| Estonia está reformando también su código penal y democratizando su ordenamiento jurídico. | UN | وتقوم أيضا استونيا بإصلاح قانونها الجنائي وإضفاء الصبغة الديمقراطية على نظامها القانوني. |
| El Comité recomienda que el Estado Parte considere la posibilidad de dar pleno efecto en su ordenamiento jurídico a las disposiciones de la Convención. | UN | وتوصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في التنفيذ التام لأحكام الاتفاقية في نظامها القانوني المحلي. |
| El Comité recomienda que el Estado Parte considere la posibilidad de dar pleno efecto en su ordenamiento jurídico a las disposiciones de la Convención. | UN | وتوصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في التنفيذ التام لأحكام الاتفاقية في نظامها القانوني المحلي. |
| " Ser nacional de un Estado significa estar sujeto a su ordenamiento jurídico. | UN | ' ' أن تكون مواطن دولة يعني أن تخضع لنظامها القانوني. |
| y, con sujeción a sus principios constitucionales y a los conceptos básicos de su ordenamiento jurídico, | UN | ومع مراعاة مبادئها الدستورية والمفاهيم اﻷساسية لنظامها القانوني ؛ |
| Para asumir mejor esa responsabilidad la comunidad internacional debe lograr que los Estados se comprometan a incorporar las normas internacionales de derechos humanos a su ordenamiento jurídico interno, a la vez que cumplen sus obligaciones internacionales. | UN | وللنهوض بهذه المسؤولية على نحو أفضل ينبغي للمجتمع الدولي أن يحصل على التزام من الدول بتضمين نظمها القانونية الداخلية القواعد الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان مع الوفاء في الوقت ذاته بالتزاماتها الدولية. |
| Rwanda señaló su necesidad de recibir asesoramiento especializado a fin de mejorar su ordenamiento jurídico. | UN | أعربت رواندا عن احتياجاتها في مجال المشورة القانونية لتمكينها من استكمال إطارها القانوني. |
| En esos exámenes, la República Checa demostró que la situación de su ordenamiento jurídico es avanzada en todas las esferas examinadas. | UN | وأثبتت الجمهورية التشيكية في عمليات الاستعراض التي قامت بها مدى تطور نظامها القانوني في كافة المجالات المرصودة. |
| Decomiso e incautación 1. Cada Estado Parte adoptará, en la medida en que lo permita su ordenamiento jurídico interno, las medidas necesarias para autorizar el decomiso: | UN | 1- تعتمد كل دولة طرف، إلى أقصى مدى ممكن ضمن نطاق نظامها القانوني الداخلي، ما قد يلزم من تدابير للتمكين من مصادرة: |
| El Comité recomienda que el Estado Parte revise su legislación para dar pleno efecto a las disposiciones de la Convención en su ordenamiento jurídico interno. | UN | توصي اللجنة بأن تستعرض الدولة الطرف تشريعاتها بغية جعل أحكام الاتفاقية سارية في نظامها القانوني المحلي سرياناً كاملاً. |
| 1. Cada Estado Parte adoptará, en el mayor grado en que lo permita su ordenamiento jurídico interno, las medidas que sean necesarias para autorizar el decomiso: | UN | 1- تتخذ كل دولة طرف، إلى أقصى مدى ممكن ضمن نطاق نظامها القانوني الداخلي، ما قد يلزم من تدابير للتمكين من مصادرة: |
| 1. Cada Estado Parte adoptará, en el mayor grado en que lo permita su ordenamiento jurídico interno, las medidas que sean necesarias para autorizar el decomiso: | UN | 1- تتخذ كل دولة طرف، إلى أقصى مدى ممكن ضمن نطاق نظامها القانوني الداخلي، ما قد يلزم من تدابير للتمكين من مصادرة: |
| La Constitución también establece que los tratados internacionales en los que Azerbaiyán es Parte son una parte integrante de su ordenamiento jurídico. | UN | وينص الدستور أيضاً على أن المعاهدات الدولية التي انضمت إليها أذربيجان تشكل جزءاً لا يتجزأ من نظامها القانوني. |
| Madagascar, además, adoptará las providencias necesarias para incorporar a su ordenamiento jurídico interior los compromisos internacionales que ha asumido en materia de lucha contra el terrorismo, mediante la sanción de los textos legislativos y reglamentarios pertinentes. | UN | وستبذل مدغشقر، من جهة أخرى، جهودا لكي تدرج في نظامها القانوني الداخلي الالتزامات الدولية المختلفة التي تتحملها في مجال مكافحة الإرهاب، وذلك عن طريق تكييف النصوص التشريعية والتنظيمية المتصلة بها. |
| y, con sujeción a los conceptos básicos de su ordenamiento jurídico: | UN | ورهنا بالمفاهيم اﻷساسية لنظامها القانوني : |
