Una reforma auténtica exige soluciones para ambos. | UN | فاﻹصلاح الحقيقي يحتاج إلى حلول للعنصرين. |
A continuación tendremos que aplicarnos con renovada voluntad política a la búsqueda de soluciones para estos problemas fundamentales. | UN | ثم تنشأ الحاجة الى أن نطبﱢق إرادة سياسية جديدة ومقصودة لايجاد حلول لتلك المسائل الجوهرية. |
En Uganda seguimos en la búsqueda de soluciones para nuestras dificultades económicas. | UN | ونحن في أوغندا مستمرون في البحث عن حلول لمصاعبنا الاقتصادية. |
La UNMIK ha establecido un procedimiento estándar para proporcionar informes mensuales acerca de las discrepancias a los administradores de bienes, y estudiará posibles soluciones para mejorar la actualización de los inventarios regionales. | UN | ووضعت بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو إجراء موحدا لإبلاغ المديرين التنفيذيين المسؤولين عن الأصول بالاختلافات على أساس شهري وستستكشف الحلول اللازمة لتحسين واستكمال الموجودات الإقليمية. |
El Alto Comisionado también señaló que los refugiados necesitaban protección y soluciones para su situación. | UN | وأشار أيضاً إلى أن اللاجئين بحاجة إلى حماية، كما يلزمهم إيجاد حلول لمحنتهم. |
Sólo de manera conjunta se podrán encontrar soluciones para los problemas más insolubles. | UN | والأمر يتطلب مشاركة الجميع للسعي إلى إيجاد حلول لأكثر المسائل تعقداً. |
Manifiesta su agradecimiento por los buenos oficios del Secretario General encaminados a la búsqueda de soluciones para varios conflictos en curso. | UN | كما أنه يعرب عن تقديره للمساعي الحميدة التي يبذلها الأمين العام للتوصل إلى حلول للعديد من الصراعات الجارية. |
Cooperación regional en el transporte de tránsito: soluciones para los países en desarrollo sin litoral y de tránsito | UN | التعاون الإقليمي في مجال النقل العابر: حلول للبلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية |
Para concluir, estamos totalmente de acuerdo en que una acción urgente y amplia es la única forma de lograr posibles soluciones para la crisis actual. | UN | في الختام، نوافق بشدة على أنه لا يمكن التوصل إلى حلول ممكنة للأزمات الحالية إلا عن طريق اتخاذ إجراءات عاجلة وشاملة. |
Había que idear soluciones para esta situación, o de lo contrario persistirían los problemas. | UN | ومن ثم يجب إيجاد حلول لمعالجة هذا الوضع وإلاّ فستستمر تلك المشاكل. |
Desea contribuir tanto a la evolución permanente de la profesión como a la formulación de soluciones para problemas reales. | UN | ويعتزم الاتحاد الإسهام في كل من التطور المطرد للمهنة في حد ذاتها وإيجاد حلول للمشاكل الفعلية. |
Se observó también que la finalidad no consistía únicamente en lograr mejores soluciones para las empresas pertenecientes a un grupo sino también para los acreedores. | UN | ولوحظ أيضا أن الغرض لا يقتصر على إيجاد حلول أفضل من أجل أعضاء مجموعات المنشآت فحسب وإنما من أجل الدائنين أيضاً. |
Brindar soluciones para una gestión ambientalmente racional de los desechos que contienen mercurio, incluido el almacenamiento ambientalmente racional; | UN | توفير حلول سليمة بيئياً لإدارة النفايات المحتوية على الزئبق، بما في ذلك التخزين السليم بيئياً؛ |
Conjuntamente con sus asociados en la zona, sigue procurando encontrar soluciones para asegurar la apertura de esas oficinas en 2010. | UN | وما زالت البعثة تبحث عن حلول مع شركائها في المنطقة لكفالة افتتاح هذين المكتبين في عام 2010. |
Como es el caso a menudo, hay que encontrar soluciones para las cuestiones difíciles en marcos regionales más amplios. | UN | وكما يحدث في الغالب، فإنه يتعين البحث عن حلول للقضايا الصعبة في أطر إقليمية أوسع نطاقا. |
Se han elaborado y acordado constantemente soluciones para evitar esta catástrofe. | UN | ويجري باستمرار وضع الحلول اللازمة لدرء هذه الكارثة والاتفاق على هذه الحلول. |
15.00 horas - Panel 6: El sector de la oferta: soluciones para las PYME en el campo del comercio electrónico | UN | 00/15 - الفريق 6: الحلول المتعلقة بجانب العرض/التجارة الإلكترونية للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم |
