
Las diferentes soluciones contempladas para liberarlos de esta situación no han dado resultados satisfactorios. | UN | ولم تؤد الحلول المختلفة المتوخاة لتخليصهم من هذا الوضع إلى نتائج مرضية. |
Las controversias religiosas y territoriales han planteado a la comunidad internacional nuevos desafíos y la necesidad de brindar soluciones adecuadas. | UN | فقد وضعت المنازعات الدينية واﻹقليميــة المجتمـــع الدولي أمام تحديات جديدة وأمام الحاجة إلى تقديم الحلول المناسبة لها. |
Esta cuestión desafía la conciencia humana y exige soluciones amplias y rápidas. | UN | وتتحدى هذه المسألة سعة الخيال وتتطلب حلولا شاملة ولكن عاجلة. |
Brinda soluciones a problemas pendientes, pero no son necesariamente los resultados que Australia prefiere. | UN | وهي تقدم حلولاً للمشاكل المعلقة، غير أنها ليست بالضرورة نتائج استرالية مفصلة. |
Mi delegación da por supuesto que ese proyecto ayudará a encontrar soluciones a este difícil problema que sean mutuamente aceptables. | UN | ويفترض وفدي أن ذلك المشروع سيساعد على إيجاد حل لهذه المشكلة الصعبة يكون مقبولا على نحو متبادل. |
El Comité Especial reconoce que para lograr una descolonización total para el año 2000 se requerirán soluciones innovadoras y prácticas. | UN | وتدرك اللجنة الخاصة، أن تحقيق إنهاء الاستعمار الكامل بحلول عام ٢٠٠٠ يتطلب وسائل مبتكرة وقرارات عملية واقعية. |
La utilización racional de soluciones funcionales integradas ha reducido los plazos y costos de elaboración. | UN | وخفﱠض الاستعمال الرشيد للحلول الفنية المجمعة الوقت المبذول في التطوير والتكاليف المتكبدة فيه. |
Necesitamos visionarios con determinación y paciencia, dado que el mundo se ha tornado demasiado complejo para soluciones simples, inmediatas y fáciles de aplicar. | UN | ونحن نحتاج إلى ملهمين ذوي تصميم وصبر، نظرا لأن العالم أصبح معقدا أكثر مما يلزم لحلول مبسطة وفورية وسهلة التنفيذ. |
Será esencial reforzar los vínculos entre todos esos órganos de manera que pueda formarse una idea más clara de los problemas concretos y sus soluciones. | UN | وإن من اﻷهمية بمكان تعزيز الروابط فيما بين جميع هذه الجهود بحيث يتسنى التوصل الى فكرة أوضح عن المشاكل والحلول المحددة. |
Sea cual fuere el modelo apropiado, debemos avanzar juntos en las soluciones. | UN | وأيا كان النموذج الملائم، فعلينا أن نمضي معا قدما بالحلول. |
Cuando ha existido esa voluntad y ese compromiso, se han logrado soluciones, incluso en aquellos casos en que los problemas parecían inabordables. | UN | وحيثما توفرت تلك الارادة توفر هذا الالتزام، توفرت الحلول، حتى بالنسبة للمشاكل التي كان يتصور أنها مستعصية على الحل. |
En Nueva Zelandia, se ha expresado irritación a propósito de soluciones de reclamaciones presuntamente no autorizadas. | UN | وأُعرب في نيوزيلندا عن الغضب بسبب تسويات مطالبات ادّعى بأنها مطالبات غير مصرّح بها. |
Igualmente, subrayaron la importancia de las soluciones jurídicas y solicitaron su aplicación a fin de evitar la impunidad de los crímenes de guerra cometidos en los territorios palestinos ocupados, inclusive en Jerusalén oriental. | UN | كما أعادوا التأكيد على أهمية وسائل الانتصاف القانوني ودعوا إلى تطبيقها دون أن يفلت مرتكبو جرائم الحرب داخل الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، من العقاب. |
La realidad de la situación del mundo actual pide no el endurecimiento de las actitudes tradicionales sino una verdadera búsqueda de soluciones aunque éstas requieran enfoques y avenencias sin precedentes. | UN | إن وقائع الحالة العالمية الراهنة لا تتطلب تشددا في المواقف التقليدية، وإنما بحثا فعليا عن الحلول، حتى وإن تطلبت اتباع نهج وحلول توفيقية غير مسبوقة. |
Las soluciones basadas únicamente en el mercado podrían resultar inaceptablemente severas y gravosas. | UN | إن التسويات السوقية المحضة قد تكون قاسية ومؤلمة بشكل غير مقبول. |