| Y, con sujeción a los conceptos básicos de su ordenamiento jurídico: | UN | ورهنا بالمفاهيم اﻷساسية لنظامها القانوني : |
| Además, un Estado requerido que sea parte en la Convención contra la Corrupción podrá, cuando ello esté en consonancia con los conceptos básicos de su ordenamiento jurídico, prestar asistencia que no entrañe medidas coercitivas. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتعين على الدولة الطرف في اتفاقية مكافحة الفساد المتلقية الطلب، بما يتوافق مع المفاهيم الأساسية لنظامها القانوني، أن تقدّم المساعدة التي لا تنطوي على إجراء قسري. |
| Para asumir mejor esa responsabilidad, la comunidad internacional debe lograr que los Estados se comprometan a incorporar las normas internacionales de derechos humanos a su ordenamiento jurídico interno, a la vez que cumplen sus obligaciones internacionales. | UN | وللنهوض بهذه المسؤولية على نحو أفضل ينبغي للمجتمع الدولي أن يحصل على التزام من الدول بتضمين نظمها القانونية الداخلية القواعد الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان مع الوفاء في الوقت ذاته بالتزاماتها الدولية. |
| Otras delegaciones señalaron que su ordenamiento jurídico no preveía la posibilidad de libertad anticipada. | UN | وذكرت وفود أخرى أن نظمها القانونية لا ترتئي امكانية الافراج المبكر . |
| Así pues, era necesario reconfirmar esa obligación y lograr que los Estados la aplicaran efectivamente en su ordenamiento interno. | UN | ولذلك، يجب إعادة التأكيد على هذا الالتزام وأن تقوم الدول بتنفيذ هذا الالتزام بفعالية في نظمها القانونية المحلية. |
| Recomienda asimismo al Estado Parte que refuerce su ordenamiento legislativo para proteger plenamente a los niños de todas las formas de abuso o explotación sexuales. | UN | كذلك توصي الدولة الطرف بتعزيز إطارها التشريعي بغية حماية الأطفال حماية كاملة من جميع أشكال الإيذاء أو الاستغلال الجنسي. |
| Además, los Estados pueden estudiar la posibilidad de introducir sanciones penales, civiles y administrativas de acuerdo con su ordenamiento jurídico nacional. | UN | وعلاوة على ذلك ، يمكن للدول أن تنظر في استحداث عقوبات جنائية أو مدنية أو ادارية وفقا لنظمها القانونية المحلية . |
| Señaló asimismo que el PNUD prestaba asistencia al Territorio en la formulación de su ordenamiento jurídico. | UN | وأشار أيضا إلى أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يساعد اﻹقليم في وضع مشروع نظامه القانوني. |
| 6. En el presente Convenio no se excluye el ejercicio de ninguna jurisdicción penal establecida por un Estado Parte con arreglo a su ordenamiento interno. | UN | ٦ - لا تستبعد هذه الاتفاقية ممارسة أية ولاية قضائية تقررها دولة طرف وفقا لقانونها الداخلي. |
| 35. Al contrario que la mayoría de los países de derecho romano, los países de derecho anglosajón no reconocen, en su ordenamiento jurídico, los procesos en rebeldía. | UN | ٥٣- لا تعترف البلدان التي تعمل بالقانون اﻷنكلوسكسوني في أنظمتها القانونية بإجراء المحاكمة غيابياً على عكس أغلبية البلدان العاملة بالقانون الروماني. |
| Otros diez Estados parte señalaron que su ordenamiento jurídico y su práctica permitían que se llevaran a cabo investigaciones conjuntas sobre la base de un criterio definido para cada caso, y ocho Estados confirmaron que habían participado en ese tipo de investigaciones en varias ocasiones. | UN | وذكرت 10 دول أطراف أخرى أنَّ نُظمها القانونية وممارساتها المتّبعة تُمكِّنها من إجراء تحقيقات مشتركة تبعاً للحالة، وأكّدت ثمان منها أنها قد فعلت ذلك في عدة مناسبات. |
| Al no haber ninguna exigencia explícita, el Estado puede cumplir sus obligaciones de la forma que considere apropiada en el contexto de su ordenamiento jurídico interno. | UN | وفي حال عدم وجود أي شرط صريح، يجوز للدولة أن تنفِّذ التزامها حسب ما تراه ملائماً في إطار نُظُمها المحلية. |
| Con miras a la ratificación, Nueva Zelandia incorporó íntegramente el Estatuto en su ordenamiento jurídico nacional mediante la aprobación de la Ley de Crímenes Internacionales y de la Corte Penal Internacional, del 2000. | UN | وإنه قد نفذ النظام الأساسي تنفيذاً كاملاً في قانونه الداخلي وذلك بسنّ قانون الجرائم الدولية والمحكمة الجنائية الدولية لعام 2000. |