Entonces, las soluciones para impedir que se empleen misiles balísticos con fines militares pasa por el logro del objetivo de la eliminación total de las armas de destrucción en masa, fundamentalmente las nucleares. | UN | ومن ثم، فإن الحلول الرامية إلى منع استخدام القذائف التسيارية في الأغراض العسكرية تسير جنبا إلى جنب مع هدف الإزالة التامة لأسلحة الدمار الشامل، وبصفة أساسية الأسلحة النووية. |
En consecuencia, deben encontrarse soluciones para ayudar a esos países a iniciar la etapa de recuperación posterior a un conflicto. | UN | 33 - وعليه، ينبغي التماس الحلول الكفيلة بمساعدة هذه البلدان على المشاركة في مرحلة الانتعاش فيما بعد الصراع. |
Considerar que el desplazamiento es un problema humano permite estudiar una serie de soluciones para las víctimas de un determinado desplazamiento; de ser posible, este enfoque diferenciado también deberá incorporar elementos de prevención. | UN | كما إن اعتبار التشرد مشكلة بشرية يمكﱢن من النظر في مجموعة من الحلول من أجل ضحايا أي تشرد بعينه: ويتعين أيضاً أن يشمل هذا النهج المتمايز عناصر وقائية حيثما أمكن ذلك. |
Al adquirir locales de oficina, el PNUD busca soluciones para locales en común, siempre que esto sea practicable. | UN | وعند حيازة أماكن عمل للمكاتب، فإن البرنامج اﻹنمائي يسعى إلى التوصل لحلول بشأن أماكن العمل المشتركة كلما أمكن ذلك. |
Varias soluciones para eliminar procesos y procedimientos duplicados y complejos han surgido de consultas con funcionarios. | UN | وذكر أن عددا من الحلول الخاصة بالقضاء على الازدواجية والتعقيد في العمليات جاءت نتيجة مشاورات مع الموظفين. |
Los africanos tienen el deber de buscar soluciones para los problemas del continente. | UN | وتقع على عاتق اﻷفريقيين مسؤولية إيجاد الحلول على مستوى القارة. |
Por lo tanto, es importante saber cuáles son los problemas reales actuales y estudiar las soluciones para encararlos. | UN | ولذلك، من المهم أن نرى ما هي المشاكل الحقيقية اليوم وندرس الحلول التي تستهدف تذليلها. |
Le pidió a las oficinas y departamentos respectivos de la Secretaría de las Naciones Unidas que examinaran posibles soluciones para los problemas del endeudamiento. | UN | وقد طلب من المكاتب واﻹدارات المعنية في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة أن تتدارس الحلول الممكنة لمشكلة المديونية. |
Como parte de esos esfuerzos, a solicitud mía el ACNUR ha proseguido o ampliado su participación en la prestación de asistencia y la búsqueda de soluciones para los grupos de personas desplazadas internamente. | UN | وفي إطار هذه الجهود، واصلت المفوضية أو وسعت، بناء على طلبي مشاركتها في تقديم المساعدة والبحث عن الحلول لصالح المجموعات المشردة داخليا. |
De igual manera, las soluciones para la recogida y el tratamiento de residuos en los países desarrollados no pueden aplicarse con éxito en los países en desarrollo, donde la composición de los residuos es distinta. | UN | كذلك لا يمكن أن تطبق الحلول المتصلة بجمع النفايات ومعالجتها التي تأخذ بها البلدان المتقدمة بنجاح في البلدان النامية لاختلاف تكوين النفايات. |
En las primeras etapas de esa tarea, mi Gobierno decidió acercarse al pueblo de Fiji para conocer su grado de concienciación con respecto a los problemas de Fiji y hacerle partícipe de las soluciones para avanzar. | UN | وفي بداية ذلك العمل، قررت حكومتي الوصول إلى سكان فيجي لكفالة أن يصبحوا جزءا من الحلول في المستقبل. |
A lo largo del año, esa labor se llevó a cabo en colaboración con 14 ONG colombianas y las autoridades locales, a fin de que la sociedad civil pudiera desempeñar con más efectividad su función de protección y hallar soluciones para los desplazados internos. | UN | وتم الاضطلاع بهذا العمل طوال السنة بمشاركة 14 منظمة غير حكومية كولومبية وسلطات محلية، وذلك لمساعدة المجتمع المدني على تعزيز دوره في توفير الحماية للمشردين داخلياً وإيجاد الحلول لمشكلتهم